Lucas 19

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu yaa ga jo Jeriko tɛŋka a va ka po a taam.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Zakiyos. Wa jam ka lampoo cheesiroba kpagi a jigsi nna yegayega.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wa yaa jam a yaali ayen wa nya Yeezu alege wa an jam baga dii nyiŋ la, wa jam gela kama ate nuru bɔanni a yaa jam lik wa.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Wa yaa chali de niŋ a ga jueli kiŋkaŋ ayen wa nya wa dii nyiŋ la Yeezu le jam va ka dula a taam.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yeezu ale jam paari dula jigini la, wa yaa zak nya wa weeni wa ayen, “Zakiyos, nyɛ nwuli a siŋ tɛŋ, dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen m goa fi yenni jinla.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakiyos yaa kpabi siŋ a nyɛ wa tia ale supeentik nalimnyiini.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nuru baai ale jam nya dila la, ba yaa jam a ŋuuni a weeni ayen, “Wa jo ayen wa chim ka tuimbaata nyɔnɔwa de nichaano.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zakiyos yaa yiri zaani a weeni Nyɔnɔwa ayen, “Wom, m Nyɔnɔ, m le pa ŋanta baai meena ate mi ta la geli a te ŋanjagsa, abe m daam dan velim tuesi nuru jaab, m le tuni wa jaab wala degadega ku noai bunaansi.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Varibasika jam yenni de po jinla kama, wa ale maa ka Abraham ŋaaŋbisaŋa po wanyi la nyiŋ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Boan nyiŋŋa, Mi Saalobiika a jam ayen m gisi ka baai ale be la ate m vari ba a basi.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Nuruma ale jam diem za a wom wieŋa de la, wa yaa magsi wamagsini, dii nyiŋ la wa jam mɔata Jerusalem tɛŋka kama, ate ba jam a poli ayen Naawen Naamu a jam mɔata ka jamka nwuli.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Wa yaa magsi wa wamagsini ayen, “Nuru kpioŋ ale jam boro, a yaa yiri da yeŋ a cheŋ satɛŋ nna niŋniŋa ayen ba bobi wa naam abe wa ŋman pilim jam.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Wa ale a yaali wa basi wa yenni abe wa cheŋ la, wa yaa wi wa tomteerɔma po pi a chari ba wanyiwanyi ligra a soa si chaab la ale ge weeni ba ayen, ‘Ni pa ligraŋa de a gerim ate m cheŋ abe m pilim jam.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Wa tɛŋka demma a jam kisi wa kama, ate ba yaa tom nuruba ate ba saŋ wa ŋaaŋ a ga weeni ayen, ‘Ti kan yaali nuruwa de ayen wa chim ti naaba.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ba yaa jam bobi nuruwa naamu ate wa pilim jam. Wa ale jam paari la, wa yaa wi wa tomteerɔma ayen ba jam ate wa bek ba nya ase ba gerim a nya ka boan nyuenta.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ba wanyi a yaa de niŋ a jam weeni ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai pi a gum du.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Nuruwa yaa weeni wa ayen, ‘Fi nyɛ wamaŋ, tomteerɔ. Fi ale ta wensie ale wafiisa la nyiŋ ale soa ate mi a pa tɛŋkpieŋsa pi a nyo fi nisima po ayen fi a nya si meena zuk.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Tomteerɔ waai ale pa a saŋ la a jam weeni wa ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai bunu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Wa yaa weeni tomteerɔ wala me ayen, ‘Fi soa ka tɛŋkpieŋsa sinu zuk a nya.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Tomteerɔ wanyi me a jam weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, fi ligraŋa ale nna. Mi pa di a bobi ka laki po a dueni fu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Mi a chali fu kama, dii nyiŋ la, fi nyeka tɔa ka ma, fi a tuesi ka ŋanta baai ale kan daa fi ŋanta la nuruba jigi ale a che ŋanta baai me ate fi an bori la.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka tomteerɔ kaasuŋ, m le pa ka fi dek biika a dak fi kaasuŋku a sak fu. Ka fi ale seba ayen mi nyeka tɔa, a tuesi ŋanta baai ale kan daa m ŋanta la nuruba jigi ale a che jaab buui ate mi an bori la.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Be ka boa ale soa ate fi an pa m ligni a te nuru ate wa ta a tom ate diipo ate m le pilim jam la m nya nyuenta di po?