Lucas 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Da ŋala po na kpioŋku Siiza Agustusi ale jam soa dula jigini meena a nya. Wa yaa jam a yaali ayen wa chiini a nya nuruba dii ale jam bo wa tɛŋka Aroom ale tɛŋ sii meena ate Aroom tɛŋka soa la.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Chiinika de a jam ka piilim chiinika a magsi chaab ale diipo ate Kurinius a jam chim Siriya gomina la.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Waai meena yaa jam cheŋ ba dek tɛŋsa ayen ba chiini ba.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefi yaa basi Nazaret tɛŋka ate ka bo Galili tɛŋka po la a yaa cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Betilihem ate ka bo Judia tɛŋka po la. Ba jam a wi Betilihem ayen ka Deevid tɛŋ. Josefi a jam cheŋ dula jigini kama ayen ba maa chiini wa dii nyiŋ la wa jam ka naawa Deevid waai ate ba jam biak dula jigini dila po dila po la, ŋaaŋbiik.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Mɛɛri waai ale jam siak ayen wa yali wa la a jam ta ka wa poklari puuka ale ge va wa cheŋ la.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ba ale jam bo Betilihem tɛŋka po la, wa biamu danni a yaa paari,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 tɛŋ kala po, wa yaa biak wa poklari biamu nidɔabili a yaa pa garuk a pili wa a dueni daka dii po ate ba pa duŋsaŋa ŋandiintaŋa a nyoro ate si a ŋobi la, dii nyiŋ la nichamma dɔkku jam sueri kama ate ba a te ba zoŋ ayen ba goa.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naapeerisa yaa jam bo goanni po a mɔata dula jigini a limsi ba piisa yok kula.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Naawen sabiilo a yaa jam pa wa dek a sak ba ate Naawen nyagsika a yaa deri nyagsi gilim ba meena ate yɔgsum yaa deri yik ba nna yegayega.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sabiilowa yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa. Nyɔnɔwa Naawen ale tom mu ayen m ta wamaŋsa ŋaai le ŋa nyɛ ate nuru meena sui peenti nna yegayega la, a jam weeni a sak ni.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Jinla yokku ba biak ka nidɔabili naawa Deevid tɛŋka Betilihem po. Ba biak wa ayen wa chim ka nama ale waai meena Nyɔnɔ ale Varibasidɔ. Wa ka Kirisitawa waai ate Naawen le tom ate wa jam la.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni yiri cheŋ dula jigini a ga nya biika ate ba pa garuku a pili wa dueni dakanni po la. Ni dan nya biika, nyaku de le basi ate ni miŋ ayen dii ate mi a weeni ni la ka wensie.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sabiilowa ale biisi ga nueri la, sabiiloba yegayega a yaa deri nyini wenŋmazuk a jam gum wa po ate ba meena a yaa yi yiili a pak Naawen ayen,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ni basi ate ti te Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, zula yegayega.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Sabiiloma ale yi ba yiini a nueri la, ba yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk. Dula jigini naapeerisaŋa yaa weeni chaab ayen, “Ni basi ate ti cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga nya wa dii ate ti Nyɔnɔwa weeni sak ti la.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba yaa deri yiri nyɛ nwuli cheŋ ga nya Mɛɛri ale Josefi ale biika ale wa dua dakari po.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Naapeerisaŋa ale nya biika la, ba yaa weeni Josefi ale Mɛɛri dii ate sabiilowa weeni ba biika wie la.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dii ate naapeerisaŋa weeni la, a yaa deri cha baai meena ale jam wom la.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mɛɛri yaa deri ta wieŋa de a teeri ŋa ale poli ŋa wie nna yegayega.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Naapeerisaŋa yaa ŋman cheŋ ba piisaŋa jigini. Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa jam a biisi a pak Naawen a te wa zula wie ŋaai ate ba wom ale ge nya me la nyiŋ. Wieŋa de a sum jam ka wa ŋaai meena ate Naawen sabiilowa a weeni sak ba la.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Biika ale jam paari da naaniŋ la, ba yaa gebi wa yoanni ale ge a yaa wi wa yonni ayen Yeezu. Yonni de ate Naawen sabiilowa a te wa ale ge ate wa mawa yik puuka la.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Da dii danni ate Mɛɛri ayen wa cheŋ a ga nyɛ wa biamu welensa kaabka ase Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, Josefi ale wa a yaa pa Yeezu ate ba cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba pa biika a sak Naawen dula jigini.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama dila po dila po ayen, “Kaliak a dan jam biak wa poklari biik, nidɔabili, ka Naawen ale soa nidɔabili dila.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Sinsaŋŋa me a sak kama ayen ku a fe kama me ayen ba ko nangbaŋsa siye a nyɛ nipowa biamu welensa kaabka, Josefi ale Mɛɛri ale ba biika ale jam cheŋ ayen ba nyɛ dii la ale la.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nuru wanyi ale jam bo Jerusalem ate ba a wi wa ayen Simeyon. Wa jam ka nuru maŋ ale a va Naawen nalimnyiini ate Naawen Chiika jam bo ale wa. Wa jam a limsi ka da dii dai dek ate Naawen ayen wa tom waai le wa jam vari Izirali demma a basi la.