Lucas 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu yaa nyini Jodan benni jigini a ŋman jam ate Naawen Chiika a sueri wa sunummu a yaa ta wa cheŋ ga jo sagini po,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 juijui ate Sitaana jam pa da pisinaansi meena a nyɛ wa nya la. Da pisinaansi wa de meena wa an jam de jaabjaabɔa. Da ŋala meena ale jam taam la kom nna yegayega ale jam ta wa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Wa ale jam bo sagini po an de jaabjaab la Velinvendika yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, be nyɛ ate tintanni de a tagri chim boroboruk a te fu,”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yeezu yaa tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Nurubiik an boro ka ŋandiinta nyiini nyiŋa.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Yeezu ale tulisi dila la, Velinvendika yaa zak wa a ta jueli ŋmazuk a deri sak wa tɛŋzuk meena tɛŋsaŋa ale soa dii la,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ale weeni wa ayen, “M le te fu pagrim ate fi soa tɛŋzuk de meena ale jigsika meena. Naawen ale pa ku meena a nyo m nisima po. M baga kama pa a te waai dek ate mi a yaali la.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Fi dan siak a te mu zula, m le pa ku meena a te fu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yeezu yaa ŋman tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Ku a fe kama ayen ni a te Nyɔnɔwa ni Naawenni nyiini zula abe ni a tom a te wala nyiini.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Velinvendika yaa ŋman ta wa a cheŋ Jerusalem tɛŋka a ta wa ga jueli kali Juuma Puusika Yenni zuk nna niŋniŋa a yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, nyini dula jigini a yok zi tɛŋ,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 dii nyiŋ la, ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Naawen a le basi ate wa sabiiloma a nya fi zuk.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ba ŋman ŋmarisi ayen, ‘Sabiiloma le yik fu kama nalimnyiini ate fi zi ale ge tanaŋa kan te fu tuem.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Alege Yeezu yaa tulisi Velinvendika ayen, “Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Kan nyɛ fi Nyɔnɔwa fi Naawenni a nya.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Velinvendika ale nyɛ wa nya a nueri la, wa yaa basi Yeezu alege a limsi da dii danni ale magsi la ate wa ŋman nyɛ wa a nya.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yeezu yaa basi dula jigini ale pilim ŋman cheŋ Galili tɛŋka ale Naawen Chiika pagrimu. Nuru meena tɛŋ kala po a jam wom Yeezu wie kama.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Wa jam nyiem cheŋ ba tuka diinaŋa po kama a sak nuruma ate ba meena jam a te wa pimpauk nna yegayega.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Wa yaa cheŋ wa dek tɛŋka Nazaret juijui ate wa chim la, a yaa ga jo ba tuka dɔkku po ba Vuusum Danni ase wa nyiem ale poom a nyɛ dii la. Wa yaa yiri zaani ayen wa karim Naawen gbaŋka.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ba yaa pa ka geli juijui ate Azaya Naawen biisiteerɔwa ŋmarisi la a te wa ate wa lagri ka a nya juijui ate ku ŋmarisi ayen,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ti Nyɔnɔwa Chiika a bo ale mu kama,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 abe m weeni ayen diipo ate Naawen le ta varibasika jam te wa nuruma la a jam kama.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yeezu ale karim nna a nueri la, wa yaa yik gbaŋka lik ale pa te nuru waai ale pa ka a te wa la ale ge kali tɛŋ, ate ba yaa kasim a nya wa nna ziim.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Yeezu yaa piilim biik a weeni ba ayen, “Jinla danni, nama dek abe ale wom Naawen Gbaŋka karuŋku de la, ku sum chim ka wensie.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Waai meena ale wom wa wieŋa de la, ba yaa pak wa. Ku jam cha ba ka nna yegayega ale wie ŋaai ale jam nyini wa noai po a nyini la ate ba yaa bek chaab ayen, “Daa Josefi biika ale nna?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Alege Yeezu yaa tulisi ba ayen, “M seba chak kama ayen ni le weeni mu wamagsini de ayen, ‘Tiim nyɔnɔ, tebi fi dek.’ Ni le weeni mu ayen ni wom dii meena ate m nyɛ Kapernaum tɛŋka po la kama. Ku be magsi ka fi nyɛ dila fi dek tɛŋka po.