Lucas 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu yaa ga jo Jeriko tɛŋka a va ka po a taam.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Zakiyos. Wa jam ka lampoo cheesiroba kpagi a jigsi nna yegayega.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Wa yaa jam a yaali ayen wa nya Yeezu alege wa an jam baga dii nyiŋ la, wa jam gela kama ate nuru bɔanni a yaa jam lik wa.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Wa yaa chali de niŋ a ga jueli kiŋkaŋ ayen wa nya wa dii nyiŋ la Yeezu le jam va ka dula a taam.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yeezu ale jam paari dula jigini la, wa yaa zak nya wa weeni wa ayen, “Zakiyos, nyɛ nwuli a siŋ tɛŋ, dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen m goa fi yenni jinla.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zakiyos yaa kpabi siŋ a nyɛ wa tia ale supeentik nalimnyiini.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nuru baai ale jam nya dila la, ba yaa jam a ŋuuni a weeni ayen, “Wa jo ayen wa chim ka tuimbaata nyɔnɔwa de nichaano.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zakiyos yaa yiri zaani a weeni Nyɔnɔwa ayen, “Wom, m Nyɔnɔ, m le pa ŋanta baai meena ate mi ta la geli a te ŋanjagsa, abe m daam dan velim tuesi nuru jaab, m le tuni wa jaab wala degadega ku noai bunaansi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Varibasika jam yenni de po jinla kama, wa ale maa ka Abraham ŋaaŋbisaŋa po wanyi la nyiŋ.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Boan nyiŋŋa, Mi Saalobiika a jam ayen m gisi ka baai ale be la ate m vari ba a basi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Nuruma ale jam diem za a wom wieŋa de la, wa yaa magsi wamagsini, dii nyiŋ la wa jam mɔata Jerusalem tɛŋka kama, ate ba jam a poli ayen Naawen Naamu a jam mɔata ka jamka nwuli.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Wa yaa magsi wa wamagsini ayen, “Nuru kpioŋ ale jam boro, a yaa yiri da yeŋ a cheŋ satɛŋ nna niŋniŋa ayen ba bobi wa naam abe wa ŋman pilim jam.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Wa ale a yaali wa basi wa yenni abe wa cheŋ la, wa yaa wi wa tomteerɔma po pi a chari ba wanyiwanyi ligra a soa si chaab la ale ge weeni ba ayen, ‘Ni pa ligraŋa de a gerim ate m cheŋ abe m pilim jam.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wa tɛŋka demma a jam kisi wa kama, ate ba yaa tom nuruba ate ba saŋ wa ŋaaŋ a ga weeni ayen, ‘Ti kan yaali nuruwa de ayen wa chim ti naaba.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ba yaa jam bobi nuruwa naamu ate wa pilim jam. Wa ale jam paari la, wa yaa wi wa tomteerɔma ayen ba jam ate wa bek ba nya ase ba gerim a nya ka boan nyuenta.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ba wanyi a yaa de niŋ a jam weeni ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai pi a gum du.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Nuruwa yaa weeni wa ayen, ‘Fi nyɛ wamaŋ, tomteerɔ. Fi ale ta wensie ale wafiisa la nyiŋ ale soa ate mi a pa tɛŋkpieŋsa pi a nyo fi nisima po ayen fi a nya si meena zuk.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tomteerɔ waai ale pa a saŋ la a jam weeni wa ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai bunu.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Wa yaa weeni tomteerɔ wala me ayen, ‘Fi soa ka tɛŋkpieŋsa sinu zuk a nya.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Tomteerɔ wanyi me a jam weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, fi ligraŋa ale nna. Mi pa di a bobi ka laki po a dueni fu.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mi a chali fu kama, dii nyiŋ la, fi nyeka tɔa ka ma, fi a tuesi ka ŋanta baai ale kan daa fi ŋanta la nuruba jigi ale a che ŋanta baai me ate fi an bori la.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka tomteerɔ kaasuŋ, m le pa ka fi dek biika a dak fi kaasuŋku a sak fu. Ka fi ale seba ayen mi nyeka tɔa, a tuesi ŋanta baai ale kan daa m ŋanta la nuruba jigi ale a che jaab buui ate mi an bori la.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Be ka boa ale soa ate fi an pa m ligni a te nuru ate wa ta a tom ate diipo ate m le pilim jam la m nya nyuenta di po?