Lucas 24
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Laasidi Dai saliuk yokyok wa ate nipooma yaa yiri ale ba kpa masisaŋa a cheŋ boosuku jigini.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba yaa ga a paari a nya ale tintain dii ate ba pa lik boosuk nɔanni la ale di bilim ale ge boosuku nɔanni a basi.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ate ba yaa jo bu po alege ba an nya Nyɔnɔwa Yeezu nyiŋka.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba yaa za dula jigini ate ku cha ba. Nuruba baye a yaa jo garuk peeta ate ti a nyagsi nna kpelimkpelim a deri za ba tɛŋ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yɔgsum a yaa yik nipooma ate ba pa ba zuima a su tɛŋ ate nuruma yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a gisi nuru waai ale vua la kpilima sunsuŋŋa?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wa ka dela, wa yiri kum po kama. Ni teeri wa ale jam weeni ni dii diipo ate ni jam bo ale wa Galili tɛŋka po la.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Wa ale jam weeni ayen, ‘Mi Saalobiika ku a fe kama ate nuruba a yik mu a pa nyo tuimbaata nyam nisima po, ate ba kpi mu jabarim nyiŋ alege daa ŋata dai m le yiri kum po.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Nipooma yaa teeri wa wieŋa de
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ate ba yaa pilim ŋmani a jam weeni nyaku de a sak wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale nuru mbala meena.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nipooma jam ale Mɛɛri waai ale nyini Magdala la, ale Joana, ale Jeemsi mawa Mɛɛri, nyaba de ale nipooba ba chaab baai ale jam bo ale ba la yaa weeni wieŋa de a sak tuimtomdɔma.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Alege tuimtomdɔma jigi, wieŋa de a jam chim ka sunsuelima, dila nyiŋ, ba an jam siak ayen ku ka wensie.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Piita yaa yiri chali cheŋ boosuku jigini a ga chuiri nya alege wa an nya jaabɔa, ka gatta nyiini. Ku yaa cha wa nna yegayega ate wa kuli. Wa jam a poli ka dii dek chekki ale nyɛ la.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Da dila danni degadega ate Yeezu ŋaaŋviirima baye a yaa jam a cheŋ tɛŋfiik ate ba a wi ka ayen Imayas, ka jam ka mɛɛla ŋayopoi ale Jerusalem tɛŋka.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ba ale bo siuku po a cheŋ la, ba yaa a biisi ŋaai meena ale nyɛ la.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba ale jam a biisi ŋa wie ale a magsi ŋa la, Yeezu dek a yaa forisi paari ba ate ba va chaab a cheŋ
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 alege jaab ale jam nyɛ ate ba an jam baga a miŋ wa.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wari ate nama biisi a cheŋ la?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ba wanyi ate ba a wi ayen Kiliyopas, wala a yaa tulisi wa ayen, “Ka fi nyiini ale nichaano Jerusalem tɛŋka po a ze wa ŋaai ale bo ka po daaŋa de la?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wa yaa bek ba ayen, “Ka boan wie?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ate tama Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka nisomma a yaa yik wa ayen ba bo buusa a ko wa. Ba yaa sum kpi wa jabarim nyiŋ.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Alege tama jam a yiili kama ayen ka wala le wa vari Izirali tɛŋka a basi, daa dila nyiini, ku daa ŋata ale jinla ate nyaku de meena a nyɛ la.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Daa dila nyiini me, tama buuni po, nipooba ale weeni wari ate di cha ti nna yegayega. Ba cheŋ ka wa boosuku jigini saliuk yokyokku de
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 alege ba an nya wa nyiŋka. Ba yaa pilim jam a weeni ayen ba nya Naawen sabiiloba ate ba weeni ba ayen wa vua kama.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Baai ale jam maa bo ale tama la ba gela a cheŋ boosuku jigini kama a ga nya nipooma ale poom liŋ weeni ba dii la degadega. Ba an nya wa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni ka betta! Ka boa ale soa ate ni an baga a ta siak ale Naawen biisiteerɔma ale biisi dii la.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ku kan jam a fe kama ayen Kirisitawa ate Naawen a le tom ate wa jam la a nam ale wieŋa de abe wa ge nya wa zulaŋa?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yeezu a yaa piilim deri a weeni wie ŋaai meena ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale wa dek la kiri. Wa jam piilim ta nyini ka Moosis ale Naawen biisiteerɔma meena a weeni ŋa kie a sak ba.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ba yaa jam boro a mɔata tɛŋfiik kaai ate ba a jam a cheŋ la. Yeezu yaa nyɛ ase wa a taam ka niŋ la.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Alege ba yaa yik wa a weeni ayen, “Ti kuli ga goa dii nyiŋ la, wenni boro a siŋ kama ate tɛŋka boro a sobri.” Wa yaa siak va kuli.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ba ale boro a de la, wa yaa pa boroboruk a nyɛ Naawen jiam a wie ku a yaa pa a te ba
