Lucas 24
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Laasidi Dai saliuk yokyok wa ate nipooma yaa yiri ale ba kpa masisaŋa a cheŋ boosuku jigini.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba yaa ga a paari a nya ale tintain dii ate ba pa lik boosuk nɔanni la ale di bilim ale ge boosuku nɔanni a basi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ate ba yaa jo bu po alege ba an nya Nyɔnɔwa Yeezu nyiŋka.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba yaa za dula jigini ate ku cha ba. Nuruba baye a yaa jo garuk peeta ate ti a nyagsi nna kpelimkpelim a deri za ba tɛŋ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Yɔgsum a yaa yik nipooma ate ba pa ba zuima a su tɛŋ ate nuruma yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a gisi nuru waai ale vua la kpilima sunsuŋŋa?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wa ka dela, wa yiri kum po kama. Ni teeri wa ale jam weeni ni dii diipo ate ni jam bo ale wa Galili tɛŋka po la.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wa ale jam weeni ayen, ‘Mi Saalobiika ku a fe kama ate nuruba a yik mu a pa nyo tuimbaata nyam nisima po, ate ba kpi mu jabarim nyiŋ alege daa ŋata dai m le yiri kum po.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Nipooma yaa teeri wa wieŋa de
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ate ba yaa pilim ŋmani a jam weeni nyaku de a sak wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale nuru mbala meena.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nipooma jam ale Mɛɛri waai ale nyini Magdala la, ale Joana, ale Jeemsi mawa Mɛɛri, nyaba de ale nipooba ba chaab baai ale jam bo ale ba la yaa weeni wieŋa de a sak tuimtomdɔma.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Alege tuimtomdɔma jigi, wieŋa de a jam chim ka sunsuelima, dila nyiŋ, ba an jam siak ayen ku ka wensie.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Piita yaa yiri chali cheŋ boosuku jigini a ga chuiri nya alege wa an nya jaabɔa, ka gatta nyiini. Ku yaa cha wa nna yegayega ate wa kuli. Wa jam a poli ka dii dek chekki ale nyɛ la.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Da dila danni degadega ate Yeezu ŋaaŋviirima baye a yaa jam a cheŋ tɛŋfiik ate ba a wi ka ayen Imayas, ka jam ka mɛɛla ŋayopoi ale Jerusalem tɛŋka.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ba ale bo siuku po a cheŋ la, ba yaa a biisi ŋaai meena ale nyɛ la.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba ale jam a biisi ŋa wie ale a magsi ŋa la, Yeezu dek a yaa forisi paari ba ate ba va chaab a cheŋ
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 alege jaab ale jam nyɛ ate ba an jam baga a miŋ wa.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wari ate nama biisi a cheŋ la?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ba wanyi ate ba a wi ayen Kiliyopas, wala a yaa tulisi wa ayen, “Ka fi nyiini ale nichaano Jerusalem tɛŋka po a ze wa ŋaai ale bo ka po daaŋa de la?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wa yaa bek ba ayen, “Ka boan wie?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ate tama Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka nisomma a yaa yik wa ayen ba bo buusa a ko wa. Ba yaa sum kpi wa jabarim nyiŋ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Alege tama jam a yiili kama ayen ka wala le wa vari Izirali tɛŋka a basi, daa dila nyiini, ku daa ŋata ale jinla ate nyaku de meena a nyɛ la.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Daa dila nyiini me, tama buuni po, nipooba ale weeni wari ate di cha ti nna yegayega. Ba cheŋ ka wa boosuku jigini saliuk yokyokku de
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 alege ba an nya wa nyiŋka. Ba yaa pilim jam a weeni ayen ba nya Naawen sabiiloba ate ba weeni ba ayen wa vua kama.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Baai ale jam maa bo ale tama la ba gela a cheŋ boosuku jigini kama a ga nya nipooma ale poom liŋ weeni ba dii la degadega. Ba an nya wa.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni ka betta! Ka boa ale soa ate ni an baga a ta siak ale Naawen biisiteerɔma ale biisi dii la.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ku kan jam a fe kama ayen Kirisitawa ate Naawen a le tom ate wa jam la a nam ale wieŋa de abe wa ge nya wa zulaŋa?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yeezu a yaa piilim deri a weeni wie ŋaai meena ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale wa dek la kiri. Wa jam piilim ta nyini ka Moosis ale Naawen biisiteerɔma meena a weeni ŋa kie a sak ba.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ba yaa jam boro a mɔata tɛŋfiik kaai ate ba a jam a cheŋ la. Yeezu yaa nyɛ ase wa a taam ka niŋ la.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Alege ba yaa yik wa a weeni ayen, “Ti kuli ga goa dii nyiŋ la, wenni boro a siŋ kama ate tɛŋka boro a sobri.” Wa yaa siak va kuli.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ba ale boro a de la, wa yaa pa boroboruk a nyɛ Naawen jiam a wie ku a yaa pa a te ba
