Lucas 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Da yeŋ ate Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam jigi yeŋ ate wa te ba pagrim ayen ba baga a yiak chichiribaata meena wuu nuruba zuima po a basi abe ba a tebi tueta.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Wa yaa tom ba ayen ba ga sak nuruba Naawen Naamu wie abe ba a tebi nuruba.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wa ŋman weeni ba ayen, “Nama ale a cheŋ la, ni kan pa jaabjaab ale ni. Ni kan pa tachegsa, a yaase fotta, a yaase ŋandiinta, yaase ligra, abe ni kan pa gatta ti chaab a gum ga tii ate ni jo la po.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yeri dii meena wuu ate ni a jo la, ni goa dula ate ku ga paari diipo ate ni a yaali ayen ni basi tɛŋ kala la.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia, ni daa basi dula jigini ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yeezu ale ga biisi nueri la, ba yaa cheŋ tɛŋsaŋa meena a sak Naawen wamaŋsaŋa ale a tebi nuruba jigi meena.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili tɛŋka Naawa Ayerod a yaa jam wom wie ŋaai meena ale jam a nyɛ la, alege wa an jam miŋ ŋa kiri ya, dii nyiŋ la, nuruba gela ale jam a weeni ayen ka Jɔɔn ale yiri kum po,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ba gela me a jam a weeni ayen ka Elaja ale ŋman pilim jam, ba gela me a jam a weeni ayen ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma wanyi ale yiti kum po.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ayerod a yaa weeni ayen, “Mi gebi Jɔɔn zukku kama a basi alege ka wana ale la ate mi a wom wa wie?” Dila nyiŋ, Ayerod a yaa jam kasim a yaali ayen wa nya Yeezu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Baai ate Yeezu jam tom la a yaa pilim jam a weeni wa dii meena ate ba nyɛ la. Wa yaa yik ba a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini ate ba cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nuru bɔanni ale wom ba wari la, ba yaa saŋ va ba jam paari ba ate wa nyɛ ba tia ale sak ba Naawen Naamu wie ale tebi baai me ale jam a yaali tebika la.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Wenni ale jam boro a siŋ la, wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Basi ate nuruma cheŋ tɛŋfiisaŋa ale tattaŋa ale gilim la a da ŋandiinta a de abe ba gisi goom jigi dii nyiŋ la, tama ale bo dela la, nuru ka dela jigini ayen wa nya ba zuwa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Alege Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama te ba ŋandiinta ate ba de.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Dii nyiŋ la nuruma jam ka nidɔaba tusa ŋanu.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Wa ŋaaŋviirima a yaa nyɛ dila.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak zuk a nya wenŋmazuk a nyɛ Naawen jiam ale ge a yik borobottaŋa ale jumaŋa a ŋmari a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba chari nuruma.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ba meena a jam de chak kama ale tali ate wa ŋaaŋviirima yaa cheesi ŋandiin talaŋa sueri busisa pi ale siye.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a puusi Naawen wa dek wa nyiini, wa ŋaaŋviirima nyiini ale jam maa bo dula jigini. Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wa ŋaaŋviirima yaa tulisi wa ayen, “Ba gela a wi fu ayen ka Jɔɔn Sokateerɔwa, ba gela me a wi fu ayen ka Elaja a yaa ŋman pilim jamu. Mba me a weeni ayen fi ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma po wanyi waai ale yiri kum po la.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Alege nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yeezu yaa kaam ba ale weeni ba ale nin muna ayen ba kan weeni nuru waai wanni de,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Wa yaa ŋman weeni ayen, “Nuruba le basi ate mi Saalobiika a nam nna yegayega ate nisomma ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a zɛri mu abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Wa yaa weeni ba meena ayen, “Nuru waai a dan a yaali ayen wa va mi, ku a fe kama ayen wa zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek daa meena a magsi kum abe wa jam va mu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Dii nyiŋ la, waai a dan kan gomsi wa dek a magsi kum alege goanti a yaali ayen wa boro wa dek nyiŋ, kula choa nyɔnɔwa, a jok wa nyuvunni kama. Waai abe dan jok wa nyuvuri wa ale va mi la nyiŋ kula nyɔnɔwa le vari wa nyuvunni a basi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Boan nyiŋŋa, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk de meena masimu ale ge jogi wa nyuvuri ya?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nuru waai abe dan a chali chivie nyaka ale mi ale m sinsaŋŋa, mi Saalobiika a dan ŋman pilim jam ale m zulaŋa ale Kowa zulaŋa ale wa sabiiloma zulaŋa mi me le chali chivie ale kula nyɔnɔwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Alege mi a weeni ka wensie ayen nama baai ale za dela la, ni ba gela a kan kpi abe ni ge nya Naawen Naamu.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yeezu ale biisi wieŋa de, ate daa ŋayopoi a jam taam la, wa yaa yik Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a ta ba jueli guuk kunyi zuk ayen ba puusi Naawen.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yeezu ale jam boro a puusi la, wa nimbidiaka a yaa deri tagri ate wa gattaŋa me a tagri a peenti a nyagsi nna yegayega.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nuruba baye a yaa deri za a biisi ale wa. Ba jam ka Moosis ale Elaja.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ba me a jam a nyagsi ka nna yegayega. Ba jam boro a biisi ale Yeezu a magsi chaab ale ka wa ale wa cheŋ Jerusalem a ga kpi ate ku nueri a va Naawen popolaŋa ale magsi dii la.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Goom nna yegayega ale jam yik Piita ale wa vaanchaama. Ba ale yiri goomu po la, ba yaa nya Yeezu nyagsika yegayegaka ale nidɔama bayewa ale ba za ale wa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nidɔama bayewa ale jam boro a yaa ba basi Yeezu abe ba cheŋ la, Piita yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale bo dela dii la a nala kama. Basi ate ti viita tita a te ni ate fi soa kunyi abe Moosis soa kunyi abe Elaja me a soa kunyi.” (Piita jam ze dii ate wa a biisi la.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Piita ale jam boro a biisi dila la, chiŋmari yaa jam lik ba. Di ale jam lik ba la ate yɔgsum a yaa yik ba ate
