Marcos 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu yaa ale jam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima po wanyi a yaa weeni ayen, “Sagrɔ, nya yenni ale nala dii la?”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yeezu a yaa tulisi ayen, “Ni nya yeri kpeeni de? Dai cheena ate ba le nak di meena a lonsi. Tain yeŋ me la a kan ŋman dua di choa zuwa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ba yaa cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk a kala dula jigini a nya Juuma Puusika Yenni. Piita ale Jɔɔn ale Jeemsi ale Andiru a yaa bek Yeezu ba dek ba nyiini ayen,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ka dimpo ate wieŋa de meena ayen ŋa nyɛ? Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Nuruba yegayega le jam pa ba dek a chim Kirisitawa. Ba le paasi nuruba yegayega ayen ba va ba.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela mɔata alege si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ, alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a mɔata kama.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tɛŋsa le yiri a ta chaab. Tɛŋka me le choa m na yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po. Ase nipɔk ale de niŋ a dom dii ale ge a biak la, ku a fe kama ayen wieŋa de meena me de niŋ nyɛ ale ge ate tɛŋka a jam kpeglim.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 — ausente —
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 — ausente —
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ba dan ta ni a cheŋ ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ni le ni biisi dii la a daani ni. Ni biisi dii meena ate Naawen le basi ate ni biisi la dii nyiŋ la, ka Naawen Chiika le ka sak ni ate ni biisi daa nama dega.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Kula danni a dan paari, suaata le yik chaab a te nuruba ate ba ko ba. Koba me ale nyɛ ba bisa dila, ate bisa me a nyɛ ba koba ale ba maba dila.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Waai meena le kisi ni kama ni ale a va mi la nyiŋ. Alege waai a dan baga a chiib a zaani a tu ninammu de meena a ga nueri, Naawen le vari wa a basi.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Da yeŋ ni le nya jaab buui ate Naawen kisa la ale wa za juijui ale kan magsi ayen wa zaani la. Ni dan nya dila ku a fe kama ate nama baai meena ale bo Judia tɛŋka po la a chali ga suk guutaŋa sunsuŋ.” (Nuru waai le wa karim nyaku de la, a ŋmasi miŋ chak.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 “Waai a dan za wa gboŋ zuk wa kan ŋman daani wa dek ayen wa siŋ a pa jaabɔa.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Waai me ale bo wa kaduk po la, a kan ŋman kuli yeri ayen wa pa wa garuwa.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Da ŋala po ku le jam tua ka nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ni a puusi a te Naawen ate nyaku de a kan jam nyɛ yoiya.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 A zaani diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la a ta jam paari jinla, ninammu de le gaam ninam meena ate nuru biik a nam ale diem kala ayen wa nam la kama.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Alege Naawen a yeeri ninammu daaŋa gela a basi kama, baai ate wa lueri ayen ba jam va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai kan nyini ninammu po a nyini.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Da ŋala po waai dan weeni ayen, ‘Ni nya, Kirisitawa ale nna,’ yaase ‘Ni nya, Kirisitawa ale la,’ ni kan wom wa.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Nuruba gela a le jam yiri a paasi nuruba ayen ba ale Kirisitawa. Ba baai me le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔba. Ba le jam a tom wakperikaliisa nna yegayega a yaali ayen ba dan poom baga ba paasi baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ni be kpesi ni dek, dii nyiŋ la m ŋaam weeni wieŋa de meena kama ale ŋa an diem nyeya.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Alege ninammu daaŋa a dan jam taam, wenbinni ale chiika meena le chim ka legi.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Chiŋmarisaŋa le nyini wenŋmazuk a lo ate ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la me a choa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Dila po nuruba ale nya Mi Saalobiika, ale nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale pagrim ale zula ale nalim.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mi le tom sabiiloma ate ba jam tɛŋka meena po a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ni zamsi wari a magsi chaab ale kiŋkaŋ. Ni dan nya kiŋkaŋ ale ka pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a paari kama.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ni be dan nya wieŋa de ale ŋa piilim a nyɛ, ni yaa be seba ayen jamka mɔata kama.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Wieŋa de meena ale nyɛ kama alege ate nuru baai ale boro la meena a kpi.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena le jam taam kama. Alege mi wieŋa a kan maara taamu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Alege nuru waai a ze Mi Saalobiika ŋman jamka daiya. Mi dek ale Naawen sabiiloma ale bo wenŋmazuk la an baga a miŋ di danni, ka m kowa Naawen nyiini.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ni kpesi ni dek abe ni a limsi dii nyiŋ la, ni ze m jamka daiya.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ku a nyɛ se ka nuru ale a gomsi ayen wa nyiem a cheŋ satɛŋ niŋniŋ la. Wa yaa te wa tomteerɔma meena tuima ale weeni waai ale a nya yenni zuk la ayen wa a limsi.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ba nyɔnɔwa a baga a jam junɔai gensa a yaase goota sunsuŋ a yaase kpadaasa kumsa po a yaase wenbinni ale a pusi diipo la kama. Ba waai ze wa le cheena diipo la. Siuk kula po me, nama waai a kan seba mi ŋman jamka danni. Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek abe
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 ni kan basi ate ni Nyɔnɔwa a jam diiri ni ale ni dua a goa.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 M kan weeni ka nama nyiini, mi a weeni ka waai meena. Ni kpesi ni dek abe ni a limsi.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.