Lucas 22

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku jam tali ka magla ate Juuma tigi kpeeni dii ate ba a wi ayen Juuma Gaambasika Tigini la danni a paari. Da dila danni ale ba piilim a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta ku po la.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ku ale jam boro a mɔata da kpeeni la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu, alege ba an baga dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum ale nuruma.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Sitaana a ya basi ate Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyi a siak te wa. Wa yoi ale Judas Iskariot.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas yaa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma jigi a biisi ale ba wa a le wa nyɛ dii a yik Yeezu a te ba la.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ba sue a yaa jam peenti nna yegayega ate ba weeni ayen ba a le tuni wa ligra.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas me a yaa jam siak a deri piilim a gisi siuk kuui ate ba yik Yeezu diipo ate nuru bɔanni karo la.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tigini danni piilimka ate ba a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta la, ba a pa ka pabisa a nyɛ kaabka a gomsi a magsi ayen ba de Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Da dila danni, Yeezu yaa tom Piita ale Jɔɔn a weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga gomsi ti Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate ti de.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ba yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen ti cheŋ ka be a ga gomsi magsi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Wa yaa tulisi ba ayen, “Ni nya de, ni ale a cheŋ tɛŋka po la, nidɔa ale wa ji nyiam ale samɔniŋ a jam tuni. Ni maa va wa a ga jo yeri dii po ate wa ga a jo la.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ni dan ga jo, ni bek yenni nyɔnɔwa ayen, ‘Sagrɔwa a weeni ayen, fi dak nichamma dɔk kuui ate wa ale wa ŋaaŋviirima le jo kali de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa la a sak ti?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wa le dak ŋmazuk dɔk kpioŋ kunyi ate ba vari ale gomsi ku meena po a sak ni. Ni yaa jo ku po a gomsi jaab buuri meena a magsi ate ti kali a de.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ba yaa cheŋ ga jo tɛŋka po a nya dii meena ate Yeezu a poom weeni ba la, ate ba yaa gomsi ba Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa a magsi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ku ale jam paari diipo ate ba ayen ba de la, Yeezu ale wa tuimtomdɔma a yaa maa chaab kali ayen ba de.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Wa yaa weeni ba ayen, “M poom kasim a yaali ka nna yegayega ayen m kali a de Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa de ale nama abe m ge a nam
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 dii nyiŋ la, m kan de deka de diipo diipo ase ka da dii danni ate Naawen Naamu ale jam la ate ti yaa de ate deka de a sak ni ka wie la.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yeezu yaa pa beerik ale daam a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam ale ge a weeni ba ayen, “Ni ŋɔa a chari chaaba,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dii nyiŋ la, m kan ŋman nyu daamu de ase ka Naawen Naamu a nin jam.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wa yaa ŋman pa boroboruk a puusi Naawen a nyɛ wa jiam, a yik ku a wie a te ba ale ge weeni ba ayen, “Ni ŋɔa ŋobi, mi nyiŋka ale nna ate m pa a te ni. Ni nyiem kasim a nyɛ nna ate ni a teeri m wari.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Dila degadega, ba ale ga de nueri la, wa yaa ŋman pa beerika ale daamu a weeni ba ayen, “Beerika de ale daamu a kpiiri basi a te ka nama ayen yɔgyɔgla de Naawen a va mi ziimu nyiŋ yaa basi ate wa dek ale nuruba a ta noayeŋ paalik ale chaab.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Alege nuru waai le wa ta mi a ga bobri a sak la, a maa kali ka dela ale mi a de.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ka Naawen ale poli ku ayen Mi Saalobiika a kpi alege nuru waai dek a le wa ta Mi Saalobiika a ga bobri sak la, ku le bie wa jigi.