Lucas 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da ŋala po na kpioŋku Siiza Agustusi ale jam soa dula jigini meena a nya. Wa yaa jam a yaali ayen wa chiini a nya nuruba dii ale jam bo wa tɛŋka Aroom ale tɛŋ sii meena ate Aroom tɛŋka soa la.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Chiinika de a jam ka piilim chiinika a magsi chaab ale diipo ate Kurinius a jam chim Siriya gomina la.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Waai meena yaa jam cheŋ ba dek tɛŋsa ayen ba chiini ba.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefi yaa basi Nazaret tɛŋka ate ka bo Galili tɛŋka po la a yaa cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Betilihem ate ka bo Judia tɛŋka po la. Ba jam a wi Betilihem ayen ka Deevid tɛŋ. Josefi a jam cheŋ dula jigini kama ayen ba maa chiini wa dii nyiŋ la wa jam ka naawa Deevid waai ate ba jam biak dula jigini dila po dila po la, ŋaaŋbiik.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mɛɛri waai ale jam siak ayen wa yali wa la a jam ta ka wa poklari puuka ale ge va wa cheŋ la.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ba ale jam bo Betilihem tɛŋka po la, wa biamu danni a yaa paari,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 tɛŋ kala po, wa yaa biak wa poklari biamu nidɔabili a yaa pa garuk a pili wa a dueni daka dii po ate ba pa duŋsaŋa ŋandiintaŋa a nyoro ate si a ŋobi la, dii nyiŋ la nichamma dɔkku jam sueri kama ate ba a te ba zoŋ ayen ba goa.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Naapeerisa yaa jam bo goanni po a mɔata dula jigini a limsi ba piisa yok kula.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Naawen sabiilo a yaa jam pa wa dek a sak ba ate Naawen nyagsika a yaa deri nyagsi gilim ba meena ate yɔgsum yaa deri yik ba nna yegayega.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Sabiilowa yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa. Nyɔnɔwa Naawen ale tom mu ayen m ta wamaŋsa ŋaai le ŋa nyɛ ate nuru meena sui peenti nna yegayega la, a jam weeni a sak ni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Jinla yokku ba biak ka nidɔabili naawa Deevid tɛŋka Betilihem po. Ba biak wa ayen wa chim ka nama ale waai meena Nyɔnɔ ale Varibasidɔ. Wa ka Kirisitawa waai ate Naawen le tom ate wa jam la.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni yiri cheŋ dula jigini a ga nya biika ate ba pa garuku a pili wa dueni dakanni po la. Ni dan nya biika, nyaku de le basi ate ni miŋ ayen dii ate mi a weeni ni la ka wensie.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Sabiilowa ale biisi ga nueri la, sabiiloba yegayega a yaa deri nyini wenŋmazuk a jam gum wa po ate ba meena a yaa yi yiili a pak Naawen ayen,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ni basi ate ti te Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, zula yegayega.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Sabiiloma ale yi ba yiini a nueri la, ba yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk. Dula jigini naapeerisaŋa yaa weeni chaab ayen, “Ni basi ate ti cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga nya wa dii ate ti Nyɔnɔwa weeni sak ti la.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ba yaa deri yiri nyɛ nwuli cheŋ ga nya Mɛɛri ale Josefi ale biika ale wa dua dakari po.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naapeerisaŋa ale nya biika la, ba yaa weeni Josefi ale Mɛɛri dii ate sabiilowa weeni ba biika wie la.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Dii ate naapeerisaŋa weeni la, a yaa deri cha baai meena ale jam wom la.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mɛɛri yaa deri ta wieŋa de a teeri ŋa ale poli ŋa wie nna yegayega.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Naapeerisaŋa yaa ŋman cheŋ ba piisaŋa jigini. Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa jam a biisi a pak Naawen a te wa zula wie ŋaai ate ba wom ale ge nya me la nyiŋ. Wieŋa de a sum jam ka wa ŋaai meena ate Naawen sabiilowa a weeni sak ba la.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Biika ale jam paari da naaniŋ la, ba yaa gebi wa yoanni ale ge a yaa wi wa yonni ayen Yeezu. Yonni de ate Naawen sabiilowa a te wa ale ge ate wa mawa yik puuka la.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Da dii danni ate Mɛɛri ayen wa cheŋ a ga nyɛ wa biamu welensa kaabka ase Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, Josefi ale wa a yaa pa Yeezu ate ba cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba pa biika a sak Naawen dula jigini.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama dila po dila po ayen, “Kaliak a dan jam biak wa poklari biik, nidɔabili, ka Naawen ale soa nidɔabili dila.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Sinsaŋŋa me a sak kama ayen ku a fe kama me ayen ba ko nangbaŋsa siye a nyɛ nipowa biamu welensa kaabka, Josefi ale Mɛɛri ale ba biika ale jam cheŋ ayen ba nyɛ dii la ale la.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nuru wanyi ale jam bo Jerusalem ate ba a wi wa ayen Simeyon. Wa jam ka nuru maŋ ale a va Naawen nalimnyiini ate Naawen Chiika jam bo ale wa. Wa jam a limsi ka da dii dai dek ate Naawen ayen wa tom waai le wa jam vari Izirali demma a basi la.