Lucas 22

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku jam tali ka magla ate Juuma tigi kpeeni dii ate ba a wi ayen Juuma Gaambasika Tigini la danni a paari. Da dila danni ale ba piilim a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta ku po la.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ku ale jam boro a mɔata da kpeeni la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu, alege ba an baga dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum ale nuruma.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sitaana a ya basi ate Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyi a siak te wa. Wa yoi ale Judas Iskariot.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas yaa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma jigi a biisi ale ba wa a le wa nyɛ dii a yik Yeezu a te ba la.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ba sue a yaa jam peenti nna yegayega ate ba weeni ayen ba a le tuni wa ligra.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas me a yaa jam siak a deri piilim a gisi siuk kuui ate ba yik Yeezu diipo ate nuru bɔanni karo la.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tigini danni piilimka ate ba a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta la, ba a pa ka pabisa a nyɛ kaabka a gomsi a magsi ayen ba de Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Da dila danni, Yeezu yaa tom Piita ale Jɔɔn a weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga gomsi ti Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate ti de.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ba yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen ti cheŋ ka be a ga gomsi magsi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Wa yaa tulisi ba ayen, “Ni nya de, ni ale a cheŋ tɛŋka po la, nidɔa ale wa ji nyiam ale samɔniŋ a jam tuni. Ni maa va wa a ga jo yeri dii po ate wa ga a jo la.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ni dan ga jo, ni bek yenni nyɔnɔwa ayen, ‘Sagrɔwa a weeni ayen, fi dak nichamma dɔk kuui ate wa ale wa ŋaaŋviirima le jo kali de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa la a sak ti?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wa le dak ŋmazuk dɔk kpioŋ kunyi ate ba vari ale gomsi ku meena po a sak ni. Ni yaa jo ku po a gomsi jaab buuri meena a magsi ate ti kali a de.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ba yaa cheŋ ga jo tɛŋka po a nya dii meena ate Yeezu a poom weeni ba la, ate ba yaa gomsi ba Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa a magsi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ku ale jam paari diipo ate ba ayen ba de la, Yeezu ale wa tuimtomdɔma a yaa maa chaab kali ayen ba de.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Wa yaa weeni ba ayen, “M poom kasim a yaali ka nna yegayega ayen m kali a de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa de ale nama abe m ge a nam
15 Então Jesus lhes disse:
16 dii nyiŋ la, m kan de deka de diipo diipo ase ka da dii danni ate Naawen Naamu ale jam la ate ti yaa de ate deka de a sak ni ka wie la.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yeezu yaa pa beerik ale daam a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam ale ge a weeni ba ayen, “Ni ŋɔa a chari chaaba,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dii nyiŋ la, m kan ŋman nyu daamu de ase ka Naawen Naamu a nin jam.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wa yaa ŋman pa boroboruk a puusi Naawen a nyɛ wa jiam, a yik ku a wie a te ba ale ge weeni ba ayen, “Ni ŋɔa ŋobi, mi nyiŋka ale nna ate m pa a te ni. Ni nyiem kasim a nyɛ nna ate ni a teeri m wari.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Dila degadega, ba ale ga de nueri la, wa yaa ŋman pa beerika ale daamu a weeni ba ayen, “Beerika de ale daamu a kpiiri basi a te ka nama ayen yɔgyɔgla de Naawen a va mi ziimu nyiŋ yaa basi ate wa dek ale nuruba a ta noayeŋ paalik ale chaab.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Alege nuru waai le wa ta mi a ga bobri a sak la, a maa kali ka dela ale mi a de.