Lucas 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dai yeŋ ate Yeezu jam za Genesaret mogi kpeeni noai a sak nuru bɔari. Nuru bɔanni ale jam a tusi chaab ayen ba wom Naawen wamaŋsaŋa la,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yeezu yaa nya ale ŋaarunta tiye a za mogini noai. Jum yigrisa ale jam soa ti a yaa pa ti zaani alege ga boro a sugri ba ŋmaasaŋa.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Wa yaa jo kali ŋaaruŋ kuui po ate Simon soa la, a yaa weeni wa ayen wa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla. Simon yaa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla ate Yeezu yaa kali ku po alege a sak nuruma.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wa ale biisi nueri la, wa yaa weeni Simon ayen ba dam ba ŋaaruntaŋa a siŋ liŋku po a yuk ba ŋmaasaŋa ale ba le yik juma.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, yokku meena tama kasim a yuk kama alege ti an yik jaabjaabɔa. Alege fi dan weeni dila, mi le yuk nya.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ba yaa yuk basi nyiamu po a yik juma nna yegayega a gaam taam ate ba ŋmaasaŋa tali maga ate si cheeri.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ba yaa kamsi wi ba vaanchaama ale bo ŋaaruŋ kuŋkula po la ayen ba jam a maa maari ba. Ba ale jam la, ba yaa maa chaab a vaari jumaŋa a sueri ŋaarunta tiyewa ate ti jam tali maga ate ti siŋ nyiamu tɛŋ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Piita ale jam nya dii ale nyɛ la, wa yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “Basi mu m dek nyiini, m Nyɔnɔ, dii nyiŋ la, mi ka tuimbaata nyɔnɔ.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ba ale dam ba ŋaaruntaŋa a jueli kuŋkɔŋini la, ba yaa basi jaab meena ale ge va Yeezu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tɛŋ kanyi ate nuru jam ta gama tuem. Nuru wa ale nya Yeezu la, wa yaa kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M dek nyɔnɔ, fi dan siak, fi baga a tebi mu kama ate mi a nya nyiŋyɔgsa.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yeezu yaa teeri wa nisaŋa a tiri wa ale weeni ayen “M siak ya. Ta nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, tuemu yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yeezu yaa weeni wa ale nin muna ayen, “Kan weeni a sak nuru waai ya, ku ale nyɛ dii ate fi nya nyiŋyɔgsa la. Cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa po wanyi jigi a pa fi dek a sak wa. Wa dan nya fu weeni wa ate wa nyɛ kaabka a te fu ase Moosis ale sak ti dii dila po dila po la. Dila a le sak nuruba kama ayen yɔgyɔgla de fi yaa ta nyiŋyɔgsa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Alege waai meena jam wom Yeezu wie ka nna yegayega ate nuru bɔari a yaa jam wa jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa abe wa tebi ba tuetaŋa.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Alege Yeezu jam basi ba kama ale cheŋ juijui ate nuru karo la ayen wa puusi Naawen.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a sak la, Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa jam ayen ba wom. Ba jam nyini ka tɛŋfiisaŋa meena ale bo Galili tɛŋka po la. Ba gela me a jam nyini Judia ale Jerusalem tɛŋsaŋa. Ti Nyɔnɔwa pagrimu abe jam bo ale Yeezu kama ate wa baga a tebi nuruba.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Wa ale jam boro a sak la, nuruba yaa jam ji nuru wanyi ale jaab. Wa nisa ale wa naŋsa ale jam kpi. Ba yaa pii nyiŋ ayen ba ta wa jo a dueni Yeezu niŋ,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 alege nuruma jam piisi ka nna yegayega ate ba an jam baga vuri ba po a paari Yeezu. Ba yaa pa nuruwa a ta jueli dɔkku zuk a vuri vorub gboŋku sunsuŋ a yaa pa miisa a bobi jaamu a pa wa ta va vorumu po a siŋ dueni Yeezu niŋ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yeezu ale jam seba ayen ba ta siaka yegayega ale wa la, wa yaa weeni nuruwa ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la ayen, “Nidɔa, Naawen voŋ fi wabaataŋa te fu kama.