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Naawen Chiika ale jam puulim ale wa ayen wa kan kpi ase ka wa nin nya Kirisitawa waai ate Naawen dek a weeni ayen wa le tom da yeŋ ate wa jam la.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Josefi ale Mɛɛri ale biika Yeezu ale ga paari Jerusalem tɛŋka po la, ba yaa cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po ayen ba nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni la. Ba ale ga jo la, ba yaa nya Simeyonwa de ate Naawen Chiika a dari wa a ta jam dula jigini.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeyon yaa tuesi biika nyo wa nisima po a pak Naawen a weeni ayen,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “M Nyɔnɔ, jinla, fi nyɛ dii ate fi puulim ayen fi le nyɛ la kama.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 dii nyiŋ la, mi dek nya waai le wa vari nuruba basi la kama.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Be ka fi ale gomsi wa a magsi ate nuru meena tɔgatɔga a yaa nya.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Wa le nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati zaani la. Wa le sak baai ale kan daa Izirali dem la ate ba a va fi wensie siuku abe wa zak Izirali demma baai ate fi lueri te fi dek ayen ba chim fi nuruba la zuima zaani.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Biika kowa ale wa mawa ale wom dii ate Simeyon a biisi biika wie la, ku yaa cha ba nna yegayega.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon a yaa te ba niaka ale weeni biika mawa Mɛɛri ayen, “Ka Naawen ale tom biika de ayen wa jam basi ate Izirali demma yegayega a nya kaasuŋ, abe wa basi ate ba yegayega me a nya varibasika. Naawen le tom wa ate wa dak wensie siuku a sak nuruba alege nuruba yegayega le zɛri wa kama,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Abe ba tɔk ba wasusuŋŋa a lagri. Fi dek sunum po le kaasi ate fi nya ninam nna yegayega nna se ba pa ka gebi woŋ a chubi fi sunum vuri la.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Josefi ale Mɛɛri ale jam boro a biisi ale Simeyon la, Ana yaa jam gum ba po. Wa le nya biika la, wa yaa te Naawen jiam wa nyiŋ a yaa ale ge basi ba ale cheŋ ga weeni Jerusalem demma baai meena ale jam a limsi ayen Naawen vari ba a basi la, biika wie.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josefi ale Mɛɛri ale nyɛ dii ate Naawen gbaŋka po a weeni ba a nueri la, ba yaa basi Jerusalem tɛŋka ale pilim ŋmani cheŋ ba dek tɛŋka Nazaret ate ka bo Galili tɛŋka po la.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Biika yaa chim a ta pagrim ale yam nna yegayega ate Naawen jam a niak wa.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a dan paari, Yeezu kowa ale wa mawa nyiem a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka a ga maari a de
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yeezu ale jam paari bena pi ale ŋaye la, wa kowa ale wa mawa ale wa a yaa va chaab a cheŋ ayen ba maa de ase ba kisiku ale a weeni dii la.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ba tigini daaŋa ale jam nueri la, wa nyamma a yaa basi tɛŋ kala ayen ba kuli. Ba ale jam a kuli la, ba jam ze ayen ba biika, Yeezu, a jam wari bo ka Jerusalem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ba jam a poli ayen wa maa bo ka nuruma po. Ba ale jam a cheŋ ate wenni a siŋ la, ba yaa nyiem bo ba mabisaŋa ale nuru baai ate ba seba la po a gisi wa.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ba ale gisi wa nuruma po a kpeeri la, ba yaa ŋmani a cheŋ Jerusalem tɛŋka po ayen ba gisi wa boka jigi dula jigini.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Daa ŋata ale jam paari la, ba yaa nya wa ale wa bo Juuma Puusika Yenni po. Wa ale Juuma sagrɔma ale jam kala ale chaab ate wa yaa a wom ba, ale a bek ba bega.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ba me a jam a bek wa ka bega. Baai meena ale jam bo dula jigini la a wom wa ale a tulisi ba ale yam dii la kama. Ku yaa cha ba.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wa nyamma ale ga nya wa la, ku yaa deri cha ba nna yegayega. Wa mawa a yaa bek wa ayen, “M biiga, ka boa ate fi nyɛ tama dila. Ku daani fi kowa ale mi kama nna yegayega ate ti a gisi fu.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Wa yaa weeni ba ayen, “Ka boa ate nama a nyiem a gisi mu? Nama ze ayen ku magsi kama ate m bo m kowa yenni po?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Alege wa nyamma an jam miŋ wa le weeni ba dii la kiriya.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yeezu a yaa yiri ate wa ale ba a va chaab a ŋmani cheŋ Nazaret tɛŋka ate wa yaa siak ba noai dula jigini ase wa nyiem ale a nyɛ dii la. Wa mawa yaa pa dii meena ale nyɛ la a nyo wa sunum po ale ta ŋa a teeri.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yeezu yaa chim a pak a yaa ta yam a gum du ale a nyɛ ate Naawen ale nuruba sue a peenti.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.