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Naawen Chiika ale jam puulim ale wa ayen wa kan kpi ase ka wa nin nya Kirisitawa waai ate Naawen dek a weeni ayen wa le tom da yeŋ ate wa jam la.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Josefi ale Mɛɛri ale biika Yeezu ale ga paari Jerusalem tɛŋka po la, ba yaa cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po ayen ba nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni la. Ba ale ga jo la, ba yaa nya Simeyonwa de ate Naawen Chiika a dari wa a ta jam dula jigini.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyon yaa tuesi biika nyo wa nisima po a pak Naawen a weeni ayen,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “M Nyɔnɔ, jinla, fi nyɛ dii ate fi puulim ayen fi le nyɛ la kama.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 dii nyiŋ la, mi dek nya waai le wa vari nuruba basi la kama.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Be ka fi ale gomsi wa a magsi ate nuru meena tɔgatɔga a yaa nya.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wa le nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati zaani la. Wa le sak baai ale kan daa Izirali dem la ate ba a va fi wensie siuku abe wa zak Izirali demma baai ate fi lueri te fi dek ayen ba chim fi nuruba la zuima zaani.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Biika kowa ale wa mawa ale wom dii ate Simeyon a biisi biika wie la, ku yaa cha ba nna yegayega.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeyon a yaa te ba niaka ale weeni biika mawa Mɛɛri ayen, “Ka Naawen ale tom biika de ayen wa jam basi ate Izirali demma yegayega a nya kaasuŋ, abe wa basi ate ba yegayega me a nya varibasika. Naawen le tom wa ate wa dak wensie siuku a sak nuruba alege nuruba yegayega le zɛri wa kama,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Abe ba tɔk ba wasusuŋŋa a lagri. Fi dek sunum po le kaasi ate fi nya ninam nna yegayega nna se ba pa ka gebi woŋ a chubi fi sunum vuri la.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Josefi ale Mɛɛri ale jam boro a biisi ale Simeyon la, Ana yaa jam gum ba po. Wa le nya biika la, wa yaa te Naawen jiam wa nyiŋ a yaa ale ge basi ba ale cheŋ ga weeni Jerusalem demma baai meena ale jam a limsi ayen Naawen vari ba a basi la, biika wie.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josefi ale Mɛɛri ale nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni ba a nueri la, ba yaa basi Jerusalem tɛŋka ale pilim ŋmani cheŋ ba dek tɛŋka Nazaret ate ka bo Galili tɛŋka po la.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Biika yaa chim a ta pagrim ale yam nna yegayega ate Naawen jam a niak wa.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a dan paari, Yeezu kowa ale wa mawa nyiem a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka a ga maari a de
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yeezu ale jam paari bena pi ale ŋaye la, wa kowa ale wa mawa ale wa a yaa va chaab a cheŋ ayen ba maa de ase ba kisiku ale a weeni dii la.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ba tigini daaŋa ale jam nueri la, wa nyamma a yaa basi tɛŋ kala ayen ba kuli. Ba ale jam a kuli la, ba jam ze ayen ba biika, Yeezu, a jam wari bo ka Jerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ba jam a poli ayen wa maa bo ka nuruma po. Ba ale jam a cheŋ ate wenni a siŋ la, ba yaa nyiem bo ba mabisaŋa ale nuru baai ate ba seba la po a gisi wa.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ba ale gisi wa nuruma po a kpeeri la, ba yaa ŋmani a cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba gisi wa boka jigi dula jigini.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Daa ŋata ale jam paari la, ba yaa nya wa ale wa bo Juuma Puusika Yenni po. Wa ale Juuma sagrɔma ale jam kala ale chaab ate wa yaa a wom ba, ale a bek ba bega.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ba me a jam a bek wa ka bega. Baai meena ale jam bo dula jigini la a wom wa ale a tulisi ba ale yam dii la kama. Ku yaa cha ba.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wa nyamma ale ga nya wa la, ku yaa deri cha ba nna yegayega. Wa mawa a yaa bek wa ayen, “M biiga, ka boa ate fi nyɛ tama dila. Ku daani fi kowa ale mi kama nna yegayega ate ti a gisi fu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Wa yaa weeni ba ayen, “Ka boa ate nama a nyiem a gisi mu? Nama ze ayen ku magsi kama ate m bo m kowa yenni po?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Alege wa nyamma an jam miŋ wa le weeni ba dii la kiriya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yeezu a yaa yiri ate wa ale ba a va chaab a ŋmani cheŋ Nazaret tɛŋka ate wa yaa siak ba noai dula jigini ase wa nyiem ale a nyɛ dii la. Wa mawa yaa pa dii meena ale nyɛ la a nyo wa sunum po ale ta ŋa a teeri.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeezu yaa chim a pak a yaa ta yam a gum du ale a nyɛ ate Naawen ale nuruba sue a peenti.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.