Lucas 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da ŋala po na kpioŋku Siiza Agustusi ale jam soa dula jigini meena a nya. Wa yaa jam a yaali ayen wa chiini a nya nuruba dii ale jam bo wa tɛŋka Aroom ale tɛŋ sii meena ate Aroom tɛŋka soa la.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Chiinika de a jam ka piilim chiinika a magsi chaab ale diipo ate Kurinius a jam chim Siriya gomina la.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Waai meena yaa jam cheŋ ba dek tɛŋsa ayen ba chiini ba.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josefi yaa basi Nazaret tɛŋka ate ka bo Galili tɛŋka po la a yaa cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Betilihem ate ka bo Judia tɛŋka po la. Ba jam a wi Betilihem ayen ka Deevid tɛŋ. Josefi a jam cheŋ dula jigini kama ayen ba maa chiini wa dii nyiŋ la wa jam ka naawa Deevid waai ate ba jam biak dula jigini dila po dila po la, ŋaaŋbiik.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mɛɛri waai ale jam siak ayen wa yali wa la a jam ta ka wa poklari puuka ale ge va wa cheŋ la.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ba ale jam bo Betilihem tɛŋka po la, wa biamu danni a yaa paari,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 tɛŋ kala po, wa yaa biak wa poklari biamu nidɔabili a yaa pa garuk a pili wa a dueni daka dii po ate ba pa duŋsaŋa ŋandiintaŋa a nyoro ate si a ŋobi la, dii nyiŋ la nichamma dɔkku jam sueri kama ate ba a te ba zoŋ ayen ba goa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naapeerisa yaa jam bo goanni po a mɔata dula jigini a limsi ba piisa yok kula.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Naawen sabiilo a yaa jam pa wa dek a sak ba ate Naawen nyagsika a yaa deri nyagsi gilim ba meena ate yɔgsum yaa deri yik ba nna yegayega.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sabiilowa yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa. Nyɔnɔwa Naawen ale tom mu ayen m ta wamaŋsa ŋaai le ŋa nyɛ ate nuru meena sui peenti nna yegayega la, a jam weeni a sak ni.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Jinla yokku ba biak ka nidɔabili naawa Deevid tɛŋka Betilihem po. Ba biak wa ayen wa chim ka nama ale waai meena Nyɔnɔ ale Varibasidɔ. Wa ka Kirisitawa waai ate Naawen le tom ate wa jam la.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ni yiri cheŋ dula jigini a ga nya biika ate ba pa garuku a pili wa dueni dakanni po la. Ni dan nya biika, nyaku de le basi ate ni miŋ ayen dii ate mi a weeni ni la ka wensie.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sabiilowa ale biisi ga nueri la, sabiiloba yegayega a yaa deri nyini wenŋmazuk a jam gum wa po ate ba meena a yaa yi yiili a pak Naawen ayen,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ni basi ate ti te Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, zula yegayega.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sabiiloma ale yi ba yiini a nueri la, ba yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk. Dula jigini naapeerisaŋa yaa weeni chaab ayen, “Ni basi ate ti cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga nya wa dii ate ti Nyɔnɔwa weeni sak ti la.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ba yaa deri yiri nyɛ nwuli cheŋ ga nya Mɛɛri ale Josefi ale biika ale wa dua dakari po.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naapeerisaŋa ale nya biika la, ba yaa weeni Josefi ale Mɛɛri dii ate sabiilowa weeni ba biika wie la.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Dii ate naapeerisaŋa weeni la, a yaa deri cha baai meena ale jam wom la.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mɛɛri yaa deri ta wieŋa de a teeri ŋa ale poli ŋa wie nna yegayega.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Naapeerisaŋa yaa ŋman cheŋ ba piisaŋa jigini. Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa jam a biisi a pak Naawen a te wa zula wie ŋaai ate ba wom ale ge nya me la nyiŋ. Wieŋa de a sum jam ka wa ŋaai meena ate Naawen sabiilowa a weeni sak ba la.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Biika ale jam paari da naaniŋ la, ba yaa gebi wa yoanni ale ge a yaa wi wa yonni ayen Yeezu. Yonni de ate Naawen sabiilowa a te wa ale ge ate wa mawa yik puuka la.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Da dii danni ate Mɛɛri ayen wa cheŋ a ga nyɛ wa biamu welensa kaabka ase Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, Josefi ale wa a yaa pa Yeezu ate ba cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba pa biika a sak Naawen dula jigini.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama dila po dila po ayen, “Kaliak a dan jam biak wa poklari biik, nidɔabili, ka Naawen ale soa nidɔabili dila.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Sinsaŋŋa me a sak kama ayen ku a fe kama me ayen ba ko nangbaŋsa siye a nyɛ nipowa biamu welensa kaabka, Josefi ale Mɛɛri ale ba biika ale jam cheŋ ayen ba nyɛ dii la ale la.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nuru wanyi ale jam bo Jerusalem ate ba a wi wa ayen Simeyon. Wa jam ka nuru maŋ ale a va Naawen nalimnyiini ate Naawen Chiika jam bo ale wa. Wa jam a limsi ka da dii dai dek ate Naawen ayen wa tom waai le wa jam vari Izirali demma a basi la.