Lucas 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da yeŋ ate Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam jigi yeŋ ate wa te ba pagrim ayen ba baga a yiak chichiribaata meena wuu nuruba zuima po a basi abe ba a tebi tueta.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Wa yaa tom ba ayen ba ga sak nuruba Naawen Naamu wie abe ba a tebi nuruba.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Wa ŋman weeni ba ayen, “Nama ale a cheŋ la, ni kan pa jaabjaab ale ni. Ni kan pa tachegsa, a yaase fotta, a yaase ŋandiinta, yaase ligra, abe ni kan pa gatta ti chaab a gum ga tii ate ni jo la po.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yeri dii meena wuu ate ni a jo la, ni goa dula ate ku ga paari diipo ate ni a yaali ayen ni basi tɛŋ kala la.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia, ni daa basi dula jigini ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Yeezu ale ga biisi nueri la, ba yaa cheŋ tɛŋsaŋa meena a sak Naawen wamaŋsaŋa ale a tebi nuruba jigi meena.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Galili tɛŋka Naawa Ayerod a yaa jam wom wie ŋaai meena ale jam a nyɛ la, alege wa an jam miŋ ŋa kiri ya, dii nyiŋ la, nuruba gela ale jam a weeni ayen ka Jɔɔn ale yiri kum po,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ba gela me a jam a weeni ayen ka Elaja ale ŋman pilim jam, ba gela me a jam a weeni ayen ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma wanyi ale yiti kum po.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ayerod a yaa weeni ayen, “Mi gebi Jɔɔn zukku kama a basi alege ka wana ale la ate mi a wom wa wie?” Dila nyiŋ, Ayerod a yaa jam kasim a yaali ayen wa nya Yeezu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Baai ate Yeezu jam tom la a yaa pilim jam a weeni wa dii meena ate ba nyɛ la. Wa yaa yik ba a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini ate ba cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nuru bɔanni ale wom ba wari la, ba yaa saŋ va ba jam paari ba ate wa nyɛ ba tia ale sak ba Naawen Naamu wie ale tebi baai me ale jam a yaali tebika la.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wenni ale jam boro a siŋ la, wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Basi ate nuruma cheŋ tɛŋfiisaŋa ale tattaŋa ale gilim la a da ŋandiinta a de abe ba gisi goom jigi dii nyiŋ la, tama ale bo dela la, nuru ka dela jigini ayen wa nya ba zuwa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Alege Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama te ba ŋandiinta ate ba de.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Dii nyiŋ la nuruma jam ka nidɔaba tusa ŋanu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Wa ŋaaŋviirima a yaa nyɛ dila.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak zuk a nya wenŋmazuk a nyɛ Naawen jiam ale ge a yik borobottaŋa ale jumaŋa a ŋmari a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba chari nuruma.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ba meena a jam de chak kama ale tali ate wa ŋaaŋviirima yaa cheesi ŋandiin talaŋa sueri busisa pi ale siye.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a puusi Naawen wa dek wa nyiini, wa ŋaaŋviirima nyiini ale jam maa bo dula jigini. Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Wa ŋaaŋviirima yaa tulisi wa ayen, “Ba gela a wi fu ayen ka Jɔɔn Sokateerɔwa, ba gela me a wi fu ayen ka Elaja a yaa ŋman pilim jamu. Mba me a weeni ayen fi ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma po wanyi waai ale yiri kum po la.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Alege nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yeezu yaa kaam ba ale weeni ba ale nin muna ayen ba kan weeni nuru waai wanni de,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Wa yaa ŋman weeni ayen, “Nuruba le basi ate mi Saalobiika a nam nna yegayega ate nisomma ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a zɛri mu abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Wa yaa weeni ba meena ayen, “Nuru waai a dan a yaali ayen wa va mi, ku a fe kama ayen wa zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek daa meena a magsi kum abe wa jam va mu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Dii nyiŋ la, waai a dan kan gomsi wa dek a magsi kum alege goanti a yaali ayen wa boro wa dek nyiŋ, kula choa nyɔnɔwa, a jok wa nyuvunni kama. Waai abe dan jok wa nyuvuri wa ale va mi la nyiŋ kula nyɔnɔwa le vari wa nyuvunni a basi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Boan nyiŋŋa, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk de meena masimu ale ge jogi wa nyuvuri ya?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nuru waai abe dan a chali chivie nyaka ale mi ale m sinsaŋŋa, mi Saalobiika a dan ŋman pilim jam ale m zulaŋa ale Kowa zulaŋa ale wa sabiiloma zulaŋa mi me le chali chivie ale kula nyɔnɔwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Alege mi a weeni ka wensie ayen nama baai ale za dela la, ni ba gela a kan kpi abe ni ge nya Naawen Naamu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yeezu ale biisi wieŋa de, ate daa ŋayopoi a jam taam la, wa yaa yik Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a ta ba jueli guuk kunyi zuk ayen ba puusi Naawen.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yeezu ale jam boro a puusi la, wa nimbidiaka a yaa deri tagri ate wa gattaŋa me a tagri a peenti a nyagsi nna yegayega.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nuruba baye a yaa deri za a biisi ale wa. Ba jam ka Moosis ale Elaja.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ba me a jam a nyagsi ka nna yegayega. Ba jam boro a biisi ale Yeezu a magsi chaab ale ka wa ale wa cheŋ Jerusalem a ga kpi ate ku nueri a va Naawen popolaŋa ale magsi dii la.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Goom nna yegayega ale jam yik Piita ale wa vaanchaama. Ba ale yiri goomu po la, ba yaa nya Yeezu nyagsika yegayegaka ale nidɔama bayewa ale ba za ale wa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nidɔama bayewa ale jam boro a yaa ba basi Yeezu abe ba cheŋ la, Piita yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale bo dela dii la a nala kama. Basi ate ti viita tita a te ni ate fi soa kunyi abe Moosis soa kunyi abe Elaja me a soa kunyi.” (Piita jam ze dii ate wa a biisi la.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Piita ale jam boro a biisi dila la, chiŋmari yaa jam lik ba. Di ale jam lik ba la ate yɔgsum a yaa yik ba ate
