Lucas 24
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Laasidi Dai saliuk yokyok wa ate nipooma yaa yiri ale ba kpa masisaŋa a cheŋ boosuku jigini.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ba yaa ga a paari a nya ale tintain dii ate ba pa lik boosuk nɔanni la ale di bilim ale ge boosuku nɔanni a basi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ate ba yaa jo bu po alege ba an nya Nyɔnɔwa Yeezu nyiŋka.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba yaa za dula jigini ate ku cha ba. Nuruba baye a yaa jo garuk peeta ate ti a nyagsi nna kpelimkpelim a deri za ba tɛŋ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Yɔgsum a yaa yik nipooma ate ba pa ba zuima a su tɛŋ ate nuruma yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a gisi nuru waai ale vua la kpilima sunsuŋŋa?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wa ka dela, wa yiri kum po kama. Ni teeri wa ale jam weeni ni dii diipo ate ni jam bo ale wa Galili tɛŋka po la.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Wa ale jam weeni ayen, ‘Mi Saalobiika ku a fe kama ate nuruba a yik mu a pa nyo tuimbaata nyam nisima po, ate ba kpi mu jabarim nyiŋ alege daa ŋata dai m le yiri kum po.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nipooma yaa teeri wa wieŋa de
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ate ba yaa pilim ŋmani a jam weeni nyaku de a sak wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale nuru mbala meena.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nipooma jam ale Mɛɛri waai ale nyini Magdala la, ale Joana, ale Jeemsi mawa Mɛɛri, nyaba de ale nipooba ba chaab baai ale jam bo ale ba la yaa weeni wieŋa de a sak tuimtomdɔma.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Alege tuimtomdɔma jigi, wieŋa de a jam chim ka sunsuelima, dila nyiŋ, ba an jam siak ayen ku ka wensie.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Piita yaa yiri chali cheŋ boosuku jigini a ga chuiri nya alege wa an nya jaabɔa, ka gatta nyiini. Ku yaa cha wa nna yegayega ate wa kuli. Wa jam a poli ka dii dek chekki ale nyɛ la.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Da dila danni degadega ate Yeezu ŋaaŋviirima baye a yaa jam a cheŋ tɛŋfiik ate ba a wi ka ayen Imayas, ka jam ka mɛɛla ŋayopoi ale Jerusalem tɛŋka.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ba ale bo siuku po a cheŋ la, ba yaa a biisi ŋaai meena ale nyɛ la.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ba ale jam a biisi ŋa wie ale a magsi ŋa la, Yeezu dek a yaa forisi paari ba ate ba va chaab a cheŋ
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 alege jaab ale jam nyɛ ate ba an jam baga a miŋ wa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wari ate nama biisi a cheŋ la?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ba wanyi ate ba a wi ayen Kiliyopas, wala a yaa tulisi wa ayen, “Ka fi nyiini ale nichaano Jerusalem tɛŋka po a ze wa ŋaai ale bo ka po daaŋa de la?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wa yaa bek ba ayen, “Ka boan wie?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ate tama Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka nisomma a yaa yik wa ayen ba bo buusa a ko wa. Ba yaa sum kpi wa jabarim nyiŋ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Alege tama jam a yiili kama ayen ka wala le wa vari Izirali tɛŋka a basi, daa dila nyiini, ku daa ŋata ale jinla ate nyaku de meena a nyɛ la.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Daa dila nyiini me, tama buuni po, nipooba ale weeni wari ate di cha ti nna yegayega. Ba cheŋ ka wa boosuku jigini saliuk yokyokku de
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 alege ba an nya wa nyiŋka. Ba yaa pilim jam a weeni ayen ba nya Naawen sabiiloba ate ba weeni ba ayen wa vua kama.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Baai ale jam maa bo ale tama la ba gela a cheŋ boosuku jigini kama a ga nya nipooma ale poom liŋ weeni ba dii la degadega. Ba an nya wa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni ka betta! Ka boa ale soa ate ni an baga a ta siak ale Naawen biisiteerɔma ale biisi dii la.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ku kan jam a fe kama ayen Kirisitawa ate Naawen a le tom ate wa jam la a nam ale wieŋa de abe wa ge nya wa zulaŋa?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yeezu a yaa piilim deri a weeni wie ŋaai meena ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale wa dek la kiri. Wa jam piilim ta nyini ka Moosis ale Naawen biisiteerɔma meena a weeni ŋa kie a sak ba.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ba yaa jam boro a mɔata tɛŋfiik kaai ate ba a jam a cheŋ la. Yeezu yaa nyɛ ase wa a taam ka niŋ la.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Alege ba yaa yik wa a weeni ayen, “Ti kuli ga goa dii nyiŋ la, wenni boro a siŋ kama ate tɛŋka boro a sobri.” Wa yaa siak va kuli.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ba ale boro a de la, wa yaa pa boroboruk a nyɛ Naawen jiam a wie ku a yaa pa a te ba
