Lucas 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da yeŋ ate Yeezu a jam bo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nisomma a yaa jam
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 a bek wa ayen, “Ka wana ale te fi siuk ate fi a nyɛ wieŋa de? Ka wana ale te fu siuk wa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni basi ate mi me bek ni wari.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jɔɔn ale jam a te nuruba soka la, wa jam nya wa pagrimu ka Naawen jigi yaa nuru biik jigiya?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ba yaa deri a zok ale chaab, “Ti ti tulisi wa ayen ka boa? Ti be dan weeni ayen bu nyini ka Naawen jigi wa le bek ti ayen be ka boa ate ti jam ka siaka ale Jɔɔn wieŋa.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Alege ti dan weeni me ayen bu nyini ka nurubiik jigi, nuru bɔanni ale za dela la ba a le yuk ti kama ale tintana dii nyiŋ la, ba seba chak kama ayen Jɔɔn ka Naawen biisiteerɔ.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ba yaa tulisi ayen, “Ti ze Jɔɔn pagrimu ale nyini juijui la.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Mi me abe kan weeni a sak ni jaab buui pagrim nyiŋ a te mi a nyɛ wieŋa de la.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak nuruma ayen, “Nuru wanyi ale jam boro a yaa kpa wa talim fiik, a vuk tiisa. Wa yaa pa nuruba ayen ba a limsi bu ale ge yaa yiri nyiem a cheŋ tɛŋ ka choa a ga beni nna yegayega.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wa talimu tiisaŋa yoanaŋa pisika ale jam paari la, wa yaa tom tomteerɔ ayen wa ga tuesi yoana ŋaai ate wa soa la wa nuruma jigi a ta jam te wa. Tomteerɔwa ale ga paari talimu po la, nuruma yaa yik wa a nak wa a yiak wa ate wa cheŋ ale nisim kotta.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wa yaa ŋman tom tomteerɔ wa choa alege ba ŋman yik wa me a nak ate wa nya chivie nalimnyiini a yiak wa ate wa cheŋ ale nisim kotta.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Wa ŋman tom tomteerɔ wa choa a nyɛ buta, ba ŋman yik wa me a nak a te wa tuom a yiak wa ate wa nyini.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Talimu nyɔnɔwa yaa bek wa dek ayen, ‘M le nyɛ ka se nna m le tom ka m dek biika waai ate m mariŋ la ate wa cheŋ, da dii dai ba a le te wa zula.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nuruma yaa ale ga nya nuruwa dek biika la, ba yaa weeni chaab ayen, ‘Talimu nyɔnɔwa dek biika ale nna. Wa dan kpi, ka wala le soa wa ŋantaŋa. Basi ate ti ko wa ate wa ŋantaŋa meena a chim tama ŋanta.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ba yaa yik wa a ta wa nyini talimu po a nyini a ko wa.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Wa le jam ko ba kama abe wa pa talimu a nyo nuruba ba chaab nisima po.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Wa yaa nya ba ale weeni ayen, “Be ka boa ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka nna ayen,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Nuru waai abe dan lo tintanni de zuk, kula nyɔnɔwa nyiŋka a le pasi ka meena meena, alege nuru waai ate tintanni de a lo wa zuk la, di a le num wala choa nyiŋka ase ka zom la.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa jam pii nyiŋ ayen ba yik Yeezu dila powa, dii nyiŋ la, ba jam miŋ kama ayen wa pa ka ba a magsi wamagsini. Alege ba an jam nya siuk a yik wa dii nyiŋ la, yɔgsum ale jam ta ba ale nuruma.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ba yaa kasim jam a gisi siuk ayen ba yik wa. Ba yaa tom nuruba a weeni ba ayen ba pa ba dek a chim wensie nyam a ga bek Yeezu bega ate ba nya siuk a yik wa a te Gominawa waai ale ta pagrim la.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nuruma de ale jam Yeezu jigi la, ba yaa weeni wa ayen, “Ti sagrɔ, tama seba ayen fi ale a biisi dii ale a sak nuruba dii la ka wensie. Tama seba me ayen fi ka waai ale kan a luk nuruba la, alege fi a sak ka wensie sinsaŋŋa ŋaai ale a sak nurubiik Naawen ale a yaali ayen wa boro dii la.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Be weeni nyaku de a sak ti, tama Sinsaŋŋa a siak ate ti tuni ti lampoowa a te nakpioŋku Siiza yaa Sinsaŋŋa kan siagi?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Alege Yeezu poom seba ba yammu noai po kama ate wa yaa weeni ba ayen,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ni sak mu ligbiri.” Ba yaa ta ligni jam ate wa yaa bek ba ayen. “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua di nyiŋŋa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ku be dan ka dila, ni be pa jaab buui meena ale magsi ayen ni pa te Siiza la, a te wa, abe ni pa jaab buui meena ale magsi ayen ni pa te Naawen la, a te wa.