Lucas 23
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Nisomma meena yaa yiri ta Yeezu a cheŋ Gominawa Paalɔt jigi.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Juijui ate ba tɔariŋ wa a weeni ayen, “Tama yik nuruwa de kama ale wa boro a paasi ti nuruma ayen ba kan a tuni ba lampoowa a te nakpioŋku Siiza. Wa maari a weeni me ayen wa dek ale Kirisitawa. Ku kiri ale wa ka naab.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Gominawa Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Paalɔt yaa weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nuru bɔanni ayen, “Mi an nya nuruwa de wari dii ate wa kaasi la.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ba yaa ŋmasi a biisi nna yegayega ayen, “A zaani Galili tɛŋka a jam paari Judia tɛŋka a ta ga paari dela, wa kasim a sak nuruma kama ayen ba basi ate kaasuŋ jam.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Paalɔt ale wom nna la, wa yaa bek ayen, “Nuruwa de ka Galili deno?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Paalɔt ale wom ayen Yeezu nyini ka juijui ate Naab Ayerod a jam a nya ka zuk la, wa yaa basi ate ba ta Yeezu a cheŋ wala jigi. Dila po wa Naab Ayerod dek a jam bo ka Jerusalem tɛŋka.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Naab Ayerod ale nya Yeezu la, ku yaa peenti wa sui nna yegayega boan nyiŋ, wa kasim jam a yaali ka nna yegayega ayen wa nya wa dii nyiŋ la, wa wom ka wa wari ate wa yaa jam a yiili ayen wa le nyɛ wakperikaliik ate wa nya.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Naab Ayerod yaa bek wa bega nna yegayega alege Yeezu an jam tulisi wa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa za dula a tɔariŋ Yeezu ale nin muna.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Naab Ayerod ale wa sojima a yaa nyɛ Yeezu a la ale a nyɛ wa jigi nna ase wa daa nuru la. Ba ale nyɛ dila la ba yaa pa kasaauk naluŋ jo Yeezu ate Naab Ayerod yaa weeni ate ba ta wa ŋman cheŋ Paalɔt jigi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Da dila danni Naab Ayerod ale Paalɔt a deri de dɔata ale chaab. Ba jam ka dachaasa alege ate nyaku de a nyɛ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Paalɔt yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale kpaga ŋa chaab ale nuruma
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 a yaa weeni ba ayen, “Nama ale ta nuruwa de a jam mi jigi a weeni mi ayen wa a dak ka siuk kaasuŋta a sak nuruma. Yɔgyɔgla de nama dek a be nya mi ale bek wa beŋŋa meena alege mi an nya dii meena ate nama weeni ayen wa kaasi la.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ayerod me a be an nya wa wakaasuŋŋɔa dii nyiŋ la, ka wala ale basi wa ate wa jam tama jigi. Nuruwa de an nyɛ wariwari a magsi kummɔa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 M be le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa ate wa cheŋ.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem dan jam paari ku nyiem a fe kama ayen Gominawa Paalɔt lak nuru waai ate wa tɛŋka demma a yaali ayen ba lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Paalɔt yaa ŋman biisi ale ba a yaali ayen wa yeeri Yeezu a basi.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Alege nuruma a ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a weeni ayen, “Kpi wa jabarim nyiŋ, kpi wa jabarim nyiŋ.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Dii ale a saari butawa la, Paalɔt yaa bek ba ayen, “Ka boa? Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ? Mi an nya wa dii ate wa kaasi a magsi wa kpi la. M le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Alege nuruma yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a gaam dii ate ba poom kaari la a weeni ayen, ba kpi wa jabarim nyiŋ ate wa kpi. Ba kaarika de a jam basi kama ate ba de.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Paalɔt yaa siak bo buusa te ba
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 a yaa lak Barabasi waai ale jam maa nyɛ noayeŋka ale wa tɛŋka demma a nyɛ kpaliŋka a ko nuruba ate ba yik wa a lik la a te ba, Paalɔt yaa pa Yeezu a te wa sojima ayen ba nyɛ wa dii ate ba a yaali la.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sojima a yaa ta Yeezu a cheŋ a yaa ga zik nuru wanyi ale wa cheena tɛŋka po. Wa yoi ale Simon. Wa jam nyini ka Sairini. Sojima yaa yik wa a fe wa ate wa ji Yeezu jabarimu a va wa ŋaaŋ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nuru bɔari nna yegayega ale jam va wa. Nipooba ale jam maa bo ba po, a yaa kum ale a kaari Yeezu nyiŋ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeezu yaa virim nya ba a weeni ba ayen, “Jerusalem nipooba, ni kan a kum a te mi, ni a kum a te ni dek ale ni bisaŋa.