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ka Naawen ale poli ku ayen Mi Saalobiika a kpi alege nuru waai dek a le wa ta Mi Saalobiika a ga bobri sak la, ku le bie wa jigi.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Wa ŋaaŋviirima yaa jam a bek ba dek ayen, “Ka tama wana a le wa nyɛ dila?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a nak nampaga ale chaab a bek chaab ayen, “Ka tama po wana dek ate nuruba a poli ayen wa ka nuru kpioŋ a gaam ti meena?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Tɛŋzuk de nalimaŋa ta pagrim ka nna yegayega a gaamu ba nuru baai zuk ate ba a nya la. Nuruma ka wariwari a maari a biisi. Ba a wi ba nalimaŋa ayen ka ba maaroba.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Alege nama jigi ku be daa dila, ku a fe kama ayen waai ale chim nuru kpioŋ ni meena po la, a pa wa dek a chim ni meena baaŋ, waai me abe ale chim ni niŋdeero la, ku a fe kama ayen wa chim ni tomteerɔ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Basi ate m bek ni nyaku de ayen, nuruma de bayewa, ka ba wana ale gaam wa choa, waai ale kali tɛŋ a de ŋandiintaŋa la yaa waai ale nyɛ ŋandiintaŋa a te waai ale kali tɛŋka a de la? Daa waai ale kali tɛŋka a de la ale gaam waai ale a te wa la? Alege mi bo ni po ase ka nuru waai ale ka tomteerɔ la.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Nama kasim bo ale mi ale m ninammu meena kama.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ase mi kowa ale pa wa naamu a nyo mi nisima po dii la, mi me ase m kowa ale nyɛ dii la, a te ni ka siuk
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ate ni a de abe ni a nyu m naamu po, abe ni kali zukpaglisa zuima a nya Izirali buuni pi ale buyewa meena zuk.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon kpesi fi dek ale Sitaana a juisi ka siuk ayen wa nyɛ ni meena a nya. Wa ale yeeri ŋan maŋsaŋa ŋan baataŋa po, ase kparo ale yali votta a basi ale a ge ŋan bieŋa dii la.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Alege, mi puusi Naawen a te fi Simon kama ayen fi kan basi fi siaka. Fi dan tagri a siak mi noai ase ti ale poom a nyɛ dii yɔgyɔgla la ku a fe kama ate fi nyɛ ate fi suaataŋa a ta pagrim me.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simon Piita yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi gomsi magsi kama ayen m maa va fu a cheŋ likka dɔk a yaase m kpi ale fu.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Mi a le a weeni fi Piita ayen, fi ale pagsi ku noai buta ayen fi ze mi, alege ate kpadiaka a kum.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yeezu yaa bek ba ayen, “Diipo ate mi jam tom ni ate ni cheŋ alege ka ligra fook, yaase fɔrok, yaase nuensa la, ni jam jogi jaabɔa?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Alege yɔgyɔgla de ate mi a weeni ni ayen waai a dan ta ligra fook, yaase fɔrok ku a fe kama ayen wa pai. Waai abe dan kan ta gebi woŋ ku a fe kama me ayen wa pa wa kasaauk a da a yaa pa ligraŋa a da gebi kala choawa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Boan nyiŋŋa, ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, ‘Ba jam pa wa a gum chaab ale ka zueba la’, ku a fe kama ayen dila chim wensie mi jigi. Dii nyiŋ la, ba ale ŋmarisi dii dila po dila po a magsi chaab ale mi la, a boro a chim ka wensie.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ba yaa tulisi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama ta ka gebi sila chaab siye.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Olivi Guuku ase wa nyiem ale a nyɛ dii la.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wa ale jam paari dula jigini la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Wa yaa poori wa dek wa tɔga a taam nakpiak a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ayen,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “M koa, ku dan ka fi yaalika, yeeri ninammu de m jigi a basi, alege nyɛ fi dek ale a yaali dii la, daa mi ale a yaali dii la.”
