Lucas 18

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezu yaa magsi wamagsini a sak wa ŋaaŋviirima Wa weeni wamagsini kama ayen di deŋsi ba kpa ate ba kasim a puusi Naawen.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Wamagsini ale, “Tɛŋ kanyi po nuru ale jam boro. Wa jam a biisi ka biisa. Wa jam kan chali yɔgsum ale Naawen, yaase nurubiiga.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Pukogi me ale jam bo tɛŋ kala po a yaa nyiem kasim a cheŋ nuruwa de jigi a saalim wa ayen wa maa maari wa ate wa nyɛ buusa ale wa dachiak.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ku jam beni ka nna yegayega alege wa jam zɛri wa maarika kama. Alege ku ŋaaŋnyiŋ wa weeni wa dek ayen, ‘M seba ayen m kan chali Naawen m be kan zuli nurubiik me
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 alege, pukogini de ale kasim a daani mu dii la, m le nya ku zuk ate wa nya wa ale a yaali dii la. M dan kan nyɛ dila, wa a le kasim a jam kama ate m ga jiak.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni wom venta nyɔnɔwa de ale weeni dii la.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ase nuruwa dan weeni dila, nama kan poli ayen Naawen le bo buusa a te wa dek nuruma baai ale a kaari yok ale kantueŋ ayen wa maari ba la? Wa le beni abe wa maari ba?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Basi ate m weeni a sak ni ayen wa le bo buusa a te ba ka nna nwuli. Alege Mi Saalobiika a dan ŋman pilim jam tɛŋzuk de m le nya siaka nuruba jigiya?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yeezu yaa ŋman jam magsi wamagsini di choa a te nuru baai ale jam a poli ayen ba ka nuru maŋsa a kan pa waai meena a chim nuruba la. Wa yaa magsi wamagsini ayen,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nuruba baye ale jam boro a yaa jam jo Naawen Puusika Yenni po ayen ba puusi Naawen. Ba wanyi a jam ka Farisii, wanyi me a jam ka lampoo cheesido.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Farisii wa a yaa yiri zaani wa dek wa nyiini a yaa puusi Naawen ayen, ‘Naawen mi a nyɛ fi jiam, boan nyiŋŋa, m daa nuru baai chaab ale a vari la, yaase baai ale kan ta wensie la, yaase kaboŋ nyeeroba la. Mi a te fi jiam me ayen m daa lampoo cheesirowa ale za dula la.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Daa ŋayopoi meena po mi a bobi ka noai daa ŋaye. M be a va kisi kuui ale a sak ti ayen jaab buui meena ate ti a nya la, ti poori ba tɔgatɔga ku noai pi a yaa lueri piwa po bunyi a te fi la kama.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Alege lampoo cheesirowa me a ga za niŋniŋ wa tɔga a kan poom a yaali ayen wa zak zuk a nya wenŋmazuwa. Wa yaa yik nimbie a kaasi a weeni ayen, ‘Oo, Naawen ta jiirim ale mu, dii nyiŋ la, m ka wabaata nyɔnɔ.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yeezu yaa weeni ayen, “Basi ate m weeni a sak ni ayen daa Farisiiwa alege ka lampoo cheesirowa de ate Naawen voŋ wa wabaataŋa a te wa, ale ge ate wa yaa kuli yeri. Ni basi ate m ŋman weeni a sak ni ayen nuru waai ale a pa wa dek a chim nuru kpioŋ la, ba le zaab wa alege waai ale a zaab wa dek la, a le chim ka nuru kpioŋ.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nuru ba gela a yaa ta ba biluaata a jam Yeezu jigi ayen wa pa wa nisa a vi ba zuk. Wa ŋaaŋviirima ale nya dila la, ba yaa tɔariŋ ba ayen ba kan nyɛ dila,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 alege Yeezu yaa wi ba ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni basi ate bisaŋa jam mi jigi. Ni kan yiak ba, dii nyiŋ la, ka nuruba ase bisaŋa de chaab la ale soa Naawen Naamu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ni a teeri nyaku de ayen, waai a dan kan a nyɛ wa dek ase bisaŋa de wanyi la, wa kan nya Naawen Naamu.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Da yeŋ ate kpagi dinyi a yaa bek Yeezu ayen, “Sagrɔ maŋŋa, m nin nyɛ se ale m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yeezu yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a wi mu ayen nuru maŋŋa? Nuru karo a chim nuru maŋŋa, ka Naawen nyiini.