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 lueluk a yaa nyini chiŋmanni po a weeni ayen, “Yeezu ale Mi Biik ate m lueri, ni be wom wa nalimnyiini.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Lueluku ale ga biisi nueri la, ba yaa nya ale Yeezu a za wa dek wa nyiini. Va ŋala po ba an jam weeni sak nuru waaiya dii ate ba nya la.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Vari ale veenti ate ba nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari ale jam tu wa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nuru a yaa nyini nuru bɔanni po a kaari a yaa weeni ayen, “M Sagrɔ, mi a saalim fu kama ayen fi nya m biika, wala nyiini ale m biik.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Chichiribiok ale ta wa ate wa nyiem deri a kaari nna yegayega. Ku dan ga yiri, ku nyiem kasim chiak wa kama a fɔbi tɛŋ ate tintupuuk a nyini wa nɔanni po a nyini. Ku kasim a nyɛ ka dila a te wa mula ku kan maari a basi wa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 M be poom saalim ka fi ŋaaŋviirima ayen ba yiak ku wa zukku po a basi alege ba an baga a nyeya.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yeezu yaa weeni ayen, “Nama jinla demma baai tue ale kpari ate ni ka siaka me la, nama a yaali ayen mi bo ale ni ate ku paari ase ka dimpo la? M be le ta suduŋni ale ni ate ku ga paari ka dimpo?” Wa yaa weeni biika kowa ayen, “Ta fi biika a jam dela.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Biika kowa ale jam ta wa cheena la, chichiribioku a yaa chiak biika a fɔbi tɛŋ ate wa nyiŋka deri a gok. Alege Yeezu yaa weeni chichiribioku ale nin muna ale ge a tebi biika a yaa pa wa a te wa kowa.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ku yaa cha waai meena ate ba yaa nya Naawen pagrimu ale ka dii la.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ni kan bagim wie ŋaai ate mi a yaali ayen m weeni ni la. Wieŋa de ale, ba le yik Mi Saalobiika kama a nyo nuruba nisa po.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Alege ba an jam miŋ wa ale biisi dii la kiriya. Ku jam ka wa susugi ba jigi ate ba kan baga a miŋ di kiriya. Alege yɔgsum ale jam ta ba ate ba an bek wa ale weeni dii la kiriya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ku ŋaaŋnyiŋ ate wa ŋaaŋviirima a yaa ta nampaga ale chaab a bek chaab ase ka ba wana ale nuru kpioŋ ba meena po.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yeezu yaa miŋ ba ale ta popola ŋaai ba suniimaŋa po la, wa yaa yik biik wanyi a zaani wa tɛŋ
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 a yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan zuli biik ase biika de la mi nyiŋ, wa zuli ka mi dila. Waai me abe ale a zuli mi la, a zuli ka waai me ale tom mi ate m jam la, boan nyiŋŋa, waai ate nama a poli ayen wa daa nuru kpioŋ ni meena po la, ka wala dek ale nuru kpioŋ ni meena po.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jɔɔn yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama nya ka nuru wanyi ate wa pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi ate tama yaa weeni wa ayen wa basi, dii nyiŋ la, wa daa tama po.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Alege Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wa kan weeni wa ayen wa basi dii nyiŋ la, nuru waai a dan kan a nyɛ ayen fi basi dii ate fi a nyɛ la, kula nyɔnɔwa, a maari fu kama.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yeezu daaŋa ale jam mɔata ayen wa cheŋ wenŋmazuk la, wa yaa poli wa popola meena ayen wa a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Wa yaa tom nuruba ayen ba de niŋ a cheŋ Samaria tɛŋka tɛŋfiik kanyi po a ga gomsi magsi a limsi wa.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Alege nuruma a jam zɛri kama ayen wa kan jam ba tɛŋka dii nyiŋ la, ba jam seba chak kama ayen Yeezu popola meena a bo ka wa Jerusalem chelimu po.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wa ŋaaŋviirima Jeemsi ale Jɔɔn ale nya ale nuruma a zɛri wa la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi a yaali ayen ti basi ate bolim nyini wenŋmazuk a jam de nuruma de?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ba ale bek wa dila la, wa yaa chiem nya ba a weeni ba ale nin muna,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ate ba basi tɛŋ kala chelim ale ge cheŋ tɛŋfiik ka choa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, nuru wanyi a yaa weeni Yeezu ayen “M le va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Goaduŋsa ta vie kama a jo, nuinsa me abe ta tugta kama me a jo, alege Mi Saalobiika potim ka m dek yeri a goa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yeezu yaa weeni nuru wa choa ayen, “Jam va mu.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Alege Yeezu yaa tulisi nuruwa me ayen, “Ku a fe kama ayen fi basi ate kpeema a pa ba dek kpeeba a gu, alege fi tuini ale fi cheŋ ga biisi Naawen Naamu wie ate nuruba wom.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nuru wa choa me a ŋman weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m le va fu kama alege, mi a saalim ayen fi basi ate m liŋ banti m yenni demma abe m jam va fu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yeezu ŋman tulisi wa me ayen, “Waai a dan pa wa nisa a vi niigakunni zuk a kpa alege ŋman cheemu a nya ŋaaŋ, kula nyɔnɔwa an magsi Naawen naamu po boka.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.