42 dizendo:
43 Naawen sabiiloma wanyi a yaa jam wa jigi a te wa pagrim.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ase wa a le jam a yiili wa ninammu wie la, wa yaa ŋman puusi Naawen a gum du ate wulum a kasim jam a zi nna ase ka ziim ale a zi tɛŋ la.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Wa ale ga puusi Naawen nueri la, wa yaa yiri ŋman pilim jam wa ŋaaŋviirima jigi a jam a paari ale ba dua a goa dii nyiŋ la ba sue ale jam kaasi
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni dua a goa? Ni yiri a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
46 E disse:
47 Wa ale jam diem boro a biisi nna la, nuruba yegayega ale Judas waai ale jam ka wa ŋaaŋviirima po pi ale bayewa la a yaa de ba niŋ a cheena. Wa yaa forisi paari Yeezu a puusi wa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Alege Yeezu yaa weeni Judas ayen, “Judas, fi a dak Mi Saalobiika a sak ale ka puusa?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yeezu ŋaaŋviirima baai ale jam maa bo ale Yeezu ale ga nya dii ale di nyɛ la, a yaa bek Yeezu ayen, “Nyɔnɔ, ti pa ti gebik wonsaŋa a chubi ba?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ba wanyi a yaa deri che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni tomteerɔma po wanyi juga turi.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Dila magsi kama”. Wa yaa tiri nuruwa tunni ate di deri nueri.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yeezu yaa bek Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma ale nisomma baai meena ale jam nyini jam ayen ba yik wa la, ayen “Mi ka zue ate nama ta gebi woŋta ale dua a jam ayen ni yik mu?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Daa meena mi kasim bo ale nama kama Juuma Puusika Yenni po a sak nuruba alege nama an jam pa nisa a tiri mu, ka nama me danni ale nna, di be ka da dii me ate Sitaana ta siuk pa wa pagrimu a tom tuima la.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ba yaa yik wa a ta wa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni. Piita yaa wari ŋaaŋ a cheŋ a vi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ba ale jam tɔati bolim yenni dabiaka po a maa chaab a kali la, Piita jam maa bo ba po kama.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nipɔkbili wanyi ale jam boro. Wa jam ka pɔkdɔklie. Nipɔkbinni de ale nya ale Piita kala bolimu niŋ la, wa yaa nya wa nna ziim, a weeni ayen, “Nuruwa de a poom bo ale wa kama.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Piita yaa pagsi ayen, “Nipɔkbiliga, mi poom ze wa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ku an bula beniya ale ge ate nuru wa choa a ŋman nya wa a weeni ayen, “Fi me ka ba po wanyi.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ku ale ŋman ga beni maga dega la, nuru wa choa a ŋman weeni ale nin muna ayen, “Mi seba chak kama ayen nuruwa de a jam maa bo ale wa kama, dii nyiŋ la, nuruwa de ka Galili tɛŋka deno.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Alege Piita ŋman weeni ayen, “Nidɔa, mi ze fi ale a biisi dii la.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ate Piita yaa teeri Nyɔnɔwa ale poom weeni wa dii ayen, “Fi le pagsi kama ku noai buta ayen fi ze mu ale ge ate kpadiaka kum yokku de.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piita ale ga teeri dila la, wa yaa nyini peelim kum nna yegayega.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nuru baai ale jam ta Yeezu la, a yaa nyɛ wa a la ale a nak wa,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 a yaa pa ŋanta a bobi lik wa ninaŋa me a yaa bek wa ayen, “Weeni a sak ti waai ale nak fu la.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ba jam biisi ka wie ŋa chaab nna yegayega a le wa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Vari ale ga veenti la, nisomma a yaa jam tu chaab. Ba gela a jam ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa, ba gela me Juuma Sinsaŋŋa sagrɔba. Nuru baai ale jam ta Yeezu la a yaa ta wa a cheŋ ba jigi ate ba yaa bek wa ayen,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Fi ka Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la, be weeni a sak ti.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 M be dan begi ni bega ni kan tulisi mu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Alege a zaani jinla a ta a cheŋ, Mi Saalobiika a le kali ka Pagrɔwa Naawen juga geŋ.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ba meena a yaa ŋman begi wa ayen, “Fi abe ka Naawen biika?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ba yaa bek chaab ayen, “Ka boan jaab wari ate ti ŋman a yaali ayen ti wom a magsi chaab ale nuruwa de dii nyiŋ la, ti wom ku kama a ta nyini wa dek noai po ayen ti an velim ya.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.