Lucas 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezu yaa nyini Jodan benni jigini a ŋman jam ate Naawen Chiika a sueri wa sunummu a yaa ta wa cheŋ ga jo sagini po,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 juijui ate Sitaana jam pa da pisinaansi meena a nyɛ wa nya la. Da pisinaansi wa de meena wa an jam de jaabjaabɔa. Da ŋala meena ale jam taam la kom nna yegayega ale jam ta wa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Wa ale jam bo sagini po an de jaabjaab la Velinvendika yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, be nyɛ ate tintanni de a tagri chim boroboruk a te fu,”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yeezu yaa tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Nurubiik an boro ka ŋandiinta nyiini nyiŋa.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Yeezu ale tulisi dila la, Velinvendika yaa zak wa a ta jueli ŋmazuk a deri sak wa tɛŋzuk meena tɛŋsaŋa ale soa dii la,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ale weeni wa ayen, “M le te fu pagrim ate fi soa tɛŋzuk de meena ale jigsika meena. Naawen ale pa ku meena a nyo m nisima po. M baga kama pa a te waai dek ate mi a yaali la.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Fi dan siak a te mu zula, m le pa ku meena a te fu.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeezu yaa ŋman tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Ku a fe kama ayen ni a te Nyɔnɔwa ni Naawenni nyiini zula abe ni a tom a te wala nyiini.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Velinvendika yaa ŋman ta wa a cheŋ Jerusalem tɛŋka a ta wa ga jueli kali Juuma Puusika Yenni zuk nna niŋniŋa a yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, nyini dula jigini a yok zi tɛŋ,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 dii nyiŋ la, ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Naawen a le basi ate wa sabiiloma a nya fi zuk.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ba ŋman ŋmarisi ayen, ‘Sabiiloma le yik fu kama nalimnyiini ate fi zi ale ge tanaŋa kan te fu tuem.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Alege Yeezu yaa tulisi Velinvendika ayen, “Ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po ayen, ‘Kan nyɛ fi Nyɔnɔwa fi Naawenni a nya.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Velinvendika ale nyɛ wa nya a nueri la, wa yaa basi Yeezu alege a limsi da dii danni ale magsi la ate wa ŋman nyɛ wa a nya.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yeezu yaa basi dula jigini ale pilim ŋman cheŋ Galili tɛŋka ale Naawen Chiika pagrimu. Nuru meena tɛŋ kala po a jam wom Yeezu wie kama.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Wa jam nyiem cheŋ ba tuka diinaŋa po kama a sak nuruma ate ba meena jam a te wa pimpauk nna yegayega.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Wa yaa cheŋ wa dek tɛŋka Nazaret juijui ate wa chim la, a yaa ga jo ba tuka dɔkku po ba Vuusum Danni ase wa nyiem ale poom a nyɛ dii la. Wa yaa yiri zaani ayen wa karim Naawen gbaŋka.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ba yaa pa ka geli juijui ate Azaya Naawen biisiteerɔwa ŋmarisi la a te wa ate wa lagri ka a nya juijui ate ku ŋmarisi ayen,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ti Nyɔnɔwa Chiika a bo ale mu kama,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 abe m weeni ayen diipo ate Naawen le ta varibasika jam te wa nuruma la a jam kama.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Yeezu ale karim nna a nueri la, wa yaa yik gbaŋka lik ale pa te nuru waai ale pa ka a te wa la ale ge kali tɛŋ, ate ba yaa kasim a nya wa nna ziim.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yeezu yaa piilim biik a weeni ba ayen, “Jinla danni, nama dek abe ale wom Naawen Gbaŋka karuŋku de la, ku sum chim ka wensie.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Waai meena ale wom wa wieŋa de la, ba yaa pak wa. Ku jam cha ba ka nna yegayega ale wie ŋaai ale jam nyini wa noai po a nyini la ate ba yaa bek chaab ayen, “Daa Josefi biika ale nna?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Alege Yeezu yaa tulisi ba ayen, “M seba chak kama ayen ni le weeni mu wamagsini de ayen, ‘Tiim nyɔnɔ, tebi fi dek.’ Ni le weeni mu ayen ni wom dii meena ate m nyɛ Kapernaum tɛŋka po la kama. Ku be magsi ka fi nyɛ dila fi dek tɛŋka po.