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 lueluk a yaa nyini chiŋmanni po a weeni ayen, “Yeezu ale Mi Biik ate m lueri, ni be wom wa nalimnyiini.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Lueluku ale ga biisi nueri la, ba yaa nya ale Yeezu a za wa dek wa nyiini. Va ŋala po ba an jam weeni sak nuru waaiya dii ate ba nya la.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Vari ale veenti ate ba nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari ale jam tu wa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nuru a yaa nyini nuru bɔanni po a kaari a yaa weeni ayen, “M Sagrɔ, mi a saalim fu kama ayen fi nya m biika, wala nyiini ale m biik.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Chichiribiok ale ta wa ate wa nyiem deri a kaari nna yegayega. Ku dan ga yiri, ku nyiem kasim chiak wa kama a fɔbi tɛŋ ate tintupuuk a nyini wa nɔanni po a nyini. Ku kasim a nyɛ ka dila a te wa mula ku kan maari a basi wa.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 M be poom saalim ka fi ŋaaŋviirima ayen ba yiak ku wa zukku po a basi alege ba an baga a nyeya.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yeezu yaa weeni ayen, “Nama jinla demma baai tue ale kpari ate ni ka siaka me la, nama a yaali ayen mi bo ale ni ate ku paari ase ka dimpo la? M be le ta suduŋni ale ni ate ku ga paari ka dimpo?” Wa yaa weeni biika kowa ayen, “Ta fi biika a jam dela.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Biika kowa ale jam ta wa cheena la, chichiribioku a yaa chiak biika a fɔbi tɛŋ ate wa nyiŋka deri a gok. Alege Yeezu yaa weeni chichiribioku ale nin muna ale ge a tebi biika a yaa pa wa a te wa kowa.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ku yaa cha waai meena ate ba yaa nya Naawen pagrimu ale ka dii la.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ni kan bagim wie ŋaai ate mi a yaali ayen m weeni ni la. Wieŋa de ale, ba le yik Mi Saalobiika kama a nyo nuruba nisa po.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Alege ba an jam miŋ wa ale biisi dii la kiriya. Ku jam ka wa susugi ba jigi ate ba kan baga a miŋ di kiriya. Alege yɔgsum ale jam ta ba ate ba an bek wa ale weeni dii la kiriya.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ku ŋaaŋnyiŋ ate wa ŋaaŋviirima a yaa ta nampaga ale chaab a bek chaab ase ka ba wana ale nuru kpioŋ ba meena po.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yeezu yaa miŋ ba ale ta popola ŋaai ba suniimaŋa po la, wa yaa yik biik wanyi a zaani wa tɛŋ
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 a yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan zuli biik ase biika de la mi nyiŋ, wa zuli ka mi dila. Waai me abe ale a zuli mi la, a zuli ka waai me ale tom mi ate m jam la, boan nyiŋŋa, waai ate nama a poli ayen wa daa nuru kpioŋ ni meena po la, ka wala dek ale nuru kpioŋ ni meena po.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jɔɔn yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama nya ka nuru wanyi ate wa pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi ate tama yaa weeni wa ayen wa basi, dii nyiŋ la, wa daa tama po.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Alege Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wa kan weeni wa ayen wa basi dii nyiŋ la, nuru waai a dan kan a nyɛ ayen fi basi dii ate fi a nyɛ la, kula nyɔnɔwa, a maari fu kama.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yeezu daaŋa ale jam mɔata ayen wa cheŋ wenŋmazuk la, wa yaa poli wa popola meena ayen wa a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Wa yaa tom nuruba ayen ba de niŋ a cheŋ Samaria tɛŋka tɛŋfiik kanyi po a ga gomsi magsi a limsi wa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Alege nuruma a jam zɛri kama ayen wa kan jam ba tɛŋka dii nyiŋ la, ba jam seba chak kama ayen Yeezu popola meena a bo ka wa Jerusalem chelimu po.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wa ŋaaŋviirima Jeemsi ale Jɔɔn ale nya ale nuruma a zɛri wa la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi a yaali ayen ti basi ate bolim nyini wenŋmazuk a jam de nuruma de?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ba ale bek wa dila la, wa yaa chiem nya ba a weeni ba ale nin muna,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ate ba basi tɛŋ kala chelim ale ge cheŋ tɛŋfiik ka choa.
56 e foram para outro povoado.
57 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, nuru wanyi a yaa weeni Yeezu ayen “M le va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Goaduŋsa ta vie kama a jo, nuinsa me abe ta tugta kama me a jo, alege Mi Saalobiika potim ka m dek yeri a goa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yeezu yaa weeni nuru wa choa ayen, “Jam va mu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Alege Yeezu yaa tulisi nuruwa me ayen, “Ku a fe kama ayen fi basi ate kpeema a pa ba dek kpeeba a gu, alege fi tuini ale fi cheŋ ga biisi Naawen Naamu wie ate nuruba wom.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nuru wa choa me a ŋman weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m le va fu kama alege, mi a saalim ayen fi basi ate m liŋ banti m yenni demma abe m jam va fu.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yeezu ŋman tulisi wa me ayen, “Waai a dan pa wa nisa a vi niigakunni zuk a kpa alege ŋman cheemu a nya ŋaaŋ, kula nyɔnɔwa an magsi Naawen naamu po boka.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.