Lucas 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ku a fe kama ayen nuruba nyɛ ni nya ate ni tom wabaata. Alege waai ale wa nyɛ dila la, a jogi wein kama.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ku ate zunchoŋ kama a te kula nyɔnɔ ase ba nin pa ni kpeeni a bobi yik wa ŋiri a ta wa ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po a gaam wa nin nyɛ ate bisaŋa de wanyi a tom wabiok.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek ale wa dii meena ate ni a nyɛ la.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wa be dan nyɛ kaasi fu a paari ku noai buyopoi da yeŋ ale ŋman weeni fu ku noai buyopoi ayen wa siak wa kaasuŋku ku a fe kama ayen fi voŋ te wa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tuimtomdɔma yaa weeni ba Nyɔnɔwa ayen, “Nyɛ ate ti siaka a zuak a nyoro.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ate wa me yaa tulisi ba ayen, “Ni siaka a dan soa ase jabiri fiik la, ni baga weeni kiŋkaŋka de kama ayen, ‘Voori fi dek a yiri ga zaani mogi kpeeni nyiamu po’, ate ka sum siak ni noa a yiri ga zaani du.
6 E ele respondeu:
7 “Ase ni wanyi a nin ta tomteerɔ ate wa a kpa a yaase wa a kasi fi piisa. Wa nin ga nyini sagini a jam, fi deri a weeni wa ayen wa nyɛ nwuli a jam de wa ŋandiintaŋa?
7 Jesus disse:
8 Ni kan goanti weeni wa kama ayen, ‘Dik junɔai ŋandiinta a te mu abe fi pa garuk naluŋ jo a limsi mu ate m de a nueri abe fi me yaa de fi ŋandiinta?’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nama a poli ayen ku a fe kama ate tomteerɔwa nyɔnɔwa nyɛ wa jiam ale wa ale weeni wa ate wa nyɛ dii la? Aawo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ku be ka dila, nama me jigi. Ni dan tom Naawen ale weeni ni ayen ni tom dii la a nueri, ni weeni ni dek ayen, ‘Tama ka tomteerɔba. Dila nyiŋ la ku an magsi wa nyɛ ti jiam. Ti tom ka dii ale magsi ayen ti tom la.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yeezu ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem la, wa jam va ka Samaria ale Galili tɛŋsa sunsuŋ po a cheŋ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wa jam boro a jo ka tɛŋfiik po a yaa ga zik gama pi ate ba za nna niŋniŋa,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 a kaari ate ku a jueli a weeni ayen, “Ti Nyɔnɔ, Yeezu, ta jiirim ale ti.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yeezu ale nya ba la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga pa ni dek a sak Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa.” Gamaŋa ale jam bo siuku po a cheŋ Puusika Yenni kpaŋŋa jigi la, ba yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ba wanyi ale chuiri nya ale wa ta nyiŋyɔgsa la, wa yaa pilim ŋmani ale a pak Naawen ate ku a jueli nna yegayega
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 a yaa jam paari Yeezu a lo wa naŋsa tɛŋ a nyɛ wa jiam. Nuruwa a jam ka Samaria deno.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yeezu yaa bek wa ayen, “Daa nuruba pi ale nya nyiŋyɔgsa la? Mbala neoku a bo ka be?
17 Jesus disse:
18 Ba wanyi me la an baga pilim ŋman jam a te Naawen pimpauwa ka nichaanowa de nyiini?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri zaani a cheŋ. Fi siaka ale basi ate fi nya nyiŋyɔgsa.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisiima ba gela yaa bek Yeezu ayen, “Ka dimpo ate Naawen Naamu a le jamu?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 yaase nuru kan weeni ayen, ‘Nya de, bu bo ka dela’, yaase, ‘Bu bo ka dula.’ Boan nyiŋŋa, Naawen Naamu a bo ka ni sunsuŋ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Daa cheena kama ate ni le kasim a yaali ayen ni jogi nya dii po ate Mi Saalobiika le soa m naamu la, alege ni kan nya.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nuruba abe le weeni ni ayen, ‘Ni nya dula, ni nya dela.’ Ba dan weeni dila, ni kan cheŋ, ni be kan va ba me.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ase ŋmoruk a nyiem ale a ni ate wenni a nyagsi taam dela a ŋman nyagsi taam dela, la Mi Saalobiika me danni a dan jam ku le nyɛ ka dila degadega.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Alege, ku a fe kama ayen wa de niŋ a nam nna yegayega ate jinla demma me abe le zɛri wa.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ase ku ale jam ka dii Nowa vaaŋa po la, ku a le chim ka dila degadega Mi Saalobiika me daaŋa po.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Diipo ate Nowa a jam boro la, nuruba jam a de ale a nyu kama. Nidɔama me a jam a faari nipooba, nidɔaba me a pa ba leeba a yalisi. Nuruba jam a nyɛ ka dila a ta jam paari da dii danni ate Nowa yaa jo ŋaaruŋku po alege ate nyiamu a jam tagli tɛŋka a ko ba meena la.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ku jam nyɛ ka dila degadega Lɔti daaŋa po. Dila powa, waai meena a kasim jam a de kama ale a nyu, ale a da diak me, ale a bori, ale se yie.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Da dii danni ate Lɔti basi Sodom tɛŋka la, bolim ale tintain tuila ale jam nyini wenŋmazuk a jam ko ba meena.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ku le nyɛ ka dila degadega da dii dai ate Mi Saalobiika ale pa m dek a sak nuruba la.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Da dila danni, nuru waai a dan bo wa gboŋ zuk wa kan ŋman siŋ jo wa dɔkku po ayen wa pa wa ŋanta, dila degadega nuru waai me ale bo peelim wa talim po la, a kan ŋman pilim jam yeriya.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ni teeri Lɔti powa wari!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nuru waai ale pii nyiŋ a nyɛ ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi la, ale jok di kama. Waai me abe ale a jok wa nyuvuri la, le vari di a basi kama.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Basi ate m weeni a sak ni ayen da dila danni yokku, nuruba baye ale ba dua ta yeŋ po a goa, ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a dueni.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nipooba baye me ale maa chaab a boro a num zom ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ ale ge nwala a zaani.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nuruba baye ale bo kaduk po a kpa ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a zaani.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wa ŋaaŋviirima yaa bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ka be ate nyaŋa de a le nyɛ?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.