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Dii nyiŋ la, daa le cheena ate nuruba ale weeni ayen, ‘Nipɔk baai ale kan ka bisa la, baai ale kan biak nya la, baai ate bisa an ŋoosi la a ta wein la.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dila powa ale nuruba a le weeni guuk kpeentaŋa ayen, ‘Ni lo ti zuk,’ abe ba weeni guuk fiisaŋa me ayen, ‘Ni lik ti.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ni be wom wamagsini de, nipooba, ‘Ase duoku ale yɔgsa alege ba a nyɛ nna la, ka boa a le di nyɛ ase ku nin ko?’ ”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Tuim kaasima nyam baye a te ba jam maa ta ba ale Yeezu a cheŋ ayen ba kpi ba.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ba ale jam paari juijui ate ba a wi ayen “Zukoluku La”, ba yaa kpi wa jabarimu nyiŋ. Tuim kaasima nyamma me bayewa ba kpi wanyi a zaani wa juga, wanyi me a zaani wa gala.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeezu yaa weeni ayen, “M Koa, voŋ te nuruma de dii nyiŋ la, ba ze ba ale a nyɛ dii la.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nuruma yaa za a nya wa, alege ba kpaŋŋa yaa nyɛ wa a la a weeni ayen, “Wa vari nuru ba chaab a basi, basi ate wa vari wa dek a basi ase wa nin ka Varibasidɔwa, waai ate wa lueri la.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sojima me a jam a nyɛ wa a la a pa da miisiŋ a te wa a nyɛ ase ba a te wa ka zula la.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ale a weeni ayen, “Fi dan ka Juuma naab, be vari fi dek a basi.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba jam ŋmarisi ka jaab tapagi nyiŋ ayen,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tuim kaasimaŋa nyamma bayewa ate ba jam maa kpi ba a gum Yeezu po la, bala wanyi a yaa jam a le wa ayen, “Fi daa Varibasidɔwa? Be vari fi dek ale tama me a basi.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Alege wa vaanchoawa a yaa tɔariŋ wa ayen, “Fi kan chali Naawen ya ale ba ale nyɛ ti meena bunyi dii la?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ba ale nyɛ tama dii la, ku magsi kama dii nyiŋ la, ka tama tuim kaasimaŋa tutuna ale nna ate ti boro a tuesi. Alege nuruwa de an kaasi wariya.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Wa biisi dila ale ge a yaa weeni ayen, “Yeezu, fi dan jam ase naab la, teeri m wari.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen jinla fi a le bo ale mu Naawen jigi.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wenbinni a yaa sobri ate ku yaa deri nyɛ nna birim ate legi a yaa lik tɛŋ kala meena a ta dila a jam paari kantueŋ baŋ buta,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ate garuk kpioŋ kuui ate ba pa lik a kasi buye Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri poori buye.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yeezu yaa kaari nna yegayega ate ku jueli ayen, “M Koa, m pa m chiika a nyo fi nisima po”. Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kpi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sojima kpagini ale jam za dula a yaa nya dii ale nyɛ la, wa yaa te Naawen pimpauk a weeni ayen, “Nuruwa de a sum jam ka wayɔrisima nyɔnɔ.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nuru bɔari ale jam jam ayen ba nya dii le di nyɛ la. Ba ale nya dii meena ale nyɛ la ba yaa pilim ŋmani a kuli ale sukaasuŋ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Baai meena ale jam seba Yeezu nalimnyiini a chak la, ale nipɔk baai me ale jam va wa a nyini Galili a jam la, bala meena a jam za ka niŋniŋa alege a nya.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Josefi wa de ale jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri kpiowa jabarimu zuk.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Paalɔt yaa siak ate wa ga yeeri wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ, a yaa pa garupali peeluk a vili wa a ta wa ga gu puŋ vorub ate ba keri la po. Kpio an jam duak bu po a nya ya.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Da dila danni ka da dii ate ba a gomsi ba dek a limsi ba Vuusum Danni la. Vuusum Danni abe jam boro a piilim kama me.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nipɔk baai ale jam va Yeezu a nyini Galili tɛŋka a jam la a yaa jam va Josefi a cheŋ ga nya vorumu ate Yeezu dua bu po juijui la
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ale ge a yaa pilim ŋmani a ga gomsi kpa masisa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.