Lucas 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu yaa jam kala Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruba ta ba ligra a jam a nyoro a te Naawen la, a yaa nya ba.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Wa yaa jam nya pukogi dinyi, wa jam ka jajak a yaa maa ta wa ligbie ŋaye a jam ayen wa lonsi du.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Yeezu yaa weeni ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen, pukogi niwobowa de ale nyo ligri ŋaai du la, wa tiirimu a gaam mbala meena tiirintaŋa kama.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Dii nyiŋ la, mbala te ka ligra dii ale kan tɔa ale ba pa teka la alege pukogi niwobowa de a pa ka wa ligraŋa meena ate wa ta la a ta jam nyoro.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Yeezu ŋaaŋviirima ba gela a jam a weeni ka Juuma Puusika Yenni ale nala dii ale di tintain nalinsaŋa ale tiirim tii meena ate nuruba te Naawen ate ba ŋmirisi di la. Yeezu yaa weeni ayen,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Dii meena ate ni a nya nna la, di danni cheena ate nuruba jam nak di a lonsi. Ba kan basi tintain yeŋ me la di choa zuwa.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ba yaa bek wa ayen, “Ka dimpo ate wieŋa de ayen ŋa nyɛ? Ka boa ale ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni. Nuruba yegayega le jam mi yonni nyiŋ a pa ba dek a chim Kirisitawa waai ate Naawen a le tom la, a velim a weeni ayen di danni abe paari kama. Ni kan va ba.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ni dan wom tigurisa wie ale kpaga ale a nya baai zuk la, a nyɛ kpaliŋ ale ba kpaŋŋa ni kan a chali yɔgsum. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a le deri jam kama.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Tɛŋsa gela dem ale ba nalima meena a le yiri a cheŋ ga tu chaab kpaliŋ po.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom ale tue pagrisa jam jigi meena. Wakperikaliisa nna yegayega ale wie ŋaai ale ŋa te nuruba yɔgsum la le nyɛ wenŋmazuk chiŋmaaŋa po.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Alege wieŋa de a dan yaa ŋa nyɛ, ku a fe kama ayen nuruba ale ba yik ni ale pagrim a basi ate ni nam nna yegayega. Ba a le yik ni a ta ni cheŋ ba tuka diinaŋa kpaŋŋa jigi ate ba bo ni buusa a yaase ba ta ni a ga lik likka diina po a yaase ba a le ta ni a cheŋ ga zaani nalima ale kanbonnalima niŋ. Ni ale a va mi la nyiŋ ale soa ate ba a le nyɛ ni dila.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Dila powa nyaku de a le te ni siuk ate ni baga weeni mi wie a sak ba.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ba dan ta ni a ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ku a daani ni ale dii ate ni tara ayen ni biisi ale boteerɔwa la,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 dii nyiŋ la mi le weeni sak ni ni le ni weeni dii la. M be le te ni yam ate ni dachaasaŋa a kan ba a biisi gaam ni.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ni dek koba ale ni maba ale ni suaata ale ni kobisa ale ni dɔaba a le yik ni ale pagrim a te ate ba ko ni ba gela.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Waai meena a le kisi ni kama mi nyiŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Alege zuik yeŋ me la ni zuimaŋa po a kan be.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Dila nyiŋ ni yik ni dek nalimnyiini a siak a te ni ninam ate ni vari ni dek basi kama.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ni dan ga nya ale sojiba a jam gilim Jerusalem tɛŋka, ni be seba ayen ka kaasika a mɔata kama.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ni dan nya ale dila boro a nyɛ, nama baai ale bo Judia tɛŋka po la ni chali nna yegayega a ga suk guutaŋa sunsuŋ. Baai ale bo tɛŋka dek po la, ba basi dula jigini. Baai me ale bo peelim la, ba kan cheŋ tɛŋka dek po.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Dii nyiŋ la, ase ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen da ŋala po ka ‘Waalika Da’ la le sum chim ka wensie.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Da ŋala po, nipɔk baai ale ta puusa ale biluaata la jok wein kama. Dii nyiŋ la, kaasuŋ nna yegayega a le ku jam tɛŋka de, waalika nna yegayega me a le ka jam nuruma de jigi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba a le pa ka gebi woŋta me a ko ba gela. Ba a le yik ba gela me a ta cheŋ tɛŋsa yegayega. Nuru baai ale kan daa Juuba la, a le kaasi Jerusalem abe ba bo ka po paari ba danni ate ba ale basi.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Wakperikaliisa ale si a nyɛ wenbinni ale chiika ale chiŋmarisaŋa jigi. Sukaasuŋ nna yegayega a le di jam tɛŋzuk de nuruma meena jigi ate yɔgsum yik ba ale nya kpeemu ale a wuuri dii ate bu nyamiisaŋa me a nyɛ dii la.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Yɔgsum a le yik nuruba kama ate ba cha ase ba ale a limsi dii ale di nyɛ tɛŋzuk meena la, dii nyiŋ la, chiŋmarisaŋa ale bo wenŋmazuk la, le tagri si suitaŋa kama.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ŋala meena ŋaaŋnyiŋ, ate Mi Saalobiika a yaa pa m dek a sak ate nuruba yaa nya mu ale m bo chiŋmari po a cheena ale pagrim ale nyagsika nna yegayega.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wieŋa de a dan piilim nyeka ni yiri zaani ŋmai abe, ni zak ni zuima ŋmai dii nyiŋ la, ni varibasika danni mɔata kama.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak ba ayen, “Ni nya kiŋkaŋ ale tiisaŋa meena.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ase ni dan ga nya si ale si pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a mɔata kama.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ni be dan nya wieŋa de me ale ŋa piilim boro a nyɛ, ni yaa be seba ayen Naawen Naamu a mɔata kama.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Wensie ate mi a weeni ni ayen jinla demma a kan kpi ase ka ba liŋ nya wieŋa de meena nyeka.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena a le jam kpeglim ka da yeŋ. Alege mi wieŋa a kasim ta ka pagrim taam wuu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ni kpesi ni dek ate ni kan pa ni dek meena a te deka ale nyuka abe ni kan a daani ni dek ale nyeboka wie, kan daa di, Da dila danni a le jam diiri ni kama.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Dii nyiŋ la, da dila danni ale diiri waai meena kama ase baruk ate ba bari yik jaab la.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Alege, m ŋman a weeni kama ayen ni kpesi ni dek daa meena, a puusi Naawen ayen ni a le ta pagrim ate ni baga nyini wieŋa de meena a le cheena ayen ŋa nyɛ la po a nyini ate ni baga zaani Mi Saalobiika niŋ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yeezu a jam pa ka da ŋala meena a kasim a sak nuruba Juuma Puusika Yenni po. Junɔai nyiem a dan jam paari, wa a nyini kama a cheŋ guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi guuk la.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Saliuk yokyok foribi, nuruma meena a nyiem jam ka Juuma Puusika Yenni a wom wa sinsaŋŋa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.