Marcos 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeezu yaa ale jam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima po wanyi a yaa weeni ayen, “Sagrɔ, nya yenni ale nala dii la?”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yeezu a yaa tulisi ayen, “Ni nya yeri kpeeni de? Dai cheena ate ba le nak di meena a lonsi. Tain yeŋ me la a kan ŋman dua di choa zuwa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ba yaa cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk a kala dula jigini a nya Juuma Puusika Yenni. Piita ale Jɔɔn ale Jeemsi ale Andiru a yaa bek Yeezu ba dek ba nyiini ayen,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ka dimpo ate wieŋa de meena ayen ŋa nyɛ? Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nuruba yegayega le jam pa ba dek a chim Kirisitawa. Ba le paasi nuruba yegayega ayen ba va ba.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela mɔata alege si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ, alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a mɔata kama.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tɛŋsa le yiri a ta chaab. Tɛŋka me le choa m na yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po. Ase nipɔk ale de niŋ a dom dii ale ge a biak la, ku a fe kama ayen wieŋa de meena me de niŋ nyɛ ale ge ate tɛŋka a jam kpeglim.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ba dan ta ni a cheŋ ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ni le ni biisi dii la a daani ni. Ni biisi dii meena ate Naawen le basi ate ni biisi la dii nyiŋ la, ka Naawen Chiika le ka sak ni ate ni biisi daa nama dega.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kula danni a dan paari, suaata le yik chaab a te nuruba ate ba ko ba. Koba me ale nyɛ ba bisa dila, ate bisa me a nyɛ ba koba ale ba maba dila.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Waai meena le kisi ni kama ni ale a va mi la nyiŋ. Alege waai a dan baga a chiib a zaani a tu ninammu de meena a ga nueri, Naawen le vari wa a basi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Da yeŋ ni le nya jaab buui ate Naawen kisa la ale wa za juijui ale kan magsi ayen wa zaani la. Ni dan nya dila ku a fe kama ate nama baai meena ale bo Judia tɛŋka po la a chali ga suk guutaŋa sunsuŋ.” (Nuru waai le wa karim nyaku de la, a ŋmasi miŋ chak.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 “Waai a dan za wa gboŋ zuk wa kan ŋman daani wa dek ayen wa siŋ a pa jaabɔa.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Waai me ale bo wa kaduk po la, a kan ŋman kuli yeri ayen wa pa wa garuwa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Da ŋala po ku le jam tua ka nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ni a puusi a te Naawen ate nyaku de a kan jam nyɛ yoiya.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 A zaani diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la a ta jam paari jinla, ninammu de le gaam ninam meena ate nuru biik a nam ale diem kala ayen wa nam la kama.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Alege Naawen a yeeri ninammu daaŋa gela a basi kama, baai ate wa lueri ayen ba jam va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai kan nyini ninammu po a nyini.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Da ŋala po waai dan weeni ayen, ‘Ni nya, Kirisitawa ale nna,’ yaase ‘Ni nya, Kirisitawa ale la,’ ni kan wom wa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nuruba gela a le jam yiri a paasi nuruba ayen ba ale Kirisitawa. Ba baai me le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔba. Ba le jam a tom wakperikaliisa nna yegayega a yaali ayen ba dan poom baga ba paasi baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ni be kpesi ni dek, dii nyiŋ la m ŋaam weeni wieŋa de meena kama ale ŋa an diem nyeya.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Alege ninammu daaŋa a dan jam taam, wenbinni ale chiika meena le chim ka legi.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Chiŋmarisaŋa le nyini wenŋmazuk a lo ate ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la me a choa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Dila po nuruba ale nya Mi Saalobiika, ale nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale pagrim ale zula ale nalim.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mi le tom sabiiloma ate ba jam tɛŋka meena po a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ni zamsi wari a magsi chaab ale kiŋkaŋ. Ni dan nya kiŋkaŋ ale ka pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a paari kama.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ni be dan nya wieŋa de ale ŋa piilim a nyɛ, ni yaa be seba ayen jamka mɔata kama.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Wieŋa de meena ale nyɛ kama alege ate nuru baai ale boro la meena a kpi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena le jam taam kama. Alege mi wieŋa a kan maara taamu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Alege nuru waai a ze Mi Saalobiika ŋman jamka daiya. Mi dek ale Naawen sabiiloma ale bo wenŋmazuk la an baga a miŋ di danni, ka m kowa Naawen nyiini.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ni kpesi ni dek abe ni a limsi dii nyiŋ la, ni ze m jamka daiya.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ku a nyɛ se ka nuru ale a gomsi ayen wa nyiem a cheŋ satɛŋ niŋniŋ la. Wa yaa te wa tomteerɔma meena tuima ale weeni waai ale a nya yenni zuk la ayen wa a limsi.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ba nyɔnɔwa a baga a jam junɔai gensa a yaase goota sunsuŋ a yaase kpadaasa kumsa po a yaase wenbinni ale a pusi diipo la kama. Ba waai ze wa le cheena diipo la. Siuk kula po me, nama waai a kan seba mi ŋman jamka danni. Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek abe
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ni kan basi ate ni Nyɔnɔwa a jam diiri ni ale ni dua a goa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 M kan weeni ka nama nyiini, mi a weeni ka waai meena. Ni kpesi ni dek abe ni a limsi.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.