Lucas 23
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Nisomma meena yaa yiri ta Yeezu a cheŋ Gominawa Paalɔt jigi.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Juijui ate ba tɔariŋ wa a weeni ayen, “Tama yik nuruwa de kama ale wa boro a paasi ti nuruma ayen ba kan a tuni ba lampoowa a te nakpioŋku Siiza. Wa maari a weeni me ayen wa dek ale Kirisitawa. Ku kiri ale wa ka naab.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Gominawa Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Paalɔt yaa weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nuru bɔanni ayen, “Mi an nya nuruwa de wari dii ate wa kaasi la.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ba yaa ŋmasi a biisi nna yegayega ayen, “A zaani Galili tɛŋka a jam paari Judia tɛŋka a ta ga paari dela, wa kasim a sak nuruma kama ayen ba basi ate kaasuŋ jam.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Paalɔt ale wom nna la, wa yaa bek ayen, “Nuruwa de ka Galili deno?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Paalɔt ale wom ayen Yeezu nyini ka juijui ate Naab Ayerod a jam a nya ka zuk la, wa yaa basi ate ba ta Yeezu a cheŋ wala jigi. Dila po wa Naab Ayerod dek a jam bo ka Jerusalem tɛŋka.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Naab Ayerod ale nya Yeezu la, ku yaa peenti wa sui nna yegayega boan nyiŋ, wa kasim jam a yaali ka nna yegayega ayen wa nya wa dii nyiŋ la, wa wom ka wa wari ate wa yaa jam a yiili ayen wa le nyɛ wakperikaliik ate wa nya.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Naab Ayerod yaa bek wa bega nna yegayega alege Yeezu an jam tulisi wa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa za dula a tɔariŋ Yeezu ale nin muna.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Naab Ayerod ale wa sojima a yaa nyɛ Yeezu a la ale a nyɛ wa jigi nna ase wa daa nuru la. Ba ale nyɛ dila la ba yaa pa kasaauk naluŋ jo Yeezu ate Naab Ayerod yaa weeni ate ba ta wa ŋman cheŋ Paalɔt jigi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Da dila danni Naab Ayerod ale Paalɔt a deri de dɔata ale chaab. Ba jam ka dachaasa alege ate nyaku de a nyɛ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Paalɔt yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale kpaga ŋa chaab ale nuruma
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 a yaa weeni ba ayen, “Nama ale ta nuruwa de a jam mi jigi a weeni mi ayen wa a dak ka siuk kaasuŋta a sak nuruma. Yɔgyɔgla de nama dek a be nya mi ale bek wa beŋŋa meena alege mi an nya dii meena ate nama weeni ayen wa kaasi la.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ayerod me a be an nya wa wakaasuŋŋɔa dii nyiŋ la, ka wala ale basi wa ate wa jam tama jigi. Nuruwa de an nyɛ wariwari a magsi kummɔa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 M be le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa ate wa cheŋ.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem dan jam paari ku nyiem a fe kama ayen Gominawa Paalɔt lak nuru waai ate wa tɛŋka demma a yaali ayen ba lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 — ausente —
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Paalɔt yaa ŋman biisi ale ba a yaali ayen wa yeeri Yeezu a basi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Alege nuruma a ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a weeni ayen, “Kpi wa jabarim nyiŋ, kpi wa jabarim nyiŋ.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Dii ale a saari butawa la, Paalɔt yaa bek ba ayen, “Ka boa? Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ? Mi an nya wa dii ate wa kaasi a magsi wa kpi la. M le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Alege nuruma yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a gaam dii ate ba poom kaari la a weeni ayen, ba kpi wa jabarim nyiŋ ate wa kpi. Ba kaarika de a jam basi kama ate ba de.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Paalɔt yaa siak bo buusa te ba
