Lucas 23

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nisomma meena yaa yiri ta Yeezu a cheŋ Gominawa Paalɔt jigi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Juijui ate ba tɔariŋ wa a weeni ayen, “Tama yik nuruwa de kama ale wa boro a paasi ti nuruma ayen ba kan a tuni ba lampoowa a te nakpioŋku Siiza. Wa maari a weeni me ayen wa dek ale Kirisitawa. Ku kiri ale wa ka naab.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Gominawa Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Paalɔt yaa weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale nuru bɔanni ayen, “Mi an nya nuruwa de wari dii ate wa kaasi la.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ba yaa ŋmasi a biisi nna yegayega ayen, “A zaani Galili tɛŋka a jam paari Judia tɛŋka a ta ga paari dela, wa kasim a sak nuruma kama ayen ba basi ate kaasuŋ jam.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Paalɔt ale wom nna la, wa yaa bek ayen, “Nuruwa de ka Galili deno?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Paalɔt ale wom ayen Yeezu nyini ka juijui ate Naab Ayerod a jam a nya ka zuk la, wa yaa basi ate ba ta Yeezu a cheŋ wala jigi. Dila po wa Naab Ayerod dek a jam bo ka Jerusalem tɛŋka.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Naab Ayerod ale nya Yeezu la, ku yaa peenti wa sui nna yegayega boan nyiŋ, wa kasim jam a yaali ka nna yegayega ayen wa nya wa dii nyiŋ la, wa wom ka wa wari ate wa yaa jam a yiili ayen wa le nyɛ wakperikaliik ate wa nya.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Naab Ayerod yaa bek wa bega nna yegayega alege Yeezu an jam tulisi wa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa za dula a tɔariŋ Yeezu ale nin muna.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Naab Ayerod ale wa sojima a yaa nyɛ Yeezu a la ale a nyɛ wa jigi nna ase wa daa nuru la. Ba ale nyɛ dila la ba yaa pa kasaauk naluŋ jo Yeezu ate Naab Ayerod yaa weeni ate ba ta wa ŋman cheŋ Paalɔt jigi.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Da dila danni Naab Ayerod ale Paalɔt a deri de dɔata ale chaab. Ba jam ka dachaasa alege ate nyaku de a nyɛ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Paalɔt yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale kpaga ŋa chaab ale nuruma
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a yaa weeni ba ayen, “Nama ale ta nuruwa de a jam mi jigi a weeni mi ayen wa a dak ka siuk kaasuŋta a sak nuruma. Yɔgyɔgla de nama dek a be nya mi ale bek wa beŋŋa meena alege mi an nya dii meena ate nama weeni ayen wa kaasi la.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ayerod me a be an nya wa wakaasuŋŋɔa dii nyiŋ la, ka wala ale basi wa ate wa jam tama jigi. Nuruwa de an nyɛ wariwari a magsi kummɔa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 M be le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa ate wa cheŋ.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem dan jam paari ku nyiem a fe kama ayen Gominawa Paalɔt lak nuru waai ate wa tɛŋka demma a yaali ayen ba lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Paalɔt yaa ŋman biisi ale ba a yaali ayen wa yeeri Yeezu a basi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Alege nuruma a ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a weeni ayen, “Kpi wa jabarim nyiŋ, kpi wa jabarim nyiŋ.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Dii ale a saari butawa la, Paalɔt yaa bek ba ayen, “Ka boa? Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ? Mi an nya wa dii ate wa kaasi a magsi wa kpi la. M le basi kama ate m sojima miiri wa abe m basi wa.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Alege nuruma yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega a gaam dii ate ba poom kaari la a weeni ayen, ba kpi wa jabarim nyiŋ ate wa kpi. Ba kaarika de a jam basi kama ate ba de.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Paalɔt yaa siak bo buusa te ba
