Lucas 22

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku jam tali ka magla ate Juuma tigi kpeeni dii ate ba a wi ayen Juuma Gaambasika Tigini la danni a paari. Da dila danni ale ba piilim a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta ku po la.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ku ale jam boro a mɔata da kpeeni la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu, alege ba an baga dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum ale nuruma.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sitaana a ya basi ate Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyi a siak te wa. Wa yoi ale Judas Iskariot.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas yaa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma jigi a biisi ale ba wa a le wa nyɛ dii a yik Yeezu a te ba la.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ba sue a yaa jam peenti nna yegayega ate ba weeni ayen ba a le tuni wa ligra.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas me a yaa jam siak a deri piilim a gisi siuk kuui ate ba yik Yeezu diipo ate nuru bɔanni karo la.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tigini danni piilimka ate ba a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta la, ba a pa ka pabisa a nyɛ kaabka a gomsi a magsi ayen ba de Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Da dila danni, Yeezu yaa tom Piita ale Jɔɔn a weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga gomsi ti Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate ti de.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ba yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen ti cheŋ ka be a ga gomsi magsi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Wa yaa tulisi ba ayen, “Ni nya de, ni ale a cheŋ tɛŋka po la, nidɔa ale wa ji nyiam ale samɔniŋ a jam tuni. Ni maa va wa a ga jo yeri dii po ate wa ga a jo la.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ni dan ga jo, ni bek yenni nyɔnɔwa ayen, ‘Sagrɔwa a weeni ayen, fi dak nichamma dɔk kuui ate wa ale wa ŋaaŋviirima le jo kali de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa la a sak ti?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wa le dak ŋmazuk dɔk kpioŋ kunyi ate ba vari ale gomsi ku meena po a sak ni. Ni yaa jo ku po a gomsi jaab buuri meena a magsi ate ti kali a de.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ba yaa cheŋ ga jo tɛŋka po a nya dii meena ate Yeezu a poom weeni ba la, ate ba yaa gomsi ba Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa a magsi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ku ale jam paari diipo ate ba ayen ba de la, Yeezu ale wa tuimtomdɔma a yaa maa chaab kali ayen ba de.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Wa yaa weeni ba ayen, “M poom kasim a yaali ka nna yegayega ayen m kali a de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa de ale nama abe m ge a nam
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 dii nyiŋ la, m kan de deka de diipo diipo ase ka da dii danni ate Naawen Naamu ale jam la ate ti yaa de ate deka de a sak ni ka wie la.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yeezu yaa pa beerik ale daam a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam ale ge a weeni ba ayen, “Ni ŋɔa a chari chaaba,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 dii nyiŋ la, m kan ŋman nyu daamu de ase ka Naawen Naamu a nin jam.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wa yaa ŋman pa boroboruk a puusi Naawen a nyɛ wa jiam, a yik ku a wie a te ba ale ge weeni ba ayen, “Ni ŋɔa ŋobi, mi nyiŋka ale nna ate m pa a te ni. Ni nyiem kasim a nyɛ nna ate ni a teeri m wari.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Dila degadega, ba ale ga de nueri la, wa yaa ŋman pa beerika ale daamu a weeni ba ayen, “Beerika de ale daamu a kpiiri basi a te ka nama ayen yɔgyɔgla de Naawen a va mi ziimu nyiŋ yaa basi ate wa dek ale nuruba a ta noayeŋ paalik ale chaab.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Alege nuru waai le wa ta mi a ga bobri a sak la, a maa kali ka dela ale mi a de.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ka Naawen ale poli ku ayen Mi Saalobiika a kpi alege nuru waai dek a le wa ta Mi Saalobiika a ga bobri sak la, ku le bie wa jigi.