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Fi dek a seba Naawen Sinsaŋŋa kama, ŋa ale nna: ‘Kan nyɛ kaboŋsa. Kan ko nuru. Kan zu. Kan chim seero waai ale a velim la. Zuli fi ko ale fi ma.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nuruwa yaa tulisi ayen, “A ta nyini dii po ate mi jam ka biik la, mi kasim va ka Sinsaŋŋa de meena a jam paari jinla.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yeezu ale wom nna la, wa yaa weeni nuruwa ayen, “Fi tali ka wayeŋ ate fi nyɛ. Pa jaab meena ate fi ta la a da a pa ligraŋa a te ŋanjagsa ate fi nya jigsika wenŋmazuk. Fi dan nyɛ dila, fi yaa va mi.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nuruwa ale wom nna la, wa sui a yaa deri a kaasi nna yegayega dii nyiŋ la, wa jam ka jigsiro nna yegayega.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yeezu ale nya ale wa sui kaasi la, wa yaa weeni ayen, “Ku tɔa kama ate jigsiroba de Naawen Naamu.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ase laalaakomi ale kan baga a va garupein num po a nyini dii la, ku be pagra kama me nna yegayega ate jigsiro de Naawen Naamu.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Baai ale jam wom nna la a yaa bek ayen, “Be ka wana a le wa nya varibasika?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Alege Yeezu yaa tulisi ba ayen, “Dii ate nurubiik an baga nyɛ la, Naawen baga nyɛ kama.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Piita yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ti yeeŋa kama ale jam va fu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nuru waai a dan basi wa yeri ale wa pɔk ale wa suaata ale wa ko ale wa ma, a yaase wa bisa Naawen Naamu nyiŋ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Naawen ale te kula nyɔnɔwa ŋanta bala chaab nna yegayega gaam taam wa ale poom ta dii la, ale chum diipo ate wa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Da yeŋ ate Yeezu yaa poori wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a ta nyini m bala po a yaa weeni ba ayen, “Ni nya, ti a cheŋ ka Jerusalem tɛŋka. Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi dii meena a magsi chaab ale Mi Saalobiika la, ti dan ga a paari dula, ba ale ŋmarisi dii meena la a le chim ka wensie.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Boan nyiŋŋa, ba le sum yik mu kama, a pa mu nyo nuru baai ale kan daa Juuba la nisima po ba a le la mu, a le mu, a chesi tintueta a basi m nyiŋ
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ba a le miiri mu abe ba ko mu, alege daa ŋata dai, m le yiri kum po.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yeezu ale biisi nna la, wa ŋaaŋviirima an jam miŋ ku kiriya. Dii nyiŋ la Naawen an jam lak ku kiri a sak ba, ate ba an miŋ wa ale a biisi dii la.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yeezu ale boro a mɔata Jeriko tɛŋka la, yio ale jam kala siuku niŋ a juisi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wa ale wom ale nuru bɔanni a va wa tɛŋ a taam la, wa yaa bek ayen, “Ka boa ale la?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nuruma yaa tulisi wa ayen, “Ka Yeezu Nazaret denowa ale a taam.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Yiowa yaa kaari a weeni ayen, “Yeezu, Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale mu.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nuruma ale jam de niŋ ka la a yaa weeni wa ayen wa goori wa wanni alege wa zɛri ale a kaari nna yegayega a gaam wa ale poom a kaari dii la a ŋman weeni ayen, “Naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale mu.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yeezu yaa zaani a weeni ayen ba ta nuruwa a jam wa jigi. Wa ale jam paari la, Yeezu yaa bek wa ayen,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Fi a yaali ayen m nyɛ ka boa a te fu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Be lagri a nya. Fi siaka a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Yeezu ale weeni dila la, wa ninaŋa deri lagri ate wa a nya, ate wa yaa va Yeezu a te Naawen pimpauk. Nuru bɔanni ale nya nna la, ba meena yaa te Naawen pimpauk.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.