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Wa yaa weeni nuru baai ale jam za dula la ayen, ‘Ni tuesi ligbinni ale bo wa jigi la a te yomo waai ale ta ligbie piwa la.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ba yaa weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, wa an poom ta ka ligbie pi?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Alege nuruwa yaa tulisi ba ayen, ‘Ase ba ale weeni dii ayen waai nisa po ale ta la, wala a le ŋman nya ŋanta ka nna yegayega a gum du, alege waai nisa po ale poom kan ta la, kula nyɔnɔwa ale poom ta dii magla la, wa a le jok bala me kama a gum du.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Alege mi dachaasaŋa, baai ale jam kan a yaali ayen mi chim ba Naab la, ta ba a jam dela a ko ba ate m nya.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yeezu ale magsi wamagsini de a nueri la, wa yaa de niŋ a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wa ale jam boro a mɔata tɛŋfiisaŋa, Betfaaji ale Betani ate si mɔata Olivi Guuku la, Yeezu yaa tom wa ŋaaŋviirima po baye
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 a weeni ba ayen, “Ni cheŋ tɛŋfiik kaai ale bo ni niŋ la. Ni dan ga jo ka po ni le nya boniŋ ate nuru waai an diem do ka ale ka bobi za. Ni foli ka a ta jam dela.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nuru a dan bek ni jaab buui nyiŋ ale soa ate ni a foli ka la, ni weeni wa ayen, ‘Ka Nyɔnɔwa ale a yaali.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ba yaa cheŋ ga nya dii dek ate Yeezu weeni ba la.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ba ale jam boro a foli ka la, ka nyamma yaa bek ba ayen, “Ka boan nyiŋ ate ni a foli ka?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ŋaaŋviirima yaa tulisi ba ayen, “Ti Nyɔnɔwa ale a yaali ka”,
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ate ba yaa ta bonika a cheŋ Yeezu jigi a yaa yeeri ba kasaautaŋa a vi ka zuk a gomsi magsi ate Yeezu do.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Wa ale jam a cheŋ la, nuruba yaa pa ba kasaautaŋa a pati dueni tɛŋka siuku po.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Wa ale jam boro a mɔata Jerusalem a yaa churinti nyini Olivi Guuku zuk a siŋ la, wa ŋaaŋviirima meena yegayega a piilim deri a te Naawen pimpauk ate ku a jueli nna yegayega, ale ba ale jam nya wakperikaliik pagri sii meena la.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ba yaa a pak Naawen a weeni ayen,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Farisiima ba gela ale jam maa bo nuru bɔanni po la, a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, weeni fi ŋaaŋviirima ate ba goori.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni basi ate m weeni ayen ba dan poom goori me, tintanaŋa dek le yi yiila a pak Naawen ase bala la.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Wa ale jam mɔata tɛŋka po ate wa ga nya ka la, wa deri a kum ka nyiŋ
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 a weeni ayen, “Ase ni dan poom seba ni le ni nyɛ dii ate suyɔgini a jam la ku te zunchoŋ kama alege ŋa meena a suk kama ni jigi.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Di danni cheena kama, ate ni dachaasaŋa a jo gilim ni jigi meena a basi sunsuŋ.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ba ale kaasi ni tɛŋka abe ba ko ni ale ni bisaŋa meena. Ba kan basi tintain yeŋ me la ate di dua di choa zuwa. Nyaŋa de meena le nyɛ kama dii nyiŋ la, diipo ate Naawen jam ayen wa vari ni a basi la, ni jam zɛri kama.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yeezu yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a yiak baai ale jam bo di po a gerim la
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ale weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen yenni a le chim ka puusika yeri. Alege nama goanti pa di chim ka zueba yeri.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Daa meena Yeezu a kasim jam a sak ka nuruba Juuma Puusika Yenni po. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nisomma jam a yaali kama ayen ba ko wa
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 alege ba an baga a jam nya siuwa, dii nyiŋ la, nuruma meena a kasim jam a wom ka wa sinsaŋŋa. Ba kan jam a yaali ayen ba jogi ale wa yeŋ la womka.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.