Lucas 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Yeezu yaa ga jo Jeriko tɛŋka a va ka po a taam.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Zakiyos. Wa jam ka lampoo cheesiroba kpagi a jigsi nna yegayega.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Wa yaa jam a yaali ayen wa nya Yeezu alege wa an jam baga dii nyiŋ la, wa jam gela kama ate nuru bɔanni a yaa jam lik wa.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Wa yaa chali de niŋ a ga jueli kiŋkaŋ ayen wa nya wa dii nyiŋ la Yeezu le jam va ka dula a taam.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yeezu ale jam paari dula jigini la, wa yaa zak nya wa weeni wa ayen, “Zakiyos, nyɛ nwuli a siŋ tɛŋ, dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen m goa fi yenni jinla.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakiyos yaa kpabi siŋ a nyɛ wa tia ale supeentik nalimnyiini.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nuru baai ale jam nya dila la, ba yaa jam a ŋuuni a weeni ayen, “Wa jo ayen wa chim ka tuimbaata nyɔnɔwa de nichaano.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zakiyos yaa yiri zaani a weeni Nyɔnɔwa ayen, “Wom, m Nyɔnɔ, m le pa ŋanta baai meena ate mi ta la geli a te ŋanjagsa, abe m daam dan velim tuesi nuru jaab, m le tuni wa jaab wala degadega ku noai bunaansi.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Varibasika jam yenni de po jinla kama, wa ale maa ka Abraham ŋaaŋbisaŋa po wanyi la nyiŋ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Boan nyiŋŋa, Mi Saalobiika a jam ayen m gisi ka baai ale be la ate m vari ba a basi.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nuruma ale jam diem za a wom wieŋa de la, wa yaa magsi wamagsini, dii nyiŋ la wa jam mɔata Jerusalem tɛŋka kama, ate ba jam a poli ayen Naawen Naamu a jam mɔata ka jamka nwuli.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Wa yaa magsi wa wamagsini ayen, “Nuru kpioŋ ale jam boro, a yaa yiri da yeŋ a cheŋ satɛŋ nna niŋniŋa ayen ba bobi wa naam abe wa ŋman pilim jam.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Wa ale a yaali wa basi wa yenni abe wa cheŋ la, wa yaa wi wa tomteerɔma po pi a chari ba wanyiwanyi ligra a soa si chaab la ale ge weeni ba ayen, ‘Ni pa ligraŋa de a gerim ate m cheŋ abe m pilim jam.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wa tɛŋka demma a jam kisi wa kama, ate ba yaa tom nuruba ate ba saŋ wa ŋaaŋ a ga weeni ayen, ‘Ti kan yaali nuruwa de ayen wa chim ti naaba.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ba yaa jam bobi nuruwa naamu ate wa pilim jam. Wa ale jam paari la, wa yaa wi wa tomteerɔma ayen ba jam ate wa bek ba nya ase ba gerim a nya ka boan nyuenta.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ba wanyi a yaa de niŋ a jam weeni ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai pi a gum du.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nuruwa yaa weeni wa ayen, ‘Fi nyɛ wamaŋ, tomteerɔ. Fi ale ta wensie ale wafiisa la nyiŋ ale soa ate mi a pa tɛŋkpieŋsa pi a nyo fi nisima po ayen fi a nya si meena zuk.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tomteerɔ waai ale pa a saŋ la a jam weeni wa ayen, ‘Nyɔnɔ, fi ligraŋa vi ka ku noai bunu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wa yaa weeni tomteerɔ wala me ayen, ‘Fi soa ka tɛŋkpieŋsa sinu zuk a nya.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tomteerɔ wanyi me a jam weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, fi ligraŋa ale nna. Mi pa di a bobi ka laki po a dueni fu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mi a chali fu kama, dii nyiŋ la, fi nyeka tɔa ka ma, fi a tuesi ka ŋanta baai ale kan daa fi ŋanta la nuruba jigi ale a che ŋanta baai me ate fi an bori la.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka tomteerɔ kaasuŋ, m le pa ka fi dek biika a dak fi kaasuŋku a sak fu. Ka fi ale seba ayen mi nyeka tɔa, a tuesi ŋanta baai ale kan daa m ŋanta la nuruba jigi ale a che jaab buui ate mi an bori la.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Be ka boa ale soa ate fi an pa m ligni a te nuru ate wa ta a tom ate diipo ate m le pilim jam la m nya nyuenta di po?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Wa yaa weeni nuru baai ale jam za dula la ayen, ‘Ni tuesi ligbinni ale bo wa jigi la a te yomo waai ale ta ligbie piwa la.