Lucas 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ku a fe kama ayen nuruba nyɛ ni nya ate ni tom wabaata. Alege waai ale wa nyɛ dila la, a jogi wein kama.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ku ate zunchoŋ kama a te kula nyɔnɔ ase ba nin pa ni kpeeni a bobi yik wa ŋiri a ta wa ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po a gaam wa nin nyɛ ate bisaŋa de wanyi a tom wabiok.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek ale wa dii meena ate ni a nyɛ la.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wa be dan nyɛ kaasi fu a paari ku noai buyopoi da yeŋ ale ŋman weeni fu ku noai buyopoi ayen wa siak wa kaasuŋku ku a fe kama ayen fi voŋ te wa.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tuimtomdɔma yaa weeni ba Nyɔnɔwa ayen, “Nyɛ ate ti siaka a zuak a nyoro.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ate wa me yaa tulisi ba ayen, “Ni siaka a dan soa ase jabiri fiik la, ni baga weeni kiŋkaŋka de kama ayen, ‘Voori fi dek a yiri ga zaani mogi kpeeni nyiamu po’, ate ka sum siak ni noa a yiri ga zaani du.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Ase ni wanyi a nin ta tomteerɔ ate wa a kpa a yaase wa a kasi fi piisa. Wa nin ga nyini sagini a jam, fi deri a weeni wa ayen wa nyɛ nwuli a jam de wa ŋandiintaŋa?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ni kan goanti weeni wa kama ayen, ‘Dik junɔai ŋandiinta a te mu abe fi pa garuk naluŋ jo a limsi mu ate m de a nueri abe fi me yaa de fi ŋandiinta?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nama a poli ayen ku a fe kama ate tomteerɔwa nyɔnɔwa nyɛ wa jiam ale wa ale weeni wa ate wa nyɛ dii la? Aawo.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ku be ka dila, nama me jigi. Ni dan tom Naawen ale weeni ni ayen ni tom dii la a nueri, ni weeni ni dek ayen, ‘Tama ka tomteerɔba. Dila nyiŋ la ku an magsi wa nyɛ ti jiam. Ti tom ka dii ale magsi ayen ti tom la.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yeezu ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem la, wa jam va ka Samaria ale Galili tɛŋsa sunsuŋ po a cheŋ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wa jam boro a jo ka tɛŋfiik po a yaa ga zik gama pi ate ba za nna niŋniŋa,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 a kaari ate ku a jueli a weeni ayen, “Ti Nyɔnɔ, Yeezu, ta jiirim ale ti.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yeezu ale nya ba la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga pa ni dek a sak Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa.” Gamaŋa ale jam bo siuku po a cheŋ Puusika Yenni kpaŋŋa jigi la, ba yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ba wanyi ale chuiri nya ale wa ta nyiŋyɔgsa la, wa yaa pilim ŋmani ale a pak Naawen ate ku a jueli nna yegayega
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 a yaa jam paari Yeezu a lo wa naŋsa tɛŋ a nyɛ wa jiam. Nuruwa a jam ka Samaria deno.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yeezu yaa bek wa ayen, “Daa nuruba pi ale nya nyiŋyɔgsa la? Mbala neoku a bo ka be?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba wanyi me la an baga pilim ŋman jam a te Naawen pimpauwa ka nichaanowa de nyiini?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri zaani a cheŋ. Fi siaka ale basi ate fi nya nyiŋyɔgsa.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisiima ba gela yaa bek Yeezu ayen, “Ka dimpo ate Naawen Naamu a le jamu?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 yaase nuru kan weeni ayen, ‘Nya de, bu bo ka dela’, yaase, ‘Bu bo ka dula.’ Boan nyiŋŋa, Naawen Naamu a bo ka ni sunsuŋ.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Daa cheena kama ate ni le kasim a yaali ayen ni jogi nya dii po ate Mi Saalobiika le soa m naamu la, alege ni kan nya.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nuruba abe le weeni ni ayen, ‘Ni nya dula, ni nya dela.’ Ba dan weeni dila, ni kan cheŋ, ni be kan va ba me.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ase ŋmoruk a nyiem ale a ni ate wenni a nyagsi taam dela a ŋman nyagsi taam dela, la Mi Saalobiika me danni a dan jam ku le nyɛ ka dila degadega.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Alege, ku a fe kama ayen wa de niŋ a nam nna yegayega ate jinla demma me abe le zɛri wa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ase ku ale jam ka dii Nowa vaaŋa po la, ku a le chim ka dila degadega Mi Saalobiika me daaŋa po.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Diipo ate Nowa a jam boro la, nuruba jam a de ale a nyu kama. Nidɔama me a jam a faari nipooba, nidɔaba me a pa ba leeba a yalisi. Nuruba jam a nyɛ ka dila a ta jam paari da dii danni ate Nowa yaa jo ŋaaruŋku po alege ate nyiamu a jam tagli tɛŋka a ko ba meena la.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ku jam nyɛ ka dila degadega Lɔti daaŋa po. Dila powa, waai meena a kasim jam a de kama ale a nyu, ale a da diak me, ale a bori, ale se yie.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Da dii danni ate Lɔti basi Sodom tɛŋka la, bolim ale tintain tuila ale jam nyini wenŋmazuk a jam ko ba meena.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ku le nyɛ ka dila degadega da dii dai ate Mi Saalobiika ale pa m dek a sak nuruba la.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Da dila danni, nuru waai a dan bo wa gboŋ zuk wa kan ŋman siŋ jo wa dɔkku po ayen wa pa wa ŋanta, dila degadega nuru waai me ale bo peelim wa talim po la, a kan ŋman pilim jam yeriya.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ni teeri Lɔti powa wari!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nuru waai ale pii nyiŋ a nyɛ ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi la, ale jok di kama. Waai me abe ale a jok wa nyuvuri la, le vari di a basi kama.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Basi ate m weeni a sak ni ayen da dila danni yokku, nuruba baye ale ba dua ta yeŋ po a goa, ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a dueni.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nipooba baye me ale maa chaab a boro a num zom ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ ale ge nwala a zaani.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nuruba baye ale bo kaduk po a kpa ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a zaani.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Wa ŋaaŋviirima yaa bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ka be ate nyaŋa de a le nyɛ?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.