Lucas 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da yeŋ ate Yeezu a jam bo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nisomma a yaa jam
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 a bek wa ayen, “Ka wana ale te fi siuk ate fi a nyɛ wieŋa de? Ka wana ale te fu siuk wa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni basi ate mi me bek ni wari.
3 Jesus respondeu:
4 Jɔɔn ale jam a te nuruba soka la, wa jam nya wa pagrimu ka Naawen jigi yaa nuru biik jigiya?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ba yaa deri a zok ale chaab, “Ti ti tulisi wa ayen ka boa? Ti be dan weeni ayen bu nyini ka Naawen jigi wa le bek ti ayen be ka boa ate ti jam ka siaka ale Jɔɔn wieŋa.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Alege ti dan weeni me ayen bu nyini ka nurubiik jigi, nuru bɔanni ale za dela la ba a le yuk ti kama ale tintana dii nyiŋ la, ba seba chak kama ayen Jɔɔn ka Naawen biisiteerɔ.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ba yaa tulisi ayen, “Ti ze Jɔɔn pagrimu ale nyini juijui la.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Mi me abe kan weeni a sak ni jaab buui pagrim nyiŋ a te mi a nyɛ wieŋa de la.”
8 Jesus disse:
9 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak nuruma ayen, “Nuru wanyi ale jam boro a yaa kpa wa talim fiik, a vuk tiisa. Wa yaa pa nuruba ayen ba a limsi bu ale ge yaa yiri nyiem a cheŋ tɛŋ ka choa a ga beni nna yegayega.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa pisika ale jam paari la, wa yaa tom tomteerɔ ayen wa ga tuesi yoana ŋaai ate wa soa la wa nuruma jigi a ta jam te wa. Tomteerɔwa ale ga paari talimu po la, nuruma yaa yik wa a nak wa a yiak wa ate wa cheŋ ale nisim kotta.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Wa yaa ŋman tom tomteerɔ wa choa alege ba ŋman yik wa me a nak ate wa nya chivie nalimnyiini a yiak wa ate wa cheŋ ale nisim kotta.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wa ŋman tom tomteerɔ wa choa a nyɛ buta, ba ŋman yik wa me a nak a te wa tuom a yiak wa ate wa nyini.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Talimu nyɔnɔwa yaa bek wa dek ayen, ‘M le nyɛ ka se nna m le tom ka m dek biika waai ate m mariŋ la ate wa cheŋ, da dii dai ba a le te wa zula.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Nuruma yaa ale ga nya nuruwa dek biika la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Talimu nyɔnɔwa dek biika ale nna. Wa dan kpi, ka wala le soa wa ŋantaŋa. Basi ate ti ko wa ate wa ŋantaŋa meena a chim tama ŋanta.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ba yaa yik wa a ta wa nyini talimu po a nyini a ko wa.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Wa le jam ko ba kama abe wa pa talimu a nyo nuruba ba chaab nisima po.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wa yaa nya ba ale weeni ayen, “Be ka boa ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka nna ayen,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nuru waai abe dan lo tintanni de zuk, kula nyɔnɔwa nyiŋka a le pasi ka meena meena, alege nuru waai ate tintanni de a lo wa zuk la, di a le num wala choa nyiŋka ase ka zom la.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa jam pii nyiŋ ayen ba yik Yeezu dila powa, dii nyiŋ la, ba jam miŋ kama ayen wa pa ka ba a magsi wamagsini. Alege ba an jam nya siuk a yik wa dii nyiŋ la, yɔgsum ale jam ta ba ale nuruma.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ba yaa kasim jam a gisi siuk ayen ba yik wa. Ba yaa tom nuruba a weeni ba ayen ba pa ba dek a chim wensie nyam a ga bek Yeezu bega ate ba nya siuk a yik wa a te Gominawa waai ale ta pagrim la.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nuruma de ale jam Yeezu jigi la, ba yaa weeni wa ayen, “Ti sagrɔ, tama seba ayen fi ale a biisi dii ale a sak nuruba dii la ka wensie. Tama seba me ayen fi ka waai ale kan a luk nuruba la, alege fi a sak ka wensie sinsaŋŋa ŋaai ale a sak nurubiik Naawen ale a yaali ayen wa boro dii la.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Be weeni nyaku de a sak ti, tama Sinsaŋŋa a siak ate ti tuni ti lampoowa a te nakpioŋku Siiza yaa Sinsaŋŋa kan siagi?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Alege Yeezu poom seba ba yammu noai po kama ate wa yaa weeni ba ayen,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ni sak mu ligbiri.” Ba yaa ta ligni jam ate wa yaa bek ba ayen. “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua di nyiŋŋa?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ku be dan ka dila, ni be pa jaab buui meena ale magsi ayen ni pa te Siiza la, a te wa, abe ni pa jaab buui meena ale magsi ayen ni pa te Naawen la, a te wa.”