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ate ba nina a yaa deri lagri ate ba miŋ wa ate wa yaa deri murum be ba nina po.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ti ale poom bo siuku po ate wa a biisi dii a magsi chaab ale ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii la, an poom a te ti masim ti suniima po?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ba yaa deri yiri bunyi a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Dula jigini, ba yaa ga nya wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa ale ba tigsi chaab a kali jigi yeŋ ale baai meena ale jam a maa kali ale ba la
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ale ba kala a biisi ayen, “Ti Nyɔnɔwa a sum yiri kum po kama a pa wa dek a sak Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kiliyopas ale nwala yaa weeni a sak ba dii meena ale nyɛ siuku po la ale wa ale wie boroboruku ate ba miŋ wa dii la.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ba ale jam boro a biisi nna la, Yeezu dek a deri jam za ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Ni boro ale suyɔgini.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ate yɔgsum nna yegayega a jam yik ba ate ba poli ayen ba nya ka kok.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Alege wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale a daani ni? Ka boa ale soa ate ni ta chichama ni zuimaŋa po?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ni nya m nisimaŋa ale m naŋsaŋa ate ni miŋ ayen ka mi dek ale la. Ni tiri mu a nya ate ni seba ayen daa kowa dii nyiŋ la, kok ka nyiŋŋa ale koba ase ni ale nya mi ale ta dii la.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Wa ale weeni dila la, wa yaa pa wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a sak ba.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba an diem jam siak ayen ku ka wensie, dii nyiŋ la, supeentik ale jam bo ba jigi ate ku cha ba me. Yeezu yaa bek ba ayen, “Ni ta jaab dela a de?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ba yaa pa jum digima te wa
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ate wa ŋobi ate ba nya.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Wa yaa weeni ba ayen, “Wieŋa de degadega ate mi jam weeni ni diipo ate mi jam diem bo ale ni la, ayen wie ŋaai meena ale bo Naawen gbaŋka po ate Moosis ŋmarisi Sinsaŋŋa gbaŋka po la, ale Naawen biisiteerɔma gbaŋsaŋa ale gbaŋ kanyiwa ate ba a wi ayen Yiila Gbaŋ la po a magsi chaab ale mi la, ku a fe kama ayen ŋa chim wensie.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wa yaa lagri ba popolaŋa ayen ba miŋ chak ba ale ŋmarisi dii Naawen Gbaŋka po la.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Wa yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi ka po ayen, ku a fe kama ate Mi Varibasidɔwa ate Naawen le tom ate m jam la, a nam abe daa ŋata dai m yaa yiri kum po.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ku be a fe kama me ayen nuruba pa mi yonni nyiŋ a sak nuru meena tɛŋzuk de ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka ate Naawen voŋ te ba. Sinsaŋŋa de le piilim ka Jerusalem tɛŋka a ta a cheŋ tɛŋka meena.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nama dek be nya wieŋa de meena kama ale ni dek nina.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mi dek le basi ate m kowa ale puulim la a jam ni jigi. Alege, ku a fe kama ayen ni bo tɛŋka de po a limsi ate pagrim nyini wenŋmazuk a jam ni jigi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wa yaa de ba niŋ ate ba nyini tɛŋka dek po a ta ba cheŋ ga paari Betani tɛŋka, ate wa yaa zak wa nisaŋa a te ba niaka.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wa ale jam boro a te ba niaka la, Naawen yaa deri pa wa a ta jueli wenŋmazuk.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ba yaa pilim cheŋ Jerusalem ale supeentik nna yegayega
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 a kasim jam bo Juuma Puusika Yenni po a pak Naawen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.