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ba yaa weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, wa an poom ta ka ligbie pi?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Alege nuruwa yaa tulisi ba ayen, ‘Ase ba ale weeni dii ayen waai nisa po ale ta la, wala a le ŋman nya ŋanta ka nna yegayega a gum du, alege waai nisa po ale poom kan ta la, kula nyɔnɔwa ale poom ta dii magla la, wa a le jok bala me kama a gum du.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Alege mi dachaasaŋa, baai ale jam kan a yaali ayen mi chim ba Naab la, ta ba a jam dela a ko ba ate m nya.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yeezu ale magsi wamagsini de a nueri la, wa yaa de niŋ a cheŋ Jerusalem tɛŋka.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wa ale jam boro a mɔata tɛŋfiisaŋa, Betfaaji ale Betani ate si mɔata Olivi Guuku la, Yeezu yaa tom wa ŋaaŋviirima po baye
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 a weeni ba ayen, “Ni cheŋ tɛŋfiik kaai ale bo ni niŋ la. Ni dan ga jo ka po ni le nya boniŋ ate nuru waai an diem do ka ale ka bobi za. Ni foli ka a ta jam dela.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nuru a dan bek ni jaab buui nyiŋ ale soa ate ni a foli ka la, ni weeni wa ayen, ‘Ka Nyɔnɔwa ale a yaali.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ba yaa cheŋ ga nya dii dek ate Yeezu weeni ba la.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ba ale jam boro a foli ka la, ka nyamma yaa bek ba ayen, “Ka boan nyiŋ ate ni a foli ka?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ŋaaŋviirima yaa tulisi ba ayen, “Ti Nyɔnɔwa ale a yaali ka”,
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ate ba yaa ta bonika a cheŋ Yeezu jigi a yaa yeeri ba kasaautaŋa a vi ka zuk a gomsi magsi ate Yeezu do.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Wa ale jam a cheŋ la, nuruba yaa pa ba kasaautaŋa a pati dueni tɛŋka siuku po.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wa ale jam boro a mɔata Jerusalem a yaa churinti nyini Olivi Guuku zuk a siŋ la, wa ŋaaŋviirima meena yegayega a piilim deri a te Naawen pimpauk ate ku a jueli nna yegayega, ale ba ale jam nya wakperikaliik pagri sii meena la.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ba yaa a pak Naawen a weeni ayen,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Farisiima ba gela ale jam maa bo nuru bɔanni po la, a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, weeni fi ŋaaŋviirima ate ba goori.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Ni basi ate m weeni ayen ba dan poom goori me, tintanaŋa dek le yi yiila a pak Naawen ase bala la.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Wa ale jam mɔata tɛŋka po ate wa ga nya ka la, wa deri a kum ka nyiŋ
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 a weeni ayen, “Ase ni dan poom seba ni le ni nyɛ dii ate suyɔgini a jam la ku te zunchoŋ kama alege ŋa meena a suk kama ni jigi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Di danni cheena kama, ate ni dachaasaŋa a jo gilim ni jigi meena a basi sunsuŋ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ba ale kaasi ni tɛŋka abe ba ko ni ale ni bisaŋa meena. Ba kan basi tintain yeŋ me la ate di dua di choa zuwa. Nyaŋa de meena le nyɛ kama dii nyiŋ la, diipo ate Naawen jam ayen wa vari ni a basi la, ni jam zɛri kama.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yeezu yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a yiak baai ale jam bo di po a gerim la
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ale weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen yenni a le chim ka puusika yeri. Alege nama goanti pa di chim ka zueba yeri.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Daa meena Yeezu a kasim jam a sak ka nuruba Juuma Puusika Yenni po. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale nisomma jam a yaali kama ayen ba ko wa
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 alege ba an baga a jam nya siuwa, dii nyiŋ la, nuruma meena a kasim jam a wom ka wa sinsaŋŋa. Ba kan jam a yaali ayen ba jogi ale wa yeŋ la womka.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.