Lucas 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Dai yeŋ ate Yeezu jam za Genesaret mogi kpeeni noai a sak nuru bɔari. Nuru bɔanni ale jam a tusi chaab ayen ba wom Naawen wamaŋsaŋa la,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeezu yaa nya ale ŋaarunta tiye a za mogini noai. Jum yigrisa ale jam soa ti a yaa pa ti zaani alege ga boro a sugri ba ŋmaasaŋa.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Wa yaa jo kali ŋaaruŋ kuui po ate Simon soa la, a yaa weeni wa ayen wa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla. Simon yaa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla ate Yeezu yaa kali ku po alege a sak nuruma.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Wa ale biisi nueri la, wa yaa weeni Simon ayen ba dam ba ŋaaruntaŋa a siŋ liŋku po a yuk ba ŋmaasaŋa ale ba le yik juma.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, yokku meena tama kasim a yuk kama alege ti an yik jaabjaabɔa. Alege fi dan weeni dila, mi le yuk nya.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ba yaa yuk basi nyiamu po a yik juma nna yegayega a gaam taam ate ba ŋmaasaŋa tali maga ate si cheeri.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ba yaa kamsi wi ba vaanchaama ale bo ŋaaruŋ kuŋkula po la ayen ba jam a maa maari ba. Ba ale jam la, ba yaa maa chaab a vaari jumaŋa a sueri ŋaarunta tiyewa ate ti jam tali maga ate ti siŋ nyiamu tɛŋ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Piita ale jam nya dii ale nyɛ la, wa yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “Basi mu m dek nyiini, m Nyɔnɔ, dii nyiŋ la, mi ka tuimbaata nyɔnɔ.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ba ale dam ba ŋaaruntaŋa a jueli kuŋkɔŋini la, ba yaa basi jaab meena ale ge va Yeezu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tɛŋ kanyi ate nuru jam ta gama tuem. Nuru wa ale nya Yeezu la, wa yaa kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M dek nyɔnɔ, fi dan siak, fi baga a tebi mu kama ate mi a nya nyiŋyɔgsa.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yeezu yaa teeri wa nisaŋa a tiri wa ale weeni ayen “M siak ya. Ta nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, tuemu yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yeezu yaa weeni wa ale nin muna ayen, “Kan weeni a sak nuru waai ya, ku ale nyɛ dii ate fi nya nyiŋyɔgsa la. Cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa po wanyi jigi a pa fi dek a sak wa. Wa dan nya fu weeni wa ate wa nyɛ kaabka a te fu ase Moosis ale sak ti dii dila po dila po la. Dila a le sak nuruba kama ayen yɔgyɔgla de fi yaa ta nyiŋyɔgsa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Alege waai meena jam wom Yeezu wie ka nna yegayega ate nuru bɔari a yaa jam wa jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa abe wa tebi ba tuetaŋa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Alege Yeezu jam basi ba kama ale cheŋ juijui ate nuru karo la ayen wa puusi Naawen.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a sak la, Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa jam ayen ba wom. Ba jam nyini ka tɛŋfiisaŋa meena ale bo Galili tɛŋka po la. Ba gela me a jam nyini Judia ale Jerusalem tɛŋsaŋa. Ti Nyɔnɔwa pagrimu abe jam bo ale Yeezu kama ate wa baga a tebi nuruba.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wa ale jam boro a sak la, nuruba yaa jam ji nuru wanyi ale jaab. Wa nisa ale wa naŋsa ale jam kpi. Ba yaa pii nyiŋ ayen ba ta wa jo a dueni Yeezu niŋ,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 alege nuruma jam piisi ka nna yegayega ate ba an jam baga vuri ba po a paari Yeezu. Ba yaa pa nuruwa a ta jueli dɔkku zuk a vuri vorub gboŋku sunsuŋ a yaa pa miisa a bobi jaamu a pa wa ta va vorumu po a siŋ dueni Yeezu niŋ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yeezu ale jam seba ayen ba ta siaka yegayega ale wa la, wa yaa weeni nuruwa ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la ayen, “Nidɔa, Naawen voŋ fi wabaataŋa te fu kama.