Lucas 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezu yaa jam kala Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruba ta ba ligra a jam a nyoro a te Naawen la, a yaa nya ba.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Wa yaa jam nya pukogi dinyi, wa jam ka jajak a yaa maa ta wa ligbie ŋaye a jam ayen wa lonsi du.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yeezu yaa weeni ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen, pukogi niwobowa de ale nyo ligri ŋaai du la, wa tiirimu a gaam mbala meena tiirintaŋa kama.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Dii nyiŋ la, mbala te ka ligra dii ale kan tɔa ale ba pa teka la alege pukogi niwobowa de a pa ka wa ligraŋa meena ate wa ta la a ta jam nyoro.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yeezu ŋaaŋviirima ba gela a jam a weeni ka Juuma Puusika Yenni ale nala dii ale di tintain nalinsaŋa ale tiirim tii meena ate nuruba te Naawen ate ba ŋmirisi di la. Yeezu yaa weeni ayen,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Dii meena ate ni a nya nna la, di danni cheena ate nuruba jam nak di a lonsi. Ba kan basi tintain yeŋ me la di choa zuwa.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ba yaa bek wa ayen, “Ka dimpo ate wieŋa de ayen ŋa nyɛ? Ka boa ale ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni. Nuruba yegayega le jam mi yonni nyiŋ a pa ba dek a chim Kirisitawa waai ate Naawen a le tom la, a velim a weeni ayen di danni abe paari kama. Ni kan va ba.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ni dan wom tigurisa wie ale kpaga ale a nya baai zuk la, a nyɛ kpaliŋ ale ba kpaŋŋa ni kan a chali yɔgsum. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a le deri jam kama.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Tɛŋsa gela dem ale ba nalima meena a le yiri a cheŋ ga tu chaab kpaliŋ po.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom ale tue pagrisa jam jigi meena. Wakperikaliisa nna yegayega ale wie ŋaai ale ŋa te nuruba yɔgsum la le nyɛ wenŋmazuk chiŋmaaŋa po.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Alege wieŋa de a dan yaa ŋa nyɛ, ku a fe kama ayen nuruba ale ba yik ni ale pagrim a basi ate ni nam nna yegayega. Ba a le yik ni a ta ni cheŋ ba tuka diinaŋa kpaŋŋa jigi ate ba bo ni buusa a yaase ba ta ni a ga lik likka diina po a yaase ba a le ta ni a cheŋ ga zaani nalima ale kanbonnalima niŋ. Ni ale a va mi la nyiŋ ale soa ate ba a le nyɛ ni dila.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dila powa nyaku de a le te ni siuk ate ni baga weeni mi wie a sak ba.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ba dan ta ni a ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ku a daani ni ale dii ate ni tara ayen ni biisi ale boteerɔwa la,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 dii nyiŋ la mi le weeni sak ni ni le ni weeni dii la. M be le te ni yam ate ni dachaasaŋa a kan ba a biisi gaam ni.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ni dek koba ale ni maba ale ni suaata ale ni kobisa ale ni dɔaba a le yik ni ale pagrim a te ate ba ko ni ba gela.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Waai meena a le kisi ni kama mi nyiŋ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Alege zuik yeŋ me la ni zuimaŋa po a kan be.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Dila nyiŋ ni yik ni dek nalimnyiini a siak a te ni ninam ate ni vari ni dek basi kama.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ni dan ga nya ale sojiba a jam gilim Jerusalem tɛŋka, ni be seba ayen ka kaasika a mɔata kama.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ni dan nya ale dila boro a nyɛ, nama baai ale bo Judia tɛŋka po la ni chali nna yegayega a ga suk guutaŋa sunsuŋ. Baai ale bo tɛŋka dek po la, ba basi dula jigini. Baai me ale bo peelim la, ba kan cheŋ tɛŋka dek po.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Dii nyiŋ la, ase ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen da ŋala po ka ‘Waalika Da’ la le sum chim ka wensie.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Da ŋala po, nipɔk baai ale ta puusa ale biluaata la jok wein kama. Dii nyiŋ la, kaasuŋ nna yegayega a le ku jam tɛŋka de, waalika nna yegayega me a le ka jam nuruma de jigi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ba a le pa ka gebi woŋta me a ko ba gela. Ba a le yik ba gela me a ta cheŋ tɛŋsa yegayega. Nuru baai ale kan daa Juuba la, a le kaasi Jerusalem abe ba bo ka po paari ba danni ate ba ale basi.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Wakperikaliisa ale si a nyɛ wenbinni ale chiika ale chiŋmarisaŋa jigi. Sukaasuŋ nna yegayega a le di jam tɛŋzuk de nuruma meena jigi ate yɔgsum yik ba ale nya kpeemu ale a wuuri dii ate bu nyamiisaŋa me a nyɛ dii la.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Yɔgsum a le yik nuruba kama ate ba cha ase ba ale a limsi dii ale di nyɛ tɛŋzuk meena la, dii nyiŋ la, chiŋmarisaŋa ale bo wenŋmazuk la, le tagri si suitaŋa kama.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋala meena ŋaaŋnyiŋ, ate Mi Saalobiika a yaa pa m dek a sak ate nuruba yaa nya mu ale m bo chiŋmari po a cheena ale pagrim ale nyagsika nna yegayega.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wieŋa de a dan piilim nyeka ni yiri zaani ŋmai abe, ni zak ni zuima ŋmai dii nyiŋ la, ni varibasika danni mɔata kama.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak ba ayen, “Ni nya kiŋkaŋ ale tiisaŋa meena.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ase ni dan ga nya si ale si pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a mɔata kama.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ni be dan nya wieŋa de me ale ŋa piilim boro a nyɛ, ni yaa be seba ayen Naawen Naamu a mɔata kama.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Wensie ate mi a weeni ni ayen jinla demma a kan kpi ase ka ba liŋ nya wieŋa de meena nyeka.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena a le jam kpeglim ka da yeŋ. Alege mi wieŋa a kasim ta ka pagrim taam wuu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ni kpesi ni dek ate ni kan pa ni dek meena a te deka ale nyuka abe ni kan a daani ni dek ale nyeboka wie, kan daa di, Da dila danni a le jam diiri ni kama.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Dii nyiŋ la, da dila danni ale diiri waai meena kama ase baruk ate ba bari yik jaab la.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Alege, m ŋman a weeni kama ayen ni kpesi ni dek daa meena, a puusi Naawen ayen ni a le ta pagrim ate ni baga nyini wieŋa de meena a le cheena ayen ŋa nyɛ la po a nyini ate ni baga zaani Mi Saalobiika niŋ.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yeezu a jam pa ka da ŋala meena a kasim a sak nuruba Juuma Puusika Yenni po. Junɔai nyiem a dan jam paari, wa a nyini kama a cheŋ guuk kuui ate ba a wi ayen Olivi guuk la.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Saliuk yokyok foribi, nuruma meena a nyiem jam ka Juuma Puusika Yenni a wom wa sinsaŋŋa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.