Lucas 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Dai yeŋ ate Yeezu jam za Genesaret mogi kpeeni noai a sak nuru bɔari. Nuru bɔanni ale jam a tusi chaab ayen ba wom Naawen wamaŋsaŋa la,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeezu yaa nya ale ŋaarunta tiye a za mogini noai. Jum yigrisa ale jam soa ti a yaa pa ti zaani alege ga boro a sugri ba ŋmaasaŋa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Wa yaa jo kali ŋaaruŋ kuui po ate Simon soa la, a yaa weeni wa ayen wa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla. Simon yaa dam ku ate ku siŋ nyiamu po magla ate Yeezu yaa kali ku po alege a sak nuruma.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wa ale biisi nueri la, wa yaa weeni Simon ayen ba dam ba ŋaaruntaŋa a siŋ liŋku po a yuk ba ŋmaasaŋa ale ba le yik juma.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, yokku meena tama kasim a yuk kama alege ti an yik jaabjaabɔa. Alege fi dan weeni dila, mi le yuk nya.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ba yaa yuk basi nyiamu po a yik juma nna yegayega a gaam taam ate ba ŋmaasaŋa tali maga ate si cheeri.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ba yaa kamsi wi ba vaanchaama ale bo ŋaaruŋ kuŋkula po la ayen ba jam a maa maari ba. Ba ale jam la, ba yaa maa chaab a vaari jumaŋa a sueri ŋaarunta tiyewa ate ti jam tali maga ate ti siŋ nyiamu tɛŋ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Piita ale jam nya dii ale nyɛ la, wa yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “Basi mu m dek nyiini, m Nyɔnɔ, dii nyiŋ la, mi ka tuimbaata nyɔnɔ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ba ale dam ba ŋaaruntaŋa a jueli kuŋkɔŋini la, ba yaa basi jaab meena ale ge va Yeezu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tɛŋ kanyi ate nuru jam ta gama tuem. Nuru wa ale nya Yeezu la, wa yaa kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M dek nyɔnɔ, fi dan siak, fi baga a tebi mu kama ate mi a nya nyiŋyɔgsa.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeezu yaa teeri wa nisaŋa a tiri wa ale weeni ayen “M siak ya. Ta nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, tuemu yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yeezu yaa weeni wa ale nin muna ayen, “Kan weeni a sak nuru waai ya, ku ale nyɛ dii ate fi nya nyiŋyɔgsa la. Cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa po wanyi jigi a pa fi dek a sak wa. Wa dan nya fu weeni wa ate wa nyɛ kaabka a te fu ase Moosis ale sak ti dii dila po dila po la. Dila a le sak nuruba kama ayen yɔgyɔgla de fi yaa ta nyiŋyɔgsa.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Alege waai meena jam wom Yeezu wie ka nna yegayega ate nuru bɔari a yaa jam wa jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa abe wa tebi ba tuetaŋa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Alege Yeezu jam basi ba kama ale cheŋ juijui ate nuru karo la ayen wa puusi Naawen.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Da yeŋ ate Yeezu a jam boro a sak la, Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa jam ayen ba wom. Ba jam nyini ka tɛŋfiisaŋa meena ale bo Galili tɛŋka po la. Ba gela me a jam nyini Judia ale Jerusalem tɛŋsaŋa. Ti Nyɔnɔwa pagrimu abe jam bo ale Yeezu kama ate wa baga a tebi nuruba.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wa ale jam boro a sak la, nuruba yaa jam ji nuru wanyi ale jaab. Wa nisa ale wa naŋsa ale jam kpi. Ba yaa pii nyiŋ ayen ba ta wa jo a dueni Yeezu niŋ,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 alege nuruma jam piisi ka nna yegayega ate ba an jam baga vuri ba po a paari Yeezu. Ba yaa pa nuruwa a ta jueli dɔkku zuk a vuri vorub gboŋku sunsuŋ a yaa pa miisa a bobi jaamu a pa wa ta va vorumu po a siŋ dueni Yeezu niŋ.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yeezu ale jam seba ayen ba ta siaka yegayega ale wa la, wa yaa weeni nuruwa ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la ayen, “Nidɔa, Naawen voŋ fi wabaataŋa te fu kama.