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Wa ŋaaŋviirima yaa jam a bek ba dek ayen, “Ka tama wana a le wa nyɛ dila?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a nak nampaga ale chaab a bek chaab ayen, “Ka tama po wana dek ate nuruba a poli ayen wa ka nuru kpioŋ a gaam ti meena?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Tɛŋzuk de nalimaŋa ta pagrim ka nna yegayega a gaamu ba nuru baai zuk ate ba a nya la. Nuruma ka wariwari a maari a biisi. Ba a wi ba nalimaŋa ayen ka ba maaroba.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Alege nama jigi ku be daa dila, ku a fe kama ayen waai ale chim nuru kpioŋ ni meena po la, a pa wa dek a chim ni meena baaŋ, waai me abe ale chim ni niŋdeero la, ku a fe kama ayen wa chim ni tomteerɔ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Basi ate m bek ni nyaku de ayen, nuruma de bayewa, ka ba wana ale gaam wa choa, waai ale kali tɛŋ a de ŋandiintaŋa la yaa waai ale nyɛ ŋandiintaŋa a te waai ale kali tɛŋka a de la? Daa waai ale kali tɛŋka a de la ale gaam waai ale a te wa la? Alege mi bo ni po ase ka nuru waai ale ka tomteerɔ la.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Nama kasim bo ale mi ale m ninammu meena kama.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ase mi kowa ale pa wa naamu a nyo mi nisima po dii la, mi me ase m kowa ale nyɛ dii la, a te ni ka siuk
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ate ni a de abe ni a nyu m naamu po, abe ni kali zukpaglisa zuima a nya Izirali buuni pi ale buyewa meena zuk.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon kpesi fi dek ale Sitaana a juisi ka siuk ayen wa nyɛ ni meena a nya. Wa ale yeeri ŋan maŋsaŋa ŋan baataŋa po, ase kparo ale yali votta a basi ale a ge ŋan bieŋa dii la.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Alege, mi puusi Naawen a te fi Simon kama ayen fi kan basi fi siaka. Fi dan tagri a siak mi noai ase ti ale poom a nyɛ dii yɔgyɔgla la ku a fe kama ate fi nyɛ ate fi suaataŋa a ta pagrim me.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simon Piita yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi gomsi magsi kama ayen m maa va fu a cheŋ likka dɔk a yaase m kpi ale fu.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Mi a le a weeni fi Piita ayen, fi ale pagsi ku noai buta ayen fi ze mi, alege ate kpadiaka a kum.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yeezu yaa bek ba ayen, “Diipo ate mi jam tom ni ate ni cheŋ alege ka ligra fook, yaase fɔrok, yaase nuensa la, ni jam jogi jaabɔa?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Alege yɔgyɔgla de ate mi a weeni ni ayen waai a dan ta ligra fook, yaase fɔrok ku a fe kama ayen wa pai. Waai abe dan kan ta gebi woŋ ku a fe kama me ayen wa pa wa kasaauk a da a yaa pa ligraŋa a da gebi kala choawa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Boan nyiŋŋa, ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, ‘Ba jam pa wa a gum chaab ale ka zueba la’, ku a fe kama ayen dila chim wensie mi jigi. Dii nyiŋ la, ba ale ŋmarisi dii dila po dila po a magsi chaab ale mi la, a boro a chim ka wensie.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ba yaa tulisi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama ta ka gebi sila chaab siye.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Olivi Guuku ase wa nyiem ale a nyɛ dii la.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Wa ale jam paari dula jigini la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Wa yaa poori wa dek wa tɔga a taam nakpiak a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ayen,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “M koa, ku dan ka fi yaalika, yeeri ninammu de m jigi a basi, alege nyɛ fi dek ale a yaali dii la, daa mi ale a yaali dii la.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Naawen sabiiloma wanyi a yaa jam wa jigi a te wa pagrim.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ase wa a le jam a yiili wa ninammu wie la, wa yaa ŋman puusi Naawen a gum du ate wulum a kasim jam a zi nna ase ka ziim ale a zi tɛŋ la.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Wa ale ga puusi Naawen nueri la, wa yaa yiri ŋman pilim jam wa ŋaaŋviirima jigi a jam a paari ale ba dua a goa dii nyiŋ la ba sue ale jam kaasi