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 a yaa lak Barabasi waai ale jam maa nyɛ noayeŋka ale wa tɛŋka demma a nyɛ kpaliŋka a ko nuruba ate ba yik wa a lik la a te ba, Paalɔt yaa pa Yeezu a te wa sojima ayen ba nyɛ wa dii ate ba a yaali la.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sojima a yaa ta Yeezu a cheŋ a yaa ga zik nuru wanyi ale wa cheena tɛŋka po. Wa yoi ale Simon. Wa jam nyini ka Sairini. Sojima yaa yik wa a fe wa ate wa ji Yeezu jabarimu a va wa ŋaaŋ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nuru bɔari nna yegayega ale jam va wa. Nipooba ale jam maa bo ba po, a yaa kum ale a kaari Yeezu nyiŋ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yeezu yaa virim nya ba a weeni ba ayen, “Jerusalem nipooba, ni kan a kum a te mi, ni a kum a te ni dek ale ni bisaŋa.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Dii nyiŋ la, daa le cheena ate nuruba ale weeni ayen, ‘Nipɔk baai ale kan ka bisa la, baai ale kan biak nya la, baai ate bisa an ŋoosi la a ta wein la.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Dila powa ale nuruba a le weeni guuk kpeentaŋa ayen, ‘Ni lo ti zuk,’ abe ba weeni guuk fiisaŋa me ayen, ‘Ni lik ti.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ni be wom wamagsini de, nipooba, ‘Ase duoku ale yɔgsa alege ba a nyɛ nna la, ka boa a le di nyɛ ase ku nin ko?’ ”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tuim kaasima nyam baye a te ba jam maa ta ba ale Yeezu a cheŋ ayen ba kpi ba.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ba ale jam paari juijui ate ba a wi ayen “Zukoluku La”, ba yaa kpi wa jabarimu nyiŋ. Tuim kaasima nyamma me bayewa ba kpi wanyi a zaani wa juga, wanyi me a zaani wa gala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yeezu yaa weeni ayen, “M Koa, voŋ te nuruma de dii nyiŋ la, ba ze ba ale a nyɛ dii la.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nuruma yaa za a nya wa, alege ba kpaŋŋa yaa nyɛ wa a la a weeni ayen, “Wa vari nuru ba chaab a basi, basi ate wa vari wa dek a basi ase wa nin ka Varibasidɔwa, waai ate wa lueri la.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sojima me a jam a nyɛ wa a la a pa da miisiŋ a te wa a nyɛ ase ba a te wa ka zula la.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ale a weeni ayen, “Fi dan ka Juuma naab, be vari fi dek a basi.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ba jam ŋmarisi ka jaab tapagi nyiŋ ayen,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tuim kaasimaŋa nyamma bayewa ate ba jam maa kpi ba a gum Yeezu po la, bala wanyi a yaa jam a le wa ayen, “Fi daa Varibasidɔwa? Be vari fi dek ale tama me a basi.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Alege wa vaanchoawa a yaa tɔariŋ wa ayen, “Fi kan chali Naawen ya ale ba ale nyɛ ti meena bunyi dii la?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ba ale nyɛ tama dii la, ku magsi kama dii nyiŋ la, ka tama tuim kaasimaŋa tutuna ale nna ate ti boro a tuesi. Alege nuruwa de an kaasi wariya.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Wa biisi dila ale ge a yaa weeni ayen, “Yeezu, fi dan jam ase naab la, teeri m wari.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen jinla fi a le bo ale mu Naawen jigi.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wenbinni a yaa sobri ate ku yaa deri nyɛ nna birim ate legi a yaa lik tɛŋ kala meena a ta dila a jam paari kantueŋ baŋ buta,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ate garuk kpioŋ kuui ate ba pa lik a kasi buye Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri poori buye.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yeezu yaa kaari nna yegayega ate ku jueli ayen, “M Koa, m pa m chiika a nyo fi nisima po”. Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kpi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Sojima kpagini ale jam za dula a yaa nya dii ale nyɛ la, wa yaa te Naawen pimpauk a weeni ayen, “Nuruwa de a sum jam ka wayɔrisima nyɔnɔ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nuru bɔari ale jam jam ayen ba nya dii le di nyɛ la. Ba ale nya dii meena ale nyɛ la ba yaa pilim ŋmani a kuli ale sukaasuŋ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Baai meena ale jam seba Yeezu nalimnyiini a chak la, ale nipɔk baai me ale jam va wa a nyini Galili a jam la, bala meena a jam za ka niŋniŋa alege a nya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Josefi wa de ale jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri kpiowa jabarimu zuk.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Paalɔt yaa siak ate wa ga yeeri wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ, a yaa pa garupali peeluk a vili wa a ta wa ga gu puŋ vorub ate ba keri la po. Kpio an jam duak bu po a nya ya.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Da dila danni ka da dii ate ba a gomsi ba dek a limsi ba Vuusum Danni la. Vuusum Danni abe jam boro a piilim kama me.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nipɔk baai ale jam va Yeezu a nyini Galili tɛŋka a jam la a yaa jam va Josefi a cheŋ ga nya vorumu ate Yeezu dua bu po juijui la
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ale ge a yaa pilim ŋmani a ga gomsi kpa masisa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.