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wa ale jam tulisi ba dii nna la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba yaa goori nna chorototo. Ba an jam baga a yik wa nuruma nimbie po, wa ale tulisi ba dila la nyiŋ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dula jigini, Sajusiba ba gela a yaa jam Yeezu jigi, a bek wa bega. Sajusima meena jam a weeni kama ayen nuruba dan kpi, ba an ŋman baga a yiri kum po. Ba yaa bek Yeezu ayen,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ti Sagrɔ, Moosis ale ŋmarisi nyaku de a te ti a weeni ayen, ‘Nuru a dan faari wa pɔk ate ba an biak biik ale ge ate nuruwa a dan kpi, ku a fe kama ate wa suok a faari pukogini a biak bisa a te wa suoku waai ale kpi la.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Yɔgyɔgla de, nuruba bayopoi ale jam boro a chim suaata ate ba so kpagini a faari nipɔk ate wa an biak ale wa nya ale ge kpi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Waai ale pa a saŋ wa la me a yaa faari wa suoku powa alege nipowa ale wa me an biak a nya ya ale ge ate wa kpi.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ba suok kuui ale pa a saŋ butawa la, a nyɛ kula me degadega. Ba meena bayopoiwa a faari nipɔk wala kama a taam tu alege ba waai ale wa an biak a nya ya ale ge kpi.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ku ŋaaŋnyiŋ ate nipowa me a yaa kpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yɔgyɔgla de, ate nuruma bayopoiwa de meena a faari wa a nya la, da dii dai ate nuruba meena ayen ba yiri kum po la, ka wana le wa soa nipowa de?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Tɛŋzuk de demma a faari ka nipooba, a pa ba leeba me a yalisi choroba,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 alege nuru baai ale magsi ba yiri kum po a yaa bo tɛŋ kaai ale bo ŋaaŋ cheena la, ba kan yali chaaba.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ba ba a nyɛ ase ka Naawen Sabiiloma la. Ba kan ŋman maari a kpi. Ba yaa ka Naawen bisa dii nyiŋ la, ba yiri kum po kama.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moosis dek abe weeni nyaku de ate ku lagri kama ayen nuru baai ale kpi la le yiri kum po kama boan nyiŋŋa juijui ate wa ŋmarisi Naawen gbaŋka po a magsi chaab ale juijui ate wa nya bolimu goanni po ate bu a nyɛ nna ase bu a de ka ti fiik la wa weeni ayen, ‘Nyɔnɔwa ka ti kokpieŋsaŋa Abraham Naawen, Aizik Naawen, ale Jekob Naawen.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ni poom seba kama ayen Naawen be daa kpilima Naawenya, alege wa ka ŋanvuuta Naawen, boan nyiŋŋa, waai meena vua kama wa jigi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa weeni ayen, “Sagrɔ, fi biisi ka nalimnyiini.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Dii nyiŋ la, ba ŋman ka siuk a bek wa bega ŋa chaaba.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Alege Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ba a weeni ayen Kirisitawa waai ate Naawen a le tom wa ate wa jam la a le chim ka Naawa Deevid ŋaaŋbiiga?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Wanni abe ale ka dii la ale Naawa Deevid dek a weeni Naawen gbaŋka Yiilaŋa dinyi po kama ayen,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ate ku jam paari diipo ate m le basi ate fi nya pagrim fi dachaasaŋa zuk.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ase Deevid dek dan a wi Kirisitawa waai ate Naawen a le tom ate wa jam la, ayen wa Nyɔnɔ, ku be zaani ka se a te Kirisita a baga a chim Naawa Deevid ŋaaŋbiiga?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Nuruma meena jam a za a wom kama ate Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ni kpesi ni dek ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma baai ale a yaali ayen ba jo ba kasaautaŋa a nyiem a cheŋ a yaali ayen waai a ta a puusi ba, yaba peelitaŋa po la, baai ale a yaali me ayen ba kali zukpaglik sii ate ba lueri zaani tuka diinaŋa po la. Ba ka nuru baai me ale a yaali ayen ba kali nuru kpeenta zukpaglisa zuima ŋandiin kpeenta tiŋŋa po la.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ba be ka baai me ale a yaali pukoga paasi deka la, ale baai me ale a puusi Naawen venta puusa woŋta la. Ba la chaab waalika le gaam taam ka nna yegayega.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.