Lucas 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu yaa jam kala Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruba ta ba ligra a jam a nyoro a te Naawen la, a yaa nya ba.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Wa yaa jam nya pukogi dinyi, wa jam ka jajak a yaa maa ta wa ligbie ŋaye a jam ayen wa lonsi du.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Yeezu yaa weeni ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen, pukogi niwobowa de ale nyo ligri ŋaai du la, wa tiirimu a gaam mbala meena tiirintaŋa kama.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Dii nyiŋ la, mbala te ka ligra dii ale kan tɔa ale ba pa teka la alege pukogi niwobowa de a pa ka wa ligraŋa meena ate wa ta la a ta jam nyoro.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yeezu ŋaaŋviirima ba gela a jam a weeni ka Juuma Puusika Yenni ale nala dii ale di tintain nalinsaŋa ale tiirim tii meena ate nuruba te Naawen ate ba ŋmirisi di la. Yeezu yaa weeni ayen,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Dii meena ate ni a nya nna la, di danni cheena ate nuruba jam nak di a lonsi. Ba kan basi tintain yeŋ me la di choa zuwa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ba yaa bek wa ayen, “Ka dimpo ate wieŋa de ayen ŋa nyɛ? Ka boa ale ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni. Nuruba yegayega le jam mi yonni nyiŋ a pa ba dek a chim Kirisitawa waai ate Naawen a le tom la, a velim a weeni ayen di danni abe paari kama. Ni kan va ba.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ni dan wom tigurisa wie ale kpaga ale a nya baai zuk la, a nyɛ kpaliŋ ale ba kpaŋŋa ni kan a chali yɔgsum. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a le deri jam kama.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Tɛŋsa gela dem ale ba nalima meena a le yiri a cheŋ ga tu chaab kpaliŋ po.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom ale tue pagrisa jam jigi meena. Wakperikaliisa nna yegayega ale wie ŋaai ale ŋa te nuruba yɔgsum la le nyɛ wenŋmazuk chiŋmaaŋa po.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Alege wieŋa de a dan yaa ŋa nyɛ, ku a fe kama ayen nuruba ale ba yik ni ale pagrim a basi ate ni nam nna yegayega. Ba a le yik ni a ta ni cheŋ ba tuka diinaŋa kpaŋŋa jigi ate ba bo ni buusa a yaase ba ta ni a ga lik likka diina po a yaase ba a le ta ni a cheŋ ga zaani nalima ale kanbonnalima niŋ. Ni ale a va mi la nyiŋ ale soa ate ba a le nyɛ ni dila.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Dila powa nyaku de a le te ni siuk ate ni baga weeni mi wie a sak ba.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ba dan ta ni a ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ku a daani ni ale dii ate ni tara ayen ni biisi ale boteerɔwa la,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 dii nyiŋ la mi le weeni sak ni ni le ni weeni dii la. M be le te ni yam ate ni dachaasaŋa a kan ba a biisi gaam ni.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ni dek koba ale ni maba ale ni suaata ale ni kobisa ale ni dɔaba a le yik ni ale pagrim a te ate ba ko ni ba gela.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Waai meena a le kisi ni kama mi nyiŋ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Alege zuik yeŋ me la ni zuimaŋa po a kan be.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Dila nyiŋ ni yik ni dek nalimnyiini a siak a te ni ninam ate ni vari ni dek basi kama.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Ni dan ga nya ale sojiba a jam gilim Jerusalem tɛŋka, ni be seba ayen ka kaasika a mɔata kama.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ni dan nya ale dila boro a nyɛ, nama baai ale bo Judia tɛŋka po la ni chali nna yegayega a ga suk guutaŋa sunsuŋ. Baai ale bo tɛŋka dek po la, ba basi dula jigini. Baai me ale bo peelim la, ba kan cheŋ tɛŋka dek po.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Dii nyiŋ la, ase ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen da ŋala po ka ‘Waalika Da’ la le sum chim ka wensie.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Da ŋala po, nipɔk baai ale ta puusa ale biluaata la jok wein kama. Dii nyiŋ la, kaasuŋ nna yegayega a le ku jam tɛŋka de, waalika nna yegayega me a le ka jam nuruma de jigi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ba a le pa ka gebi woŋta me a ko ba gela. Ba a le yik ba gela me a ta cheŋ tɛŋsa yegayega. Nuru baai ale kan daa Juuba la, a le kaasi Jerusalem abe ba bo ka po paari ba danni ate ba ale basi.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Wakperikaliisa ale si a nyɛ wenbinni ale chiika ale chiŋmarisaŋa jigi. Sukaasuŋ nna yegayega a le di jam tɛŋzuk de nuruma meena jigi ate yɔgsum yik ba ale nya kpeemu ale a wuuri dii ate bu nyamiisaŋa me a nyɛ dii la.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Yɔgsum a le yik nuruba kama ate ba cha ase ba ale a limsi dii ale di nyɛ tɛŋzuk meena la, dii nyiŋ la, chiŋmarisaŋa ale bo wenŋmazuk la, le tagri si suitaŋa kama.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ŋala meena ŋaaŋnyiŋ, ate Mi Saalobiika a yaa pa m dek a sak ate nuruba yaa nya mu ale m bo chiŋmari po a cheena ale pagrim ale nyagsika nna yegayega.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wieŋa de a dan piilim nyeka ni yiri zaani ŋmai abe, ni zak ni zuima ŋmai dii nyiŋ la, ni varibasika danni mɔata kama.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak ba ayen, “Ni nya kiŋkaŋ ale tiisaŋa meena.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ase ni dan ga nya si ale si pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a mɔata kama.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ni be dan nya wieŋa de me ale ŋa piilim boro a nyɛ, ni yaa be seba ayen Naawen Naamu a mɔata kama.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Wensie ate mi a weeni ni ayen jinla demma a kan kpi ase ka ba liŋ nya wieŋa de meena nyeka.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena a le jam kpeglim ka da yeŋ. Alege mi wieŋa a kasim ta ka pagrim taam wuu.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ni kpesi ni dek ate ni kan pa ni dek meena a te deka ale nyuka abe ni kan a daani ni dek ale nyeboka wie, kan daa di, Da dila danni a le jam diiri ni kama.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Dii nyiŋ la, da dila danni ale diiri waai meena kama ase baruk ate ba bari yik jaab la.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Alege, m ŋman a weeni kama ayen ni kpesi ni dek daa meena, a puusi Naawen ayen ni a le ta pagrim ate ni baga nyini wieŋa de meena a le cheena ayen ŋa nyɛ la po a nyini ate ni baga zaani Mi Saalobiika niŋ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yeezu a jam pa ka da ŋala meena a kasim a sak nuruba Juuma Puusika Yenni po. Junɔai nyiem a dan jam paari, wa a nyini kama a cheŋ guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi guuk la.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Saliuk yokyok foribi, nuruma meena a nyiem jam ka Juuma Puusika Yenni a wom wa sinsaŋŋa.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.