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela ale Farisiima ale jam maa kala dula a wom Yeezu ale weeni dii la, a yaa a bek chaab ayen, “Nuruwa de ale a biisi dii la, ku nala? Wa ale a biisi dii la ku ka leeta Naawen jigi. Ka wana ale baga a voŋ nuru wabaata a te wa, nin kan daa Naawen nyiini?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Alege Yeezu a jam seba ba ale a poli dii la kama, ate wa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni ta bek ŋala chaab ni suniima po?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ni basi ate m bek ni wari ayen, ‘Ka ku kuna dek ale moali ate m weeni? Mi nin weeni nuruwa de ayen fi nya voŋteka a yaase m weeni ayen yiti cheŋ?’ ”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yeezu nyɛ nna kama ayen ba seba ayen ka wa saalobiika ale ta pagrim tɛŋzuk meena a baga a voŋ nuruba wabaata a te ba. Wa yaa chiem weeni yɔgnyieŋka ayen, “Yiri zaani ŋmai, abe fi pa fi tiaka a cheŋ kuli fi yenni.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nuruwa yaa deri yiri zaani ba meena niŋ, a yaa pa wa tiaka a pak Naawen a kuli.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ku yaa cha waai meena ale za dula jigini la. Ba yaa pak Naawen ale a weeni ayen, “Jinla, tama nya wakperikaliisa.” Yɔgsum jam yik ba ka nna yegayega.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yeezu ale basi yenni ale a cheŋ la, wa yaa nya lampoo cheesido wanyi ate ba a wi wa ayen Livai. Wa jam kala ka lampoo cheesika dɔk po a tuesi lampoo. Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri a jam va mi ŋaaŋ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yeezu ale weeni dila la, Livai a yaa basi wa tuimaŋa meena ale yiri va wa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai yaa ta Yeezu a kuli yeri a nyɛ tigi kpeeni nna yegayega a te wa. Lampoo cheesiroba nna yegayega ale nuru ba chaab ale jam maa kala a de ale ba.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nya ale ba kala a de la, ba yaa ŋuuni ale chaab a yaa bek Yeezu ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a gum chaab ale Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam a kala a de ale a nyu?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yeezu ale wom dila la, wa yaa weeni ba ayen, “Daa nyiŋyɔgsa nyam ale a yaali tiim nyɔnɔ, ka yuariba nyiini.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mi an jam ayen m wi ka nuru baai ale a poli ayen ba ka nuru welensa la, alege ka wabaata nyam ate mi jam ayen m wi ate ba basi ba tuimbaataŋa tomka.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Jɔɔn Sokateerɔwa ŋaaŋviirima a nyiem kasim a bobi ka noa ale a puusi Naawen me. Farisiima ŋaaŋviirima me a nyiem a bobi kama, alege, fi Yeezu, ŋaaŋviirima kan bobi noa ale ge goanti a de.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yeezu yaa tulisi ba ale wamagsini ayen, “Nipɔkfiaka nyɔnɔwa dɔama a baga a bobi noa? Aaya! Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale diem boro ale ba la, ba an baga a nyɛ dila.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Alege ku cheena ate nuruba le yik wa a ta cheŋ, dila powa, ba yaa le bobi noa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wa yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ba kan cheeri garuk paaluk garuchiak a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila ba a kaasi garuk paaluku kama. Garuchiak paalika me abe kan magsi garuk kpakka.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Wa ŋman pilim a magsi di choa ayen, “Ba kan pa da paalik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a na kama ate daamu a waaŋi. Ku dan nyɛ dila, nuruwa a jok wa bunlɔkku ale wa daamu meena kama.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Dapaalik a magsika bunlɔk paaluk suka.”
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Wa yaa ŋman weeni me ayen, “Nuru abe karo a nyu dakpaga ale ŋman a yaali dapaaliga, dii nyiŋ la, wa le weeni ayen ka da kpakka ale nala.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.