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ate ba nina a yaa deri lagri ate ba miŋ wa ate wa yaa deri murum be ba nina po.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ti ale poom bo siuku po ate wa a biisi dii a magsi chaab ale ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, an poom a te ti masim ti suniima po?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ba yaa deri yiri bunyi a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Dula jigini, ba yaa ga nya wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale ba tigsi chaab a kali jigi yeŋ ale baai meena ale jam a maa kali ale ba la
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ale ba kala a biisi ayen, “Ti Nyɔnɔwa a sum yiri kum po kama a pa wa dek a sak Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kiliyopas ale nwala yaa weeni a sak ba dii meena ale nyɛ siuku po la ale wa ale wie boroboruku ate ba miŋ wa dii la.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ba ale jam boro a biisi nna la, Yeezu dek a deri jam za ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Ni boro ale suyɔgini.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ate yɔgsum nna yegayega a jam yik ba ate ba poli ayen ba nya ka kok.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Alege wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale a daani ni? Ka boa ale soa ate ni ta chichama ni zuimaŋa po?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ni nya m nisimaŋa ale m naŋsaŋa ate ni miŋ ayen ka mi dek ale la. Ni tiri mu a nya ate ni seba ayen daa kowa dii nyiŋ la, kok ka nyiŋŋa ale koba ase ni ale nya mi ale ta dii la.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wa ale weeni dila la, wa yaa pa wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a sak ba.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ba an diem jam siak ayen ku ka wensie, dii nyiŋ la, supeentik ale jam bo ba jigi ate ku cha ba me. Yeezu yaa bek ba ayen, “Ni ta jaab dela a de?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ba yaa pa jum digima te wa
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ate wa ŋobi ate ba nya.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Wa yaa weeni ba ayen, “Wieŋa de degadega ate mi jam weeni ni diipo ate mi jam diem bo ale ni la, ayen wie ŋaai meena ale bo Naawen gbaŋka po ate Moosis ŋmarisi Sinsaŋŋa gbaŋka po la, ale Naawen biisiteerɔma gbaŋsaŋa ale gbaŋ kanyiwa ate ba a wi ayen Yiila Gbaŋ la po a magsi chaab ale mi la, ku a fe kama ayen ŋa chim wensie.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Wa yaa lagri ba popolaŋa ayen ba miŋ chak ba ale ŋmarisi dii Naawen Gbaŋka po la.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Wa yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi ka po ayen, ku a fe kama ate Mi Varibasidɔwa ate Naawen le tom ate m jam la, a nam abe daa ŋata dai m yaa yiri kum po.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ku be a fe kama me ayen nuruba pa mi yonni nyiŋ a sak nuru meena tɛŋzuk de ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka ate Naawen voŋ te ba. Sinsaŋŋa de le piilim ka Jerusalem tɛŋka a ta a cheŋ tɛŋka meena.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nama dek be nya wieŋa de meena kama ale ni dek nina.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mi dek le basi ate m kowa ale puulim la a jam ni jigi. Alege, ku a fe kama ayen ni bo tɛŋka de po a limsi ate pagrim nyini wenŋmazuk a jam ni jigi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wa yaa de ba niŋ ate ba nyini tɛŋka dek po a ta ba cheŋ ga paari Betani tɛŋka, ate wa yaa zak wa nisaŋa a te ba niaka.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wa ale jam boro a te ba niaka la, Naawen yaa deri pa wa a ta jueli wenŋmazuk.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ba yaa pilim cheŋ Jerusalem ale supeentik nna yegayega
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 a kasim jam bo Juuma Puusika Yenni po a pak Naawen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.