Lucas 18

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezu yaa magsi wamagsini a sak wa ŋaaŋviirima Wa weeni wamagsini kama ayen di deŋsi ba kpa ate ba kasim a puusi Naawen.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wamagsini ale, “Tɛŋ kanyi po nuru ale jam boro. Wa jam a biisi ka biisa. Wa jam kan chali yɔgsum ale Naawen, yaase nurubiiga.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Pukogi me ale jam bo tɛŋ kala po a yaa nyiem kasim a cheŋ nuruwa de jigi a saalim wa ayen wa maa maari wa ate wa nyɛ buusa ale wa dachiak.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ku jam beni ka nna yegayega alege wa jam zɛri wa maarika kama. Alege ku ŋaaŋnyiŋ wa weeni wa dek ayen, ‘M seba ayen m kan chali Naawen m be kan zuli nurubiik me
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 alege, pukogini de ale kasim a daani mu dii la, m le nya ku zuk ate wa nya wa ale a yaali dii la. M dan kan nyɛ dila, wa a le kasim a jam kama ate m ga jiak.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni wom venta nyɔnɔwa de ale weeni dii la.
6 Então o Senhor disse:
7 Ase nuruwa dan weeni dila, nama kan poli ayen Naawen le bo buusa a te wa dek nuruma baai ale a kaari yok ale kantueŋ ayen wa maari ba la? Wa le beni abe wa maari ba?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Basi ate m weeni a sak ni ayen wa le bo buusa a te ba ka nna nwuli. Alege Mi Saalobiika a dan ŋman pilim jam tɛŋzuk de m le nya siaka nuruba jigiya?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yeezu yaa ŋman jam magsi wamagsini di choa a te nuru baai ale jam a poli ayen ba ka nuru maŋsa a kan pa waai meena a chim nuruba la. Wa yaa magsi wamagsini ayen,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nuruba baye ale jam boro a yaa jam jo Naawen Puusika Yenni po ayen ba puusi Naawen. Ba wanyi a jam ka Farisii, wanyi me a jam ka lampoo cheesido.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Farisii wa a yaa yiri zaani wa dek wa nyiini a yaa puusi Naawen ayen, ‘Naawen mi a nyɛ fi jiam, boan nyiŋŋa, m daa nuru baai chaab ale a vari la, yaase baai ale kan ta wensie la, yaase kaboŋ nyeeroba la. Mi a te fi jiam me ayen m daa lampoo cheesirowa ale za dula la.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Daa ŋayopoi meena po mi a bobi ka noai daa ŋaye. M be a va kisi kuui ale a sak ti ayen jaab buui meena ate ti a nya la, ti poori ba tɔgatɔga ku noai pi a yaa lueri piwa po bunyi a te fi la kama.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Alege lampoo cheesirowa me a ga za niŋniŋ wa tɔga a kan poom a yaali ayen wa zak zuk a nya wenŋmazuwa. Wa yaa yik nimbie a kaasi a weeni ayen, ‘Oo, Naawen ta jiirim ale mu, dii nyiŋ la, m ka wabaata nyɔnɔ.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yeezu yaa weeni ayen, “Basi ate m weeni a sak ni ayen daa Farisiiwa alege ka lampoo cheesirowa de ate Naawen voŋ wa wabaataŋa a te wa, ale ge ate wa yaa kuli yeri. Ni basi ate m ŋman weeni a sak ni ayen nuru waai ale a pa wa dek a chim nuru kpioŋ la, ba le zaab wa alege waai ale a zaab wa dek la, a le chim ka nuru kpioŋ.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nuru ba gela a yaa ta ba biluaata a jam Yeezu jigi ayen wa pa wa nisa a vi ba zuk. Wa ŋaaŋviirima ale nya dila la, ba yaa tɔariŋ ba ayen ba kan nyɛ dila,
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 alege Yeezu yaa wi ba ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni basi ate bisaŋa jam mi jigi. Ni kan yiak ba, dii nyiŋ la, ka nuruba ase bisaŋa de chaab la ale soa Naawen Naamu.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ni a teeri nyaku de ayen, waai a dan kan a nyɛ wa dek ase bisaŋa de wanyi la, wa kan nya Naawen Naamu.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Da yeŋ ate kpagi dinyi a yaa bek Yeezu ayen, “Sagrɔ maŋŋa, m nin nyɛ se ale m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yeezu yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a wi mu ayen nuru maŋŋa? Nuru karo a chim nuru maŋŋa, ka Naawen nyiini.