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Naawen Chiika ale jam puulim ale wa ayen wa kan kpi ase ka wa nin nya Kirisitawa waai ate Naawen dek a weeni ayen wa le tom da yeŋ ate wa jam la.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Josefi ale Mɛɛri ale biika Yeezu ale ga paari Jerusalem tɛŋka po la, ba yaa cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po ayen ba nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni la. Ba ale ga jo la, ba yaa nya Simeyonwa de ate Naawen Chiika a dari wa a ta jam dula jigini.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeyon yaa tuesi biika nyo wa nisima po a pak Naawen a weeni ayen,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “M Nyɔnɔ, jinla, fi nyɛ dii ate fi puulim ayen fi le nyɛ la kama.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 dii nyiŋ la, mi dek nya waai le wa vari nuruba basi la kama.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Be ka fi ale gomsi wa a magsi ate nuru meena tɔgatɔga a yaa nya.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wa le nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati zaani la. Wa le sak baai ale kan daa Izirali dem la ate ba a va fi wensie siuku abe wa zak Izirali demma baai ate fi lueri te fi dek ayen ba chim fi nuruba la zuima zaani.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Biika kowa ale wa mawa ale wom dii ate Simeyon a biisi biika wie la, ku yaa cha ba nna yegayega.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon a yaa te ba niaka ale weeni biika mawa Mɛɛri ayen, “Ka Naawen ale tom biika de ayen wa jam basi ate Izirali demma yegayega a nya kaasuŋ, abe wa basi ate ba yegayega me a nya varibasika. Naawen le tom wa ate wa dak wensie siuku a sak nuruba alege nuruba yegayega le zɛri wa kama,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Abe ba tɔk ba wasusuŋŋa a lagri. Fi dek sunum po le kaasi ate fi nya ninam nna yegayega nna se ba pa ka gebi woŋ a chubi fi sunum vuri la.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Josefi ale Mɛɛri ale jam boro a biisi ale Simeyon la, Ana yaa jam gum ba po. Wa le nya biika la, wa yaa te Naawen jiam wa nyiŋ a yaa ale ge basi ba ale cheŋ ga weeni Jerusalem demma baai meena ale jam a limsi ayen Naawen vari ba a basi la, biika wie.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josefi ale Mɛɛri ale nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni ba a nueri la, ba yaa basi Jerusalem tɛŋka ale pilim ŋmani cheŋ ba dek tɛŋka Nazaret ate ka bo Galili tɛŋka po la.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Biika yaa chim a ta pagrim ale yam nna yegayega ate Naawen jam a niak wa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a dan paari, Yeezu kowa ale wa mawa nyiem a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka a ga maari a de
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yeezu ale jam paari bena pi ale ŋaye la, wa kowa ale wa mawa ale wa a yaa va chaab a cheŋ ayen ba maa de ase ba kisiku ale a weeni dii la.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ba tigini daaŋa ale jam nueri la, wa nyamma a yaa basi tɛŋ kala ayen ba kuli. Ba ale jam a kuli la, ba jam ze ayen ba biika, Yeezu, a jam wari bo ka Jerusalem.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ba jam a poli ayen wa maa bo ka nuruma po. Ba ale jam a cheŋ ate wenni a siŋ la, ba yaa nyiem bo ba mabisaŋa ale nuru baai ate ba seba la po a gisi wa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ba ale gisi wa nuruma po a kpeeri la, ba yaa ŋmani a cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba gisi wa boka jigi dula jigini.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Daa ŋata ale jam paari la, ba yaa nya wa ale wa bo Juuma Puusika Yenni po. Wa ale Juuma sagrɔma ale jam kala ale chaab ate wa yaa a wom ba, ale a bek ba bega.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ba me a jam a bek wa ka bega. Baai meena ale jam bo dula jigini la a wom wa ale a tulisi ba ale yam dii la kama. Ku yaa cha ba.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Wa nyamma ale ga nya wa la, ku yaa deri cha ba nna yegayega. Wa mawa a yaa bek wa ayen, “M biiga, ka boa ate fi nyɛ tama dila. Ku daani fi kowa ale mi kama nna yegayega ate ti a gisi fu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Wa yaa weeni ba ayen, “Ka boa ate nama a nyiem a gisi mu? Nama ze ayen ku magsi kama ate m bo m kowa yenni po?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Alege wa nyamma an jam miŋ wa le weeni ba dii la kiriya.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yeezu a yaa yiri ate wa ale ba a va chaab a ŋmani cheŋ Nazaret tɛŋka ate wa yaa siak ba noai dula jigini ase wa nyiem ale a nyɛ dii la. Wa mawa yaa pa dii meena ale nyɛ la a nyo wa sunum po ale ta ŋa a teeri.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yeezu yaa chim a pak a yaa ta yam a gum du ale a nyɛ ate Naawen ale nuruba sue a peenti.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.