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Wa ŋaaŋviirima yaa jam a bek ba dek ayen, “Ka tama wana a le wa nyɛ dila?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a nak nampaga ale chaab a bek chaab ayen, “Ka tama po wana dek ate nuruba a poli ayen wa ka nuru kpioŋ a gaam ti meena?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Tɛŋzuk de nalimaŋa ta pagrim ka nna yegayega a gaamu ba nuru baai zuk ate ba a nya la. Nuruma ka wariwari a maari a biisi. Ba a wi ba nalimaŋa ayen ka ba maaroba.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Alege nama jigi ku be daa dila, ku a fe kama ayen waai ale chim nuru kpioŋ ni meena po la, a pa wa dek a chim ni meena baaŋ, waai me abe ale chim ni niŋdeero la, ku a fe kama ayen wa chim ni tomteerɔ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Basi ate m bek ni nyaku de ayen, nuruma de bayewa, ka ba wana ale gaam wa choa, waai ale kali tɛŋ a de ŋandiintaŋa la yaa waai ale nyɛ ŋandiintaŋa a te waai ale kali tɛŋka a de la? Daa waai ale kali tɛŋka a de la ale gaam waai ale a te wa la? Alege mi bo ni po ase ka nuru waai ale ka tomteerɔ la.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Nama kasim bo ale mi ale m ninammu meena kama.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ase mi kowa ale pa wa naamu a nyo mi nisima po dii la, mi me ase m kowa ale nyɛ dii la, a te ni ka siuk
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ate ni a de abe ni a nyu m naamu po, abe ni kali zukpaglisa zuima a nya Izirali buuni pi ale buyewa meena zuk.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon kpesi fi dek ale Sitaana a juisi ka siuk ayen wa nyɛ ni meena a nya. Wa ale yeeri ŋan maŋsaŋa ŋan baataŋa po, ase kparo ale yali votta a basi ale a ge ŋan bieŋa dii la.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Alege, mi puusi Naawen a te fi Simon kama ayen fi kan basi fi siaka. Fi dan tagri a siak mi noai ase ti ale poom a nyɛ dii yɔgyɔgla la ku a fe kama ate fi nyɛ ate fi suaataŋa a ta pagrim me.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simon Piita yaa tulisi wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi gomsi magsi kama ayen m maa va fu a cheŋ likka dɔk a yaase m kpi ale fu.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Mi a le a weeni fi Piita ayen, fi ale pagsi ku noai buta ayen fi ze mi, alege ate kpadiaka a kum.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yeezu yaa bek ba ayen, “Diipo ate mi jam tom ni ate ni cheŋ alege ka ligra fook, yaase fɔrok, yaase nuensa la, ni jam jogi jaabɔa?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Alege yɔgyɔgla de ate mi a weeni ni ayen waai a dan ta ligra fook, yaase fɔrok ku a fe kama ayen wa pai. Waai abe dan kan ta gebi woŋ ku a fe kama me ayen wa pa wa kasaauk a da a yaa pa ligraŋa a da gebi kala choawa.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Boan nyiŋŋa, ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii ayen, ‘Ba jam pa wa a gum chaab ale ka zueba la’, ku a fe kama ayen dila chim wensie mi jigi. Dii nyiŋ la, ba ale ŋmarisi dii dila po dila po a magsi chaab ale mi la, a boro a chim ka wensie.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ba yaa tulisi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama ta ka gebi sila chaab siye.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Olivi Guuku ase wa nyiem ale a nyɛ dii la.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Wa ale jam paari dula jigini la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Wa yaa poori wa dek wa tɔga a taam nakpiak a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ayen,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “M koa, ku dan ka fi yaalika, yeeri ninammu de m jigi a basi, alege nyɛ fi dek ale a yaali dii la, daa mi ale a yaali dii la.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naawen sabiiloma wanyi a yaa jam wa jigi a te wa pagrim.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ase wa a le jam a yiili wa ninammu wie la, wa yaa ŋman puusi Naawen a gum du ate wulum a kasim jam a zi nna ase ka ziim ale a zi tɛŋ la.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Wa ale ga puusi Naawen nueri la, wa yaa yiri ŋman pilim jam wa ŋaaŋviirima jigi a jam a paari ale ba dua a goa dii nyiŋ la ba sue ale jam kaasi