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela ale Farisiima ale jam maa kala dula a wom Yeezu ale weeni dii la, a yaa a bek chaab ayen, “Nuruwa de ale a biisi dii la, ku nala? Wa ale a biisi dii la ku ka leeta Naawen jigi. Ka wana ale baga a voŋ nuru wabaata a te wa, nin kan daa Naawen nyiini?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Alege Yeezu a jam seba ba ale a poli dii la kama, ate wa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni ta bek ŋala chaab ni suniima po?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ni basi ate m bek ni wari ayen, ‘Ka ku kuna dek ale moali ate m weeni? Mi nin weeni nuruwa de ayen fi nya voŋteka a yaase m weeni ayen yiti cheŋ?’ ”
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yeezu nyɛ nna kama ayen ba seba ayen ka wa saalobiika ale ta pagrim tɛŋzuk meena a baga a voŋ nuruba wabaata a te ba. Wa yaa chiem weeni yɔgnyieŋka ayen, “Yiri zaani ŋmai, abe fi pa fi tiaka a cheŋ kuli fi yenni.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nuruwa yaa deri yiri zaani ba meena niŋ, a yaa pa wa tiaka a pak Naawen a kuli.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ku yaa cha waai meena ale za dula jigini la. Ba yaa pak Naawen ale a weeni ayen, “Jinla, tama nya wakperikaliisa.” Yɔgsum jam yik ba ka nna yegayega.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yeezu ale basi yenni ale a cheŋ la, wa yaa nya lampoo cheesido wanyi ate ba a wi wa ayen Livai. Wa jam kala ka lampoo cheesika dɔk po a tuesi lampoo. Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri a jam va mi ŋaaŋ.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Yeezu ale weeni dila la, Livai a yaa basi wa tuimaŋa meena ale yiri va wa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai yaa ta Yeezu a kuli yeri a nyɛ tigi kpeeni nna yegayega a te wa. Lampoo cheesiroba nna yegayega ale nuru ba chaab ale jam maa kala a de ale ba.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nya ale ba kala a de la, ba yaa ŋuuni ale chaab a yaa bek Yeezu ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a gum chaab ale Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam a kala a de ale a nyu?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeezu ale wom dila la, wa yaa weeni ba ayen, “Daa nyiŋyɔgsa nyam ale a yaali tiim nyɔnɔ, ka yuariba nyiini.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mi an jam ayen m wi ka nuru baai ale a poli ayen ba ka nuru welensa la, alege ka wabaata nyam ate mi jam ayen m wi ate ba basi ba tuimbaataŋa tomka.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Jɔɔn Sokateerɔwa ŋaaŋviirima a nyiem kasim a bobi ka noa ale a puusi Naawen me. Farisiima ŋaaŋviirima me a nyiem a bobi kama, alege, fi Yeezu, ŋaaŋviirima kan bobi noa ale ge goanti a de.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yeezu yaa tulisi ba ale wamagsini ayen, “Nipɔkfiaka nyɔnɔwa dɔama a baga a bobi noa? Aaya! Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale diem boro ale ba la, ba an baga a nyɛ dila.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Alege ku cheena ate nuruba le yik wa a ta cheŋ, dila powa, ba yaa le bobi noa.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wa yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ba kan cheeri garuk paaluk garuchiak a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila ba a kaasi garuk paaluku kama. Garuchiak paalika me abe kan magsi garuk kpakka.”
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wa ŋman pilim a magsi di choa ayen, “Ba kan pa da paalik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a na kama ate daamu a waaŋi. Ku dan nyɛ dila, nuruwa a jok wa bunlɔkku ale wa daamu meena kama.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Dapaalik a magsika bunlɔk paaluk suka.”
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wa yaa ŋman weeni me ayen, “Nuru abe karo a nyu dakpaga ale ŋman a yaali dapaaliga, dii nyiŋ la, wa le weeni ayen ka da kpakka ale nala.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.