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yeezu ale miŋ ba popolaŋa la, wa yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni nyaku de ayen nuru dan weeni ayen wa ka biisiteerɔ, wa dek tɛŋ demma a kan yaali wa nyummɔa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, diipo ate Naawen biisiteerɔwa Elaja jam boro la, pukoga yegayega ale jam bo Izirali tɛŋka. Dii po ate ŋmoruku an jam ni ate ku paari bena ŋata ale chiisa siyuebi la, kom kpiem ale jam bo tɛŋka meena po.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Alege Naawen an jam tom Elaja nya ba de waai jigiya. Wa jam tom wa ka pukogi dinyi jigi ate wa bo Zarefat tɛŋka po ate ka bo Saidon tɛŋka po la.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ni basi ate m ŋman weeni a sak ni ayen diipo ate Naawen biisiteerɔ wa choawa Ɛlaisa a jam boro la, gama nna yegayega ale jam bo Izirali tɛŋka po alege ba wanyi la an jam nya nyiŋyɔgsa, ka dinyi nyiini waai ate ba a wi ayen Naaman ate wa nyini Siriya tɛŋka la, ale jam nya nyiŋyɔgsa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Waai meena tuka dɔkku po ale wom wieŋa de meena la, ku yaa te ba supuurim nna yegayega,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ate ba yaa dari wa a ta nyini tɛŋka po a nyini a yaa ta wa jueli guuk kuui zuk ate ba tɛŋka a jam za la. Ba jam poli kama ayen ba yuk wa ate wa nyini guuku zuk a siŋ lo tɛŋ, a kpi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Alege ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa va nuruma sunsuŋ a nyini cheŋ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Wa jam cheŋ ka Kapernaum tɛŋka ate ka bo Galili tɛŋka po me la. Ba Vuusum Danni ale jam paari la, wa yaa sak ba.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Wa sinsaŋŋa jam cha ba kama, dii nyiŋ la ŋa ta ka pagrim ŋa po.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nuru ale jam ta chichiribiok wa zukku po a maa bo tuka dɔkku po, a yaa kaari nna yegayega a weeni ayen,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yeezu Nazaret denowa, fi a yaali ka boa ti jigiya? Fi jam ayen fi kaasi ti kama? M seba fi ale ka waai la kama, fi ka Naawen nuru weleŋka.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Alege Yeezu weeni chichiribioku ayen, “Goori abe fi nyini wa zukku po a nyini.” Chichiribioku yaa deri chiak nuruwa a pa fobi tɛŋ waai meena niŋ alege ate ku nyini wa zukku po a nyini. Ku an jam te nuruwa tuem.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Waai meena ale nya dila la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa bek chaab ayen, “Ka boan jaab sinsaga ale nna? Ni nya nuruwa de ale ta pagrim a baga a weeni chichiribaata nuruba zuima po ate ti a nyini?”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Baai meena ale jam kala a gilim Kapernaum tɛŋka la, a jam wom Yeezu ale tom dii la kama.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yeezu yaa basi tuka dɔkku alege cheŋ ga jo Simon yenni. Wa ale ga jo yenni po la, ba yaa weeni wa ayen ka Simon ŋanuba ale a yuak. Wa nyiŋka a jam toliŋ ka nna yegayega.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yeezu yaa jo wa jigi a zaani wa tɛŋ a yaa weeni nyiŋtuilaŋa ale nin muna ayen ŋa basi wa. Wa ale weeni dila la, nyiŋtuilaŋa a yaa basi wa ate wa yaa deri yiri yaali nyiam a te ba.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Wein ale jam boro a siŋ la, nuru baai ale jam ta nuruba ate tueta tɔgatɔga a jam ta ba la a yaa pa ba meena a ta jam Yeezu jigi ate wa pa wa nisaŋa a vi ba meena zuk ate ba meena yaa nya nyiŋyɔgsa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Chichiribaata me a jam nyini ba yegayega zuima po a nyini a kaari a weeni ayen, “Yeezu, fi ka Naawen biik!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Vanni ale ga veenti la, wa yaa yiri cheŋ juijui ate nuru karo la. Alege nuruma a diem gisi nya wa a jam wa jigi a lik wa tara, kan siak ayen wa basi ba,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 alege wa yaa weeni ba ayen, “Ku a fe kama ayen m cheŋ tɛŋsa si chaab a ga sak Naawen wamaŋsaŋa wie ate ba me wom, dii nyiŋ la ka dila nyiŋ ate wa tom mu.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Yeezu yaa nyiem gilim Juuma tɛŋsaŋa meena tuka diinaŋa po a sak Naawen wamaŋsaŋa.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.