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Wa yaa weeni nuru baai ale jam za dula la ayen, ‘Ni tuesi ligbinni ale bo wa jigi la a te yomo waai ale ta ligbie piwa la.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ba yaa weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, wa an poom ta ka ligbie pi?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Alege nuruwa yaa tulisi ba ayen, ‘Ase ba ale weeni dii ayen waai nisa po ale ta la, wala a le ŋman nya ŋanta ka nna yegayega a gum du, alege waai nisa po ale poom kan ta la, kula nyɔnɔwa ale poom ta dii magla la, wa a le jok bala me kama a gum du.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Alege mi dachaasaŋa, baai ale jam kan a yaali ayen mi chim ba Naab la, ta ba a jam dela a ko ba ate m nya.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yeezu ale magsi wamagsini de a nueri la, wa yaa de niŋ a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wa ale jam boro a mɔata tɛŋfiisaŋa, Betfaaji ale Betani ate si mɔata Olivi Guuku la, Yeezu yaa tom wa ŋaaŋviirima po baye
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 a weeni ba ayen, “Ni cheŋ tɛŋfiik kaai ale bo ni niŋ la. Ni dan ga jo ka po ni le nya boniŋ ate nuru waai an diem do ka ale ka bobi za. Ni foli ka a ta jam dela.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Nuru a dan bek ni jaab buui nyiŋ ale soa ate ni a foli ka la, ni weeni wa ayen, ‘Ka Nyɔnɔwa ale a yaali.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ba yaa cheŋ ga nya dii dek ate Yeezu weeni ba la.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ba ale jam boro a foli ka la, ka nyamma yaa bek ba ayen, “Ka boan nyiŋ ate ni a foli ka?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ŋaaŋviirima yaa tulisi ba ayen, “Ti Nyɔnɔwa ale a yaali ka”,
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 ate ba yaa ta bonika a cheŋ Yeezu jigi a yaa yeeri ba kasaautaŋa a vi ka zuk a gomsi magsi ate Yeezu do.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Wa ale jam a cheŋ la, nuruba yaa pa ba kasaautaŋa a pati dueni tɛŋka siuku po.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wa ale jam boro a mɔata Jerusalem a yaa churinti nyini Olivi Guuku zuk a siŋ la, wa ŋaaŋviirima meena yegayega a piilim deri a te Naawen pimpauk ate ku a jueli nna yegayega, ale ba ale jam nya wakperikaliik pagri sii meena la.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ba yaa a pak Naawen a weeni ayen,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Farisiima ba gela ale jam maa bo nuru bɔanni po la, a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, weeni fi ŋaaŋviirima ate ba goori.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni basi ate m weeni ayen ba dan poom goori me, tintanaŋa dek le yi yiila a pak Naawen ase bala la.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Wa ale jam mɔata tɛŋka po ate wa ga nya ka la, wa deri a kum ka nyiŋ
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 a weeni ayen, “Ase ni dan poom seba ni le ni nyɛ dii ate suyɔgini a jam la ku te zunchoŋ kama alege ŋa meena a suk kama ni jigi.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Di danni cheena kama, ate ni dachaasaŋa a jo gilim ni jigi meena a basi sunsuŋ.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ba ale kaasi ni tɛŋka abe ba ko ni ale ni bisaŋa meena. Ba kan basi tintain yeŋ me la ate di dua di choa zuwa. Nyaŋa de meena le nyɛ kama dii nyiŋ la, diipo ate Naawen jam ayen wa vari ni a basi la, ni jam zɛri kama.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yeezu yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a yiak baai ale jam bo di po a gerim la
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ale weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen yenni a le chim ka puusika yeri. Alege nama goanti pa di chim ka zueba yeri.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Daa meena Yeezu a kasim jam a sak ka nuruba Juuma Puusika Yenni po. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nisomma jam a yaali kama ayen ba ko wa
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 alege ba an baga a jam nya siuwa, dii nyiŋ la, nuruma meena a kasim jam a wom ka wa sinsaŋŋa. Ba kan jam a yaali ayen ba jogi ale wa yeŋ la womka.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.