Lucas 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da yeŋ ate Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam jigi yeŋ ate wa te ba pagrim ayen ba baga a yiak chichiribaata meena wuu nuruba zuima po a basi abe ba a tebi tueta.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Wa yaa tom ba ayen ba ga sak nuruba Naawen Naamu wie abe ba a tebi nuruba.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Wa ŋman weeni ba ayen, “Nama ale a cheŋ la, ni kan pa jaabjaab ale ni. Ni kan pa tachegsa, a yaase fotta, a yaase ŋandiinta, yaase ligra, abe ni kan pa gatta ti chaab a gum ga tii ate ni jo la po.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yeri dii meena wuu ate ni a jo la, ni goa dula ate ku ga paari diipo ate ni a yaali ayen ni basi tɛŋ kala la.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia, ni daa basi dula jigini ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yeezu ale ga biisi nueri la, ba yaa cheŋ tɛŋsaŋa meena a sak Naawen wamaŋsaŋa ale a tebi nuruba jigi meena.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Galili tɛŋka Naawa Ayerod a yaa jam wom wie ŋaai meena ale jam a nyɛ la, alege wa an jam miŋ ŋa kiri ya, dii nyiŋ la, nuruba gela ale jam a weeni ayen ka Jɔɔn ale yiri kum po,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ba gela me a jam a weeni ayen ka Elaja ale ŋman pilim jam, ba gela me a jam a weeni ayen ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma wanyi ale yiti kum po.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ayerod a yaa weeni ayen, “Mi gebi Jɔɔn zukku kama a basi alege ka wana ale la ate mi a wom wa wie?” Dila nyiŋ, Ayerod a yaa jam kasim a yaali ayen wa nya Yeezu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Baai ate Yeezu jam tom la a yaa pilim jam a weeni wa dii meena ate ba nyɛ la. Wa yaa yik ba a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini ate ba cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nuru bɔanni ale wom ba wari la, ba yaa saŋ va ba jam paari ba ate wa nyɛ ba tia ale sak ba Naawen Naamu wie ale tebi baai me ale jam a yaali tebika la.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Wenni ale jam boro a siŋ la, wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Basi ate nuruma cheŋ tɛŋfiisaŋa ale tattaŋa ale gilim la a da ŋandiinta a de abe ba gisi goom jigi dii nyiŋ la, tama ale bo dela la, nuru ka dela jigini ayen wa nya ba zuwa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Alege Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama te ba ŋandiinta ate ba de.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Dii nyiŋ la nuruma jam ka nidɔaba tusa ŋanu.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Wa ŋaaŋviirima a yaa nyɛ dila.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak zuk a nya wenŋmazuk a nyɛ Naawen jiam ale ge a yik borobottaŋa ale jumaŋa a ŋmari a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba chari nuruma.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ba meena a jam de chak kama ale tali ate wa ŋaaŋviirima yaa cheesi ŋandiin talaŋa sueri busisa pi ale siye.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a puusi Naawen wa dek wa nyiini, wa ŋaaŋviirima nyiini ale jam maa bo dula jigini. Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Wa ŋaaŋviirima yaa tulisi wa ayen, “Ba gela a wi fu ayen ka Jɔɔn Sokateerɔwa, ba gela me a wi fu ayen ka Elaja a yaa ŋman pilim jamu. Mba me a weeni ayen fi ka dila po dila po Naawen biisiteerɔma po wanyi waai ale yiri kum po la.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Alege nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yeezu yaa kaam ba ale weeni ba ale nin muna ayen ba kan weeni nuru waai wanni de,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Wa yaa ŋman weeni ayen, “Nuruba le basi ate mi Saalobiika a nam nna yegayega ate nisomma ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a zɛri mu abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Wa yaa weeni ba meena ayen, “Nuru waai a dan a yaali ayen wa va mi, ku a fe kama ayen wa zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek daa meena a magsi kum abe wa jam va mu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Dii nyiŋ la, waai a dan kan gomsi wa dek a magsi kum alege goanti a yaali ayen wa boro wa dek nyiŋ, kula choa nyɔnɔwa, a jok wa nyuvunni kama. Waai abe dan jok wa nyuvuri wa ale va mi la nyiŋ kula nyɔnɔwa le vari wa nyuvunni a basi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Boan nyiŋŋa, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk de meena masimu ale ge jogi wa nyuvuri ya?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nuru waai abe dan a chali chivie nyaka ale mi ale m sinsaŋŋa, mi Saalobiika a dan ŋman pilim jam ale m zulaŋa ale Kowa zulaŋa ale wa sabiiloma zulaŋa mi me le chali chivie ale kula nyɔnɔwa.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Alege mi a weeni ka wensie ayen nama baai ale za dela la, ni ba gela a kan kpi abe ni ge nya Naawen Naamu.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeezu ale biisi wieŋa de, ate daa ŋayopoi a jam taam la, wa yaa yik Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a ta ba jueli guuk kunyi zuk ayen ba puusi Naawen.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yeezu ale jam boro a puusi la, wa nimbidiaka a yaa deri tagri ate wa gattaŋa me a tagri a peenti a nyagsi nna yegayega.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nuruba baye a yaa deri za a biisi ale wa. Ba jam ka Moosis ale Elaja.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ba me a jam a nyagsi ka nna yegayega. Ba jam boro a biisi ale Yeezu a magsi chaab ale ka wa ale wa cheŋ Jerusalem a ga kpi ate ku nueri a va Naawen popolaŋa ale magsi dii la.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Goom nna yegayega ale jam yik Piita ale wa vaanchaama. Ba ale yiri goomu po la, ba yaa nya Yeezu nyagsika yegayegaka ale nidɔama bayewa ale ba za ale wa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nidɔama bayewa ale jam boro a yaa ba basi Yeezu abe ba cheŋ la, Piita yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale bo dela dii la a nala kama. Basi ate ti viita tita a te ni ate fi soa kunyi abe Moosis soa kunyi abe Elaja me a soa kunyi.” (Piita jam ze dii ate wa a biisi la.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Piita ale jam boro a biisi dila la, chiŋmari yaa jam lik ba. Di ale jam lik ba la ate yɔgsum a yaa yik ba ate