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela ale Farisiima ale jam maa kala dula a wom Yeezu ale weeni dii la, a yaa a bek chaab ayen, “Nuruwa de ale a biisi dii la, ku nala? Wa ale a biisi dii la ku ka leeta Naawen jigi. Ka wana ale baga a voŋ nuru wabaata a te wa, nin kan daa Naawen nyiini?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Alege Yeezu a jam seba ba ale a poli dii la kama, ate wa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni ta bek ŋala chaab ni suniima po?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ni basi ate m bek ni wari ayen, ‘Ka ku kuna dek ale moali ate m weeni? Mi nin weeni nuruwa de ayen fi nya voŋteka a yaase m weeni ayen yiti cheŋ?’ ”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Yeezu nyɛ nna kama ayen ba seba ayen ka wa saalobiika ale ta pagrim tɛŋzuk meena a baga a voŋ nuruba wabaata a te ba. Wa yaa chiem weeni yɔgnyieŋka ayen, “Yiri zaani ŋmai, abe fi pa fi tiaka a cheŋ kuli fi yenni.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Nuruwa yaa deri yiri zaani ba meena niŋ, a yaa pa wa tiaka a pak Naawen a kuli.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ku yaa cha waai meena ale za dula jigini la. Ba yaa pak Naawen ale a weeni ayen, “Jinla, tama nya wakperikaliisa.” Yɔgsum jam yik ba ka nna yegayega.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yeezu ale basi yenni ale a cheŋ la, wa yaa nya lampoo cheesido wanyi ate ba a wi wa ayen Livai. Wa jam kala ka lampoo cheesika dɔk po a tuesi lampoo. Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri a jam va mi ŋaaŋ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Yeezu ale weeni dila la, Livai a yaa basi wa tuimaŋa meena ale yiri va wa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Livai yaa ta Yeezu a kuli yeri a nyɛ tigi kpeeni nna yegayega a te wa. Lampoo cheesiroba nna yegayega ale nuru ba chaab ale jam maa kala a de ale ba.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nya ale ba kala a de la, ba yaa ŋuuni ale chaab a yaa bek Yeezu ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a gum chaab ale Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam a kala a de ale a nyu?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yeezu ale wom dila la, wa yaa weeni ba ayen, “Daa nyiŋyɔgsa nyam ale a yaali tiim nyɔnɔ, ka yuariba nyiini.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mi an jam ayen m wi ka nuru baai ale a poli ayen ba ka nuru welensa la, alege ka wabaata nyam ate mi jam ayen m wi ate ba basi ba tuimbaataŋa tomka.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ba yaa weeni Yeezu ayen, “Jɔɔn Sokateerɔwa ŋaaŋviirima a nyiem kasim a bobi ka noa ale a puusi Naawen me. Farisiima ŋaaŋviirima me a nyiem a bobi kama, alege, fi Yeezu, ŋaaŋviirima kan bobi noa ale ge goanti a de.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yeezu yaa tulisi ba ale wamagsini ayen, “Nipɔkfiaka nyɔnɔwa dɔama a baga a bobi noa? Aaya! Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale diem boro ale ba la, ba an baga a nyɛ dila.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Alege ku cheena ate nuruba le yik wa a ta cheŋ, dila powa, ba yaa le bobi noa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Wa yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ba kan cheeri garuk paaluk garuchiak a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila ba a kaasi garuk paaluku kama. Garuchiak paalika me abe kan magsi garuk kpakka.”
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Wa ŋman pilim a magsi di choa ayen, “Ba kan pa da paalik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a na kama ate daamu a waaŋi. Ku dan nyɛ dila, nuruwa a jok wa bunlɔkku ale wa daamu meena kama.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dapaalik a magsika bunlɔk paaluk suka.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wa yaa ŋman weeni me ayen, “Nuru abe karo a nyu dakpaga ale ŋman a yaali dapaaliga, dii nyiŋ la, wa le weeni ayen ka da kpakka ale nala.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.