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ate ba nina a yaa deri lagri ate ba miŋ wa ate wa yaa deri murum be ba nina po.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ti ale poom bo siuku po ate wa a biisi dii a magsi chaab ale ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, an poom a te ti masim ti suniima po?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ba yaa deri yiri bunyi a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Dula jigini, ba yaa ga nya wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale ba tigsi chaab a kali jigi yeŋ ale baai meena ale jam a maa kali ale ba la
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ale ba kala a biisi ayen, “Ti Nyɔnɔwa a sum yiri kum po kama a pa wa dek a sak Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kiliyopas ale nwala yaa weeni a sak ba dii meena ale nyɛ siuku po la ale wa ale wie boroboruku ate ba miŋ wa dii la.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ba ale jam boro a biisi nna la, Yeezu dek a deri jam za ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Ni boro ale suyɔgini.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ate yɔgsum nna yegayega a jam yik ba ate ba poli ayen ba nya ka kok.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Alege wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale a daani ni? Ka boa ale soa ate ni ta chichama ni zuimaŋa po?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ni nya m nisimaŋa ale m naŋsaŋa ate ni miŋ ayen ka mi dek ale la. Ni tiri mu a nya ate ni seba ayen daa kowa dii nyiŋ la, kok ka nyiŋŋa ale koba ase ni ale nya mi ale ta dii la.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wa ale weeni dila la, wa yaa pa wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a sak ba.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba an diem jam siak ayen ku ka wensie, dii nyiŋ la, supeentik ale jam bo ba jigi ate ku cha ba me. Yeezu yaa bek ba ayen, “Ni ta jaab dela a de?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ba yaa pa jum digima te wa
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ate wa ŋobi ate ba nya.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wa yaa weeni ba ayen, “Wieŋa de degadega ate mi jam weeni ni diipo ate mi jam diem bo ale ni la, ayen wie ŋaai meena ale bo Naawen gbaŋka po ate Moosis ŋmarisi Sinsaŋŋa gbaŋka po la, ale Naawen biisiteerɔma gbaŋsaŋa ale gbaŋ kanyiwa ate ba a wi ayen Yiila Gbaŋ la po a magsi chaab ale mi la, ku a fe kama ayen ŋa chim wensie.”
44 E disse-lhes:
45 Wa yaa lagri ba popolaŋa ayen ba miŋ chak ba ale ŋmarisi dii Naawen Gbaŋka po la.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wa yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi ka po ayen, ku a fe kama ate Mi Varibasidɔwa ate Naawen le tom ate m jam la, a nam abe daa ŋata dai m yaa yiri kum po.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ku be a fe kama me ayen nuruba pa mi yonni nyiŋ a sak nuru meena tɛŋzuk de ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka ate Naawen voŋ te ba. Sinsaŋŋa de le piilim ka Jerusalem tɛŋka a ta a cheŋ tɛŋka meena.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nama dek be nya wieŋa de meena kama ale ni dek nina.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mi dek le basi ate m kowa ale puulim la a jam ni jigi. Alege, ku a fe kama ayen ni bo tɛŋka de po a limsi ate pagrim nyini wenŋmazuk a jam ni jigi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wa yaa de ba niŋ ate ba nyini tɛŋka dek po a ta ba cheŋ ga paari Betani tɛŋka, ate wa yaa zak wa nisaŋa a te ba niaka.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wa ale jam boro a te ba niaka la, Naawen yaa deri pa wa a ta jueli wenŋmazuk.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ba yaa pilim cheŋ Jerusalem ale supeentik nna yegayega
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 a kasim jam bo Juuma Puusika Yenni po a pak Naawen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.