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni dua a goa? Ni yiri a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wa ale jam diem boro a biisi nna la, nuruba yegayega ale Judas waai ale jam ka wa ŋaaŋviirima po pi ale bayewa la a yaa de ba niŋ a cheena. Wa yaa forisi paari Yeezu a puusi wa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Alege Yeezu yaa weeni Judas ayen, “Judas, fi a dak Mi Saalobiika a sak ale ka puusa?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yeezu ŋaaŋviirima baai ale jam maa bo ale Yeezu ale ga nya dii ale di nyɛ la, a yaa bek Yeezu ayen, “Nyɔnɔ, ti pa ti gebik wonsaŋa a chubi ba?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ba wanyi a yaa deri che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni tomteerɔma po wanyi juga turi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Dila magsi kama”. Wa yaa tiri nuruwa tunni ate di deri nueri.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yeezu yaa bek Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma ale nisomma baai meena ale jam nyini jam ayen ba yik wa la, ayen “Mi ka zue ate nama ta gebi woŋta ale dua a jam ayen ni yik mu?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Daa meena mi kasim bo ale nama kama Juuma Puusika Yenni po a sak nuruba alege nama an jam pa nisa a tiri mu, ka nama me danni ale nna, di be ka da dii me ate Sitaana ta siuk pa wa pagrimu a tom tuima la.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ba yaa yik wa a ta wa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni. Piita yaa wari ŋaaŋ a cheŋ a vi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ba ale jam tɔati bolim yenni dabiaka po a maa chaab a kali la, Piita jam maa bo ba po kama.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nipɔkbili wanyi ale jam boro. Wa jam ka pɔkdɔklie. Nipɔkbinni de ale nya ale Piita kala bolimu niŋ la, wa yaa nya wa nna ziim, a weeni ayen, “Nuruwa de a poom bo ale wa kama.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Piita yaa pagsi ayen, “Nipɔkbiliga, mi poom ze wa.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ku an bula beniya ale ge ate nuru wa choa a ŋman nya wa a weeni ayen, “Fi me ka ba po wanyi.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ku ale ŋman ga beni maga dega la, nuru wa choa a ŋman weeni ale nin muna ayen, “Mi seba chak kama ayen nuruwa de a jam maa bo ale wa kama, dii nyiŋ la, nuruwa de ka Galili tɛŋka deno.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Alege Piita ŋman weeni ayen, “Nidɔa, mi ze fi ale a biisi dii la.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ate Piita yaa teeri Nyɔnɔwa ale poom weeni wa dii ayen, “Fi le pagsi kama ku noai buta ayen fi ze mu ale ge ate kpadiaka kum yokku de.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Piita ale ga teeri dila la, wa yaa nyini peelim kum nna yegayega.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nuru baai ale jam ta Yeezu la, a yaa nyɛ wa a la ale a nak wa,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 a yaa pa ŋanta a bobi lik wa ninaŋa me a yaa bek wa ayen, “Weeni a sak ti waai ale nak fu la.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ba jam biisi ka wie ŋa chaab nna yegayega a le wa.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Vari ale ga veenti la, nisomma a yaa jam tu chaab. Ba gela a jam ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa, ba gela me Juuma Sinsaŋŋa sagrɔba. Nuru baai ale jam ta Yeezu la a yaa ta wa a cheŋ ba jigi ate ba yaa bek wa ayen,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Fi ka Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la, be weeni a sak ti.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 M be dan begi ni bega ni kan tulisi mu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Alege a zaani jinla a ta a cheŋ, Mi Saalobiika a le kali ka Pagrɔwa Naawen juga geŋ.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ba meena a yaa ŋman begi wa ayen, “Fi abe ka Naawen biika?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ba yaa bek chaab ayen, “Ka boan jaab wari ate ti ŋman a yaali ayen ti wom a magsi chaab ale nuruwa de dii nyiŋ la, ti wom ku kama a ta nyini wa dek noai po ayen ti an velim ya.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.