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 a yaa lak Barabasi waai ale jam maa nyɛ noayeŋka ale wa tɛŋka demma a nyɛ kpaliŋka a ko nuruba ate ba yik wa a lik la a te ba, Paalɔt yaa pa Yeezu a te wa sojima ayen ba nyɛ wa dii ate ba a yaali la.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sojima a yaa ta Yeezu a cheŋ a yaa ga zik nuru wanyi ale wa cheena tɛŋka po. Wa yoi ale Simon. Wa jam nyini ka Sairini. Sojima yaa yik wa a fe wa ate wa ji Yeezu jabarimu a va wa ŋaaŋ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nuru bɔari nna yegayega ale jam va wa. Nipooba ale jam maa bo ba po, a yaa kum ale a kaari Yeezu nyiŋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yeezu yaa virim nya ba a weeni ba ayen, “Jerusalem nipooba, ni kan a kum a te mi, ni a kum a te ni dek ale ni bisaŋa.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Dii nyiŋ la, daa le cheena ate nuruba ale weeni ayen, ‘Nipɔk baai ale kan ka bisa la, baai ale kan biak nya la, baai ate bisa an ŋoosi la a ta wein la.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dila powa ale nuruba a le weeni guuk kpeentaŋa ayen, ‘Ni lo ti zuk,’ abe ba weeni guuk fiisaŋa me ayen, ‘Ni lik ti.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ni be wom wamagsini de, nipooba, ‘Ase duoku ale yɔgsa alege ba a nyɛ nna la, ka boa a le di nyɛ ase ku nin ko?’ ”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tuim kaasima nyam baye a te ba jam maa ta ba ale Yeezu a cheŋ ayen ba kpi ba.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ba ale jam paari juijui ate ba a wi ayen “Zukoluku La”, ba yaa kpi wa jabarimu nyiŋ. Tuim kaasima nyamma me bayewa ba kpi wanyi a zaani wa juga, wanyi me a zaani wa gala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yeezu yaa weeni ayen, “M Koa, voŋ te nuruma de dii nyiŋ la, ba ze ba ale a nyɛ dii la.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nuruma yaa za a nya wa, alege ba kpaŋŋa yaa nyɛ wa a la a weeni ayen, “Wa vari nuru ba chaab a basi, basi ate wa vari wa dek a basi ase wa nin ka Varibasidɔwa, waai ate wa lueri la.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojima me a jam a nyɛ wa a la a pa da miisiŋ a te wa a nyɛ ase ba a te wa ka zula la.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ale a weeni ayen, “Fi dan ka Juuma naab, be vari fi dek a basi.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba jam ŋmarisi ka jaab tapagi nyiŋ ayen,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tuim kaasimaŋa nyamma bayewa ate ba jam maa kpi ba a gum Yeezu po la, bala wanyi a yaa jam a le wa ayen, “Fi daa Varibasidɔwa? Be vari fi dek ale tama me a basi.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Alege wa vaanchoawa a yaa tɔariŋ wa ayen, “Fi kan chali Naawen ya ale ba ale nyɛ ti meena bunyi dii la?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ba ale nyɛ tama dii la, ku magsi kama dii nyiŋ la, ka tama tuim kaasimaŋa tutuna ale nna ate ti boro a tuesi. Alege nuruwa de an kaasi wariya.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wa biisi dila ale ge a yaa weeni ayen, “Yeezu, fi dan jam ase naab la, teeri m wari.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen jinla fi a le bo ale mu Naawen jigi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wenbinni a yaa sobri ate ku yaa deri nyɛ nna birim ate legi a yaa lik tɛŋ kala meena a ta dila a jam paari kantueŋ baŋ buta,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ate garuk kpioŋ kuui ate ba pa lik a kasi buye Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri poori buye.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yeezu yaa kaari nna yegayega ate ku jueli ayen, “M Koa, m pa m chiika a nyo fi nisima po”. Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kpi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Sojima kpagini ale jam za dula a yaa nya dii ale nyɛ la, wa yaa te Naawen pimpauk a weeni ayen, “Nuruwa de a sum jam ka wayɔrisima nyɔnɔ.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nuru bɔari ale jam jam ayen ba nya dii le di nyɛ la. Ba ale nya dii meena ale nyɛ la ba yaa pilim ŋmani a kuli ale sukaasuŋ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Baai meena ale jam seba Yeezu nalimnyiini a chak la, ale nipɔk baai me ale jam va wa a nyini Galili a jam la, bala meena a jam za ka niŋniŋa alege a nya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Josefi wa de ale jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri kpiowa jabarimu zuk.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Paalɔt yaa siak ate wa ga yeeri wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ, a yaa pa garupali peeluk a vili wa a ta wa ga gu puŋ vorub ate ba keri la po. Kpio an jam duak bu po a nya ya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Da dila danni ka da dii ate ba a gomsi ba dek a limsi ba Vuusum Danni la. Vuusum Danni abe jam boro a piilim kama me.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nipɔk baai ale jam va Yeezu a nyini Galili tɛŋka a jam la a yaa jam va Josefi a cheŋ ga nya vorumu ate Yeezu dua bu po juijui la
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ale ge a yaa pilim ŋmani a ga gomsi kpa masisa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.