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 lueluk a yaa nyini chiŋmanni po a weeni ayen, “Yeezu ale Mi Biik ate m lueri, ni be wom wa nalimnyiini.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Lueluku ale ga biisi nueri la, ba yaa nya ale Yeezu a za wa dek wa nyiini. Va ŋala po ba an jam weeni sak nuru waaiya dii ate ba nya la.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Vari ale veenti ate ba nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari ale jam tu wa.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nuru a yaa nyini nuru bɔanni po a kaari a yaa weeni ayen, “M Sagrɔ, mi a saalim fu kama ayen fi nya m biika, wala nyiini ale m biik.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Chichiribiok ale ta wa ate wa nyiem deri a kaari nna yegayega. Ku dan ga yiri, ku nyiem kasim chiak wa kama a fɔbi tɛŋ ate tintupuuk a nyini wa nɔanni po a nyini. Ku kasim a nyɛ ka dila a te wa mula ku kan maari a basi wa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 M be poom saalim ka fi ŋaaŋviirima ayen ba yiak ku wa zukku po a basi alege ba an baga a nyeya.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yeezu yaa weeni ayen, “Nama jinla demma baai tue ale kpari ate ni ka siaka me la, nama a yaali ayen mi bo ale ni ate ku paari ase ka dimpo la? M be le ta suduŋni ale ni ate ku ga paari ka dimpo?” Wa yaa weeni biika kowa ayen, “Ta fi biika a jam dela.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Biika kowa ale jam ta wa cheena la, chichiribioku a yaa chiak biika a fɔbi tɛŋ ate wa nyiŋka deri a gok. Alege Yeezu yaa weeni chichiribioku ale nin muna ale ge a tebi biika a yaa pa wa a te wa kowa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ku yaa cha waai meena ate ba yaa nya Naawen pagrimu ale ka dii la.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ni kan bagim wie ŋaai ate mi a yaali ayen m weeni ni la. Wieŋa de ale, ba le yik Mi Saalobiika kama a nyo nuruba nisa po.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Alege ba an jam miŋ wa ale biisi dii la kiriya. Ku jam ka wa susugi ba jigi ate ba kan baga a miŋ di kiriya. Alege yɔgsum ale jam ta ba ate ba an bek wa ale weeni dii la kiriya.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ku ŋaaŋnyiŋ ate wa ŋaaŋviirima a yaa ta nampaga ale chaab a bek chaab ase ka ba wana ale nuru kpioŋ ba meena po.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeezu yaa miŋ ba ale ta popola ŋaai ba suniimaŋa po la, wa yaa yik biik wanyi a zaani wa tɛŋ
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 a yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan zuli biik ase biika de la mi nyiŋ, wa zuli ka mi dila. Waai me abe ale a zuli mi la, a zuli ka waai me ale tom mi ate m jam la, boan nyiŋŋa, waai ate nama a poli ayen wa daa nuru kpioŋ ni meena po la, ka wala dek ale nuru kpioŋ ni meena po.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jɔɔn yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, tama nya ka nuru wanyi ate wa pa fi yonni nyiŋ a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi ate tama yaa weeni wa ayen wa basi, dii nyiŋ la, wa daa tama po.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Alege Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wa kan weeni wa ayen wa basi dii nyiŋ la, nuru waai a dan kan a nyɛ ayen fi basi dii ate fi a nyɛ la, kula nyɔnɔwa, a maari fu kama.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yeezu daaŋa ale jam mɔata ayen wa cheŋ wenŋmazuk la, wa yaa poli wa popola meena ayen wa a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Wa yaa tom nuruba ayen ba de niŋ a cheŋ Samaria tɛŋka tɛŋfiik kanyi po a ga gomsi magsi a limsi wa.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Alege nuruma a jam zɛri kama ayen wa kan jam ba tɛŋka dii nyiŋ la, ba jam seba chak kama ayen Yeezu popola meena a bo ka wa Jerusalem chelimu po.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wa ŋaaŋviirima Jeemsi ale Jɔɔn ale nya ale nuruma a zɛri wa la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi a yaali ayen ti basi ate bolim nyini wenŋmazuk a jam de nuruma de?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ba ale bek wa dila la, wa yaa chiem nya ba a weeni ba ale nin muna,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ate ba basi tɛŋ kala chelim ale ge cheŋ tɛŋfiik ka choa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, nuru wanyi a yaa weeni Yeezu ayen “M le va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Goaduŋsa ta vie kama a jo, nuinsa me abe ta tugta kama me a jo, alege Mi Saalobiika potim ka m dek yeri a goa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yeezu yaa weeni nuru wa choa ayen, “Jam va mu.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Alege Yeezu yaa tulisi nuruwa me ayen, “Ku a fe kama ayen fi basi ate kpeema a pa ba dek kpeeba a gu, alege fi tuini ale fi cheŋ ga biisi Naawen Naamu wie ate nuruba wom.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nuru wa choa me a ŋman weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m le va fu kama alege, mi a saalim ayen fi basi ate m liŋ banti m yenni demma abe m jam va fu.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yeezu ŋman tulisi wa me ayen, “Waai a dan pa wa nisa a vi niigakunni zuk a kpa alege ŋman cheemu a nya ŋaaŋ, kula nyɔnɔwa an magsi Naawen naamu po boka.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.