25 Então Jesus disse:
26 Wa ale jam tulisi ba dii nna la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa goori nna chorototo. Ba an jam baga a yik wa nuruma nimbie po, wa ale tulisi ba dila la nyiŋ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Dula jigini, Sajusiba ba gela a yaa jam Yeezu jigi, a bek wa bega. Sajusima meena jam a weeni kama ayen nuruba dan kpi, ba an ŋman baga a yiri kum po. Ba yaa bek Yeezu ayen,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ti Sagrɔ, Moosis ale ŋmarisi nyaku de a te ti a weeni ayen, ‘Nuru a dan faari wa pɔk ate ba an biak biik ale ge ate nuruwa a dan kpi, ku a fe kama ate wa suok a faari pukogini a biak bisa a te wa suoku waai ale kpi la.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yɔgyɔgla de, nuruba bayopoi ale jam boro a chim suaata ate ba so kpagini a faari nipɔk ate wa an biak ale wa nya ale ge kpi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Waai ale pa a saŋ wa la me a yaa faari wa suoku powa alege nipowa ale wa me an biak a nya ya ale ge ate wa kpi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ba suok kuui ale pa a saŋ butawa la, a nyɛ kula me degadega. Ba meena bayopoiwa a faari nipɔk wala kama a taam tu alege ba waai ale wa an biak a nya ya ale ge kpi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ku ŋaaŋnyiŋ ate nipowa me a yaa kpi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yɔgyɔgla de, ate nuruma bayopoiwa de meena a faari wa a nya la, da dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ka wana le wa soa nipowa de?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Tɛŋzuk de demma a faari ka nipooba, a pa ba leeba me a yalisi choroba,
34 Jesus respondeu:
35 alege nuru baai ale magsi ba yiri kum po a yaa bo tɛŋ kaai ale bo ŋaaŋ cheena la, ba kan yali chaaba.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ba ba a nyɛ ase ka Naawen Sabiiloma la. Ba kan ŋman maari a kpi. Ba yaa ka Naawen bisa dii nyiŋ la, ba yiri kum po kama.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moosis dek abe weeni nyaku de ate ku lagri kama ayen nuru baai ale kpi la le yiri kum po kama boan nyiŋŋa juijui ate wa ŋmarisi Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale juijui ate wa nya bolimu goanni po ate bu a nyɛ nna ase bu a de ka ti fiik la wa weeni ayen, ‘Nyɔnɔwa ka ti kokpieŋsaŋa Abraham Naawen, Aizik Naawen, ale Jekob Naawen.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ni poom seba kama ayen Naawen be daa kpilima Naawenya, alege wa ka ŋanvuuta Naawen, boan nyiŋŋa, waai meena vua kama wa jigi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa weeni ayen, “Sagrɔ, fi biisi ka nalimnyiini.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dii nyiŋ la, ba ŋman ka siuk a bek wa bega ŋa chaaba.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Alege Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ba a weeni ayen Kirisitawa waai ate Naawen a le tom wa ate wa jam la a le chim ka Naawa Deevid ŋaaŋbiiga?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Wanni abe ale ka dii la ale Naawa Deevid dek a weeni Naawen gbaŋka Yiilaŋa dinyi po kama ayen,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ate ku jam paari diipo ate m le basi ate fi nya pagrim fi dachaasaŋa zuk.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ase Deevid dek dan a wi Kirisitawa waai ate Naawen a le tom ate wa jam la, ayen wa Nyɔnɔ, ku be zaani ka se a te Kirisita a baga a chim Naawa Deevid ŋaaŋbiiga?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nuruma meena jam a za a wom kama ate Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ni kpesi ni dek ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma baai ale a yaali ayen ba jo ba kasaautaŋa a nyiem a cheŋ a yaali ayen waai a ta a puusi ba, yaba peelitaŋa po la, baai ale a yaali me ayen ba kali zukpaglik sii ate ba lueri zaani tuka diinaŋa po la. Ba ka nuru baai me ale a yaali ayen ba kali nuru kpeenta zukpaglisa zuima ŋandiin kpeenta tiŋŋa po la.
46 — Cuidado com os
47 Ba be ka baai me ale a yaali pukoga paasi deka la, ale baai me ale a puusi Naawen venta puusa woŋta la. Ba la chaab waalika le gaam taam ka nna yegayega.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.