19 Jesus respondeu:
20 Fi dek a seba Naawen Sinsaŋŋa kama, ŋa ale nna: ‘Kan nyɛ kaboŋsa. Kan ko nuru. Kan zu. Kan chim seero waai ale a velim la. Zuli fi ko ale fi ma.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Nuruwa yaa tulisi ayen, “A ta nyini dii po ate mi jam ka biik la, mi kasim va ka Sinsaŋŋa de meena a jam paari jinla.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yeezu ale wom nna la, wa yaa weeni nuruwa ayen, “Fi tali ka wayeŋ ate fi nyɛ. Pa jaab meena ate fi ta la a da a pa ligraŋa a te ŋanjagsa ate fi nya jigsika wenŋmazuk. Fi dan nyɛ dila, fi yaa va mi.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nuruwa ale wom nna la, wa sui a yaa deri a kaasi nna yegayega dii nyiŋ la, wa jam ka jigsiro nna yegayega.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yeezu ale nya ale wa sui kaasi la, wa yaa weeni ayen, “Ku tɔa kama ate jigsiroba de Naawen Naamu.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ase laalaakomi ale kan baga a va garupein num po a nyini dii la, ku be pagra kama me nna yegayega ate jigsiro de Naawen Naamu.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Baai ale jam wom nna la a yaa bek ayen, “Be ka wana a le wa nya varibasika?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Alege Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Dii ate nurubiik an baga nyɛ la, Naawen baga nyɛ kama.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Piita yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ti yeeŋa kama ale jam va fu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan basi wa yeri ale wa pɔk ale wa suaata ale wa ko ale wa ma, a yaase wa bisa Naawen Naamu nyiŋ,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Naawen ale te kula nyɔnɔwa ŋanta bala chaab nna yegayega gaam taam wa ale poom ta dii la, ale chum diipo ate wa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Da yeŋ ate Yeezu yaa poori wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a ta nyini m bala po a yaa weeni ba ayen, “Ni nya, ti a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka. Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi dii meena a magsi chaab ale Mi Saalobiika la, ti dan ga a paari dula, ba ale ŋmarisi dii meena la a le chim ka wensie.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Boan nyiŋŋa, ba le sum yik mu kama, a pa mu nyo nuru baai ale kan daa Juuba la nisima po ba a le la mu, a le mu, a chesi tintueta a basi m nyiŋ
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ba a le miiri mu abe ba ko mu, alege daa ŋata dai, m le yiri kum po.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yeezu ale biisi nna la, wa ŋaaŋviirima an jam miŋ ku kiriya. Dii nyiŋ la Naawen an jam lak ku kiri a sak ba, ate ba an miŋ wa ale a biisi dii la.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yeezu ale boro a mɔata Jeriko tɛŋka la, yio ale jam kala siuku niŋ a juisi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wa ale wom ale nuru bɔanni a va wa tɛŋ a taam la, wa yaa bek ayen, “Ka boa ale la?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nuruma yaa tulisi wa ayen, “Ka Yeezu Nazaret denowa ale a taam.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yiowa yaa kaari a weeni ayen, “Yeezu, Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale mu.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Nuruma ale jam de niŋ ka la a yaa weeni wa ayen wa goori wa wanni alege wa zɛri ale a kaari nna yegayega a gaam wa ale poom a kaari dii la a ŋman weeni ayen, “Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale mu.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yeezu yaa zaani a weeni ayen ba ta nuruwa a jam wa jigi. Wa ale jam paari la, Yeezu yaa bek wa ayen,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Fi a yaali ayen m nyɛ ka boa a te fu?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Be lagri a nya. Fi siaka a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa.”
42 Jesus lhe disse:
43 Yeezu ale weeni dila la, wa ninaŋa deri lagri ate wa a nya, ate wa yaa va Yeezu a te Naawen pimpauk. Nuru bɔanni ale nya nna la, ba meena yaa te Naawen pimpauk.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.