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yeezu ale miŋ ba popolaŋa la, wa yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni nyaku de ayen nuru dan weeni ayen wa ka biisiteerɔ, wa dek tɛŋ demma a kan yaali wa nyummɔa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, diipo ate Naawen biisiteerɔwa Elaja jam boro la, pukoga yegayega ale jam bo Izirali tɛŋka. Dii po ate ŋmoruku an jam ni ate ku paari bena ŋata ale chiisa siyuebi la, kom kpiem ale jam bo tɛŋka meena po.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Alege Naawen an jam tom Elaja nya ba de waai jigiya. Wa jam tom wa ka pukogi dinyi jigi ate wa bo Zarefat tɛŋka po ate ka bo Saidon tɛŋka po la.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ni basi ate m ŋman weeni a sak ni ayen diipo ate Naawen biisiteerɔ wa choawa Ɛlaisa a jam boro la, gama nna yegayega ale jam bo Izirali tɛŋka po alege ba wanyi la an jam nya nyiŋyɔgsa, ka dinyi nyiini waai ate ba a wi ayen Naaman ate wa nyini Siriya tɛŋka la, ale jam nya nyiŋyɔgsa.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Waai meena tuka dɔkku po ale wom wieŋa de meena la, ku yaa te ba supuurim nna yegayega,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ate ba yaa dari wa a ta nyini tɛŋka po a nyini a yaa ta wa jueli guuk kuui zuk ate ba tɛŋka a jam za la. Ba jam poli kama ayen ba yuk wa ate wa nyini guuku zuk a siŋ lo tɛŋ, a kpi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Alege ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa va nuruma sunsuŋ a nyini cheŋ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Wa jam cheŋ ka Kapernaum tɛŋka ate ka bo Galili tɛŋka po me la. Ba Vuusum Danni ale jam paari la, wa yaa sak ba.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Wa sinsaŋŋa jam cha ba kama, dii nyiŋ la ŋa ta ka pagrim ŋa po.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nuru ale jam ta chichiribiok wa zukku po a maa bo tuka dɔkku po, a yaa kaari nna yegayega a weeni ayen,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yeezu Nazaret denowa, fi a yaali ka boa ti jigiya? Fi jam ayen fi kaasi ti kama? M seba fi ale ka waai la kama, fi ka Naawen nuru weleŋka.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Alege Yeezu weeni chichiribioku ayen, “Goori abe fi nyini wa zukku po a nyini.” Chichiribioku yaa deri chiak nuruwa a pa fobi tɛŋ waai meena niŋ alege ate ku nyini wa zukku po a nyini. Ku an jam te nuruwa tuem.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Waai meena ale nya dila la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa bek chaab ayen, “Ka boan jaab sinsaga ale nna? Ni nya nuruwa de ale ta pagrim a baga a weeni chichiribaata nuruba zuima po ate ti a nyini?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Baai meena ale jam kala a gilim Kapernaum tɛŋka la, a jam wom Yeezu ale tom dii la kama.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yeezu yaa basi tuka dɔkku alege cheŋ ga jo Simon yenni. Wa ale ga jo yenni po la, ba yaa weeni wa ayen ka Simon ŋanuba ale a yuak. Wa nyiŋka a jam toliŋ ka nna yegayega.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yeezu yaa jo wa jigi a zaani wa tɛŋ a yaa weeni nyiŋtuilaŋa ale nin muna ayen ŋa basi wa. Wa ale weeni dila la, nyiŋtuilaŋa a yaa basi wa ate wa yaa deri yiri yaali nyiam a te ba.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Wein ale jam boro a siŋ la, nuru baai ale jam ta nuruba ate tueta tɔgatɔga a jam ta ba la a yaa pa ba meena a ta jam Yeezu jigi ate wa pa wa nisaŋa a vi ba meena zuk ate ba meena yaa nya nyiŋyɔgsa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Chichiribaata me a jam nyini ba yegayega zuima po a nyini a kaari a weeni ayen, “Yeezu, fi ka Naawen biik!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Vanni ale ga veenti la, wa yaa yiri cheŋ juijui ate nuru karo la. Alege nuruma a diem gisi nya wa a jam wa jigi a lik wa tara, kan siak ayen wa basi ba,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 alege wa yaa weeni ba ayen, “Ku a fe kama ayen m cheŋ tɛŋsa si chaab a ga sak Naawen wamaŋsaŋa wie ate ba me wom, dii nyiŋ la ka dila nyiŋ ate wa tom mu.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Yeezu yaa nyiem gilim Juuma tɛŋsaŋa meena tuka diinaŋa po a sak Naawen wamaŋsaŋa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.