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni dua a goa? Ni yiri a puusi Naawen ate ni kan pa ni dek te nyenyaka.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wa ale jam diem boro a biisi nna la, nuruba yegayega ale Judas waai ale jam ka wa ŋaaŋviirima po pi ale bayewa la a yaa de ba niŋ a cheena. Wa yaa forisi paari Yeezu a puusi wa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Alege Yeezu yaa weeni Judas ayen, “Judas, fi a dak Mi Saalobiika a sak ale ka puusa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yeezu ŋaaŋviirima baai ale jam maa bo ale Yeezu ale ga nya dii ale di nyɛ la, a yaa bek Yeezu ayen, “Nyɔnɔ, ti pa ti gebik wonsaŋa a chubi ba?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ba wanyi a yaa deri che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni tomteerɔma po wanyi juga turi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Dila magsi kama”. Wa yaa tiri nuruwa tunni ate di deri nueri.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeezu yaa bek Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Yenni limsidɔma ale nisomma baai meena ale jam nyini jam ayen ba yik wa la, ayen “Mi ka zue ate nama ta gebi woŋta ale dua a jam ayen ni yik mu?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Daa meena mi kasim bo ale nama kama Juuma Puusika Yenni po a sak nuruba alege nama an jam pa nisa a tiri mu, ka nama me danni ale nna, di be ka da dii me ate Sitaana ta siuk pa wa pagrimu a tom tuima la.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ba yaa yik wa a ta wa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni. Piita yaa wari ŋaaŋ a cheŋ a vi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ba ale jam tɔati bolim yenni dabiaka po a maa chaab a kali la, Piita jam maa bo ba po kama.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nipɔkbili wanyi ale jam boro. Wa jam ka pɔkdɔklie. Nipɔkbinni de ale nya ale Piita kala bolimu niŋ la, wa yaa nya wa nna ziim, a weeni ayen, “Nuruwa de a poom bo ale wa kama.”
56 — ausente —
57 Piita yaa pagsi ayen, “Nipɔkbiliga, mi poom ze wa.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ku an bula beniya ale ge ate nuru wa choa a ŋman nya wa a weeni ayen, “Fi me ka ba po wanyi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ku ale ŋman ga beni maga dega la, nuru wa choa a ŋman weeni ale nin muna ayen, “Mi seba chak kama ayen nuruwa de a jam maa bo ale wa kama, dii nyiŋ la, nuruwa de ka Galili tɛŋka deno.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Alege Piita ŋman weeni ayen, “Nidɔa, mi ze fi ale a biisi dii la.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ate Piita yaa teeri Nyɔnɔwa ale poom weeni wa dii ayen, “Fi le pagsi kama ku noai buta ayen fi ze mu ale ge ate kpadiaka kum yokku de.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Piita ale ga teeri dila la, wa yaa nyini peelim kum nna yegayega.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Nuru baai ale jam ta Yeezu la, a yaa nyɛ wa a la ale a nak wa,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 a yaa pa ŋanta a bobi lik wa ninaŋa me a yaa bek wa ayen, “Weeni a sak ti waai ale nak fu la.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ba jam biisi ka wie ŋa chaab nna yegayega a le wa.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Vari ale ga veenti la, nisomma a yaa jam tu chaab. Ba gela a jam ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa, ba gela me Juuma Sinsaŋŋa sagrɔba. Nuru baai ale jam ta Yeezu la a yaa ta wa a cheŋ ba jigi ate ba yaa bek wa ayen,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Fi ka Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la, be weeni a sak ti.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 M be dan begi ni bega ni kan tulisi mu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Alege a zaani jinla a ta a cheŋ, Mi Saalobiika a le kali ka Pagrɔwa Naawen juga geŋ.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ba meena a yaa ŋman begi wa ayen, “Fi abe ka Naawen biika?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ba yaa bek chaab ayen, “Ka boan jaab wari ate ti ŋman a yaali ayen ti wom a magsi chaab ale nuruwa de dii nyiŋ la, ti wom ku kama a ta nyini wa dek noai po ayen ti an velim ya.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.