Lucas 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ku a fe kama ayen nuruba nyɛ ni nya ate ni tom wabaata. Alege waai ale wa nyɛ dila la, a jogi wein kama.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ku ate zunchoŋ kama a te kula nyɔnɔ ase ba nin pa ni kpeeni a bobi yik wa ŋiri a ta wa ga yuk basi mogi kpeeni nyiamu po a gaam wa nin nyɛ ate bisaŋa de wanyi a tom wabiok.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek ale wa dii meena ate ni a nyɛ la.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wa be dan nyɛ kaasi fu a paari ku noai buyopoi da yeŋ ale ŋman weeni fu ku noai buyopoi ayen wa siak wa kaasuŋku ku a fe kama ayen fi voŋ te wa.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Tuimtomdɔma yaa weeni ba Nyɔnɔwa ayen, “Nyɛ ate ti siaka a zuak a nyoro.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ate wa me yaa tulisi ba ayen, “Ni siaka a dan soa ase jabiri fiik la, ni baga weeni kiŋkaŋka de kama ayen, ‘Voori fi dek a yiri ga zaani mogi kpeeni nyiamu po’, ate ka sum siak ni noa a yiri ga zaani du.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ase ni wanyi a nin ta tomteerɔ ate wa a kpa a yaase wa a kasi fi piisa. Wa nin ga nyini sagini a jam, fi deri a weeni wa ayen wa nyɛ nwuli a jam de wa ŋandiintaŋa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ni kan goanti weeni wa kama ayen, ‘Dik junɔai ŋandiinta a te mu abe fi pa garuk naluŋ jo a limsi mu ate m de a nueri abe fi me yaa de fi ŋandiinta?’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nama a poli ayen ku a fe kama ate tomteerɔwa nyɔnɔwa nyɛ wa jiam ale wa ale weeni wa ate wa nyɛ dii la? Aawo.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ku be ka dila, nama me jigi. Ni dan tom Naawen ale weeni ni ayen ni tom dii la a nueri, ni weeni ni dek ayen, ‘Tama ka tomteerɔba. Dila nyiŋ la ku an magsi wa nyɛ ti jiam. Ti tom ka dii ale magsi ayen ti tom la.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yeezu ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem la, wa jam va ka Samaria ale Galili tɛŋsa sunsuŋ po a cheŋ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wa jam boro a jo ka tɛŋfiik po a yaa ga zik gama pi ate ba za nna niŋniŋa,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 a kaari ate ku a jueli a weeni ayen, “Ti Nyɔnɔ, Yeezu, ta jiirim ale ti.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yeezu ale nya ba la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ a ga pa ni dek a sak Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa.” Gamaŋa ale jam bo siuku po a cheŋ Puusika Yenni kpaŋŋa jigi la, ba yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ba wanyi ale chuiri nya ale wa ta nyiŋyɔgsa la, wa yaa pilim ŋmani ale a pak Naawen ate ku a jueli nna yegayega
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 a yaa jam paari Yeezu a lo wa naŋsa tɛŋ a nyɛ wa jiam. Nuruwa a jam ka Samaria deno.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yeezu yaa bek wa ayen, “Daa nuruba pi ale nya nyiŋyɔgsa la? Mbala neoku a bo ka be?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ba wanyi me la an baga pilim ŋman jam a te Naawen pimpauwa ka nichaanowa de nyiini?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri zaani a cheŋ. Fi siaka ale basi ate fi nya nyiŋyɔgsa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisiima ba gela yaa bek Yeezu ayen, “Ka dimpo ate Naawen Naamu a le jamu?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 yaase nuru kan weeni ayen, ‘Nya de, bu bo ka dela’, yaase, ‘Bu bo ka dula.’ Boan nyiŋŋa, Naawen Naamu a bo ka ni sunsuŋ.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Daa cheena kama ate ni le kasim a yaali ayen ni jogi nya dii po ate Mi Saalobiika le soa m naamu la, alege ni kan nya.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nuruba abe le weeni ni ayen, ‘Ni nya dula, ni nya dela.’ Ba dan weeni dila, ni kan cheŋ, ni be kan va ba me.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ase ŋmoruk a nyiem ale a ni ate wenni a nyagsi taam dela a ŋman nyagsi taam dela, la Mi Saalobiika me danni a dan jam ku le nyɛ ka dila degadega.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Alege, ku a fe kama ayen wa de niŋ a nam nna yegayega ate jinla demma me abe le zɛri wa.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ase ku ale jam ka dii Nowa vaaŋa po la, ku a le chim ka dila degadega Mi Saalobiika me daaŋa po.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Diipo ate Nowa a jam boro la, nuruba jam a de ale a nyu kama. Nidɔama me a jam a faari nipooba, nidɔaba me a pa ba leeba a yalisi. Nuruba jam a nyɛ ka dila a ta jam paari da dii danni ate Nowa yaa jo ŋaaruŋku po alege ate nyiamu a jam tagli tɛŋka a ko ba meena la.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ku jam nyɛ ka dila degadega Lɔti daaŋa po. Dila powa, waai meena a kasim jam a de kama ale a nyu, ale a da diak me, ale a bori, ale se yie.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Da dii danni ate Lɔti basi Sodom tɛŋka la, bolim ale tintain tuila ale jam nyini wenŋmazuk a jam ko ba meena.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ku le nyɛ ka dila degadega da dii dai ate Mi Saalobiika ale pa m dek a sak nuruba la.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Da dila danni, nuru waai a dan bo wa gboŋ zuk wa kan ŋman siŋ jo wa dɔkku po ayen wa pa wa ŋanta, dila degadega nuru waai me ale bo peelim wa talim po la, a kan ŋman pilim jam yeriya.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ni teeri Lɔti powa wari!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nuru waai ale pii nyiŋ a nyɛ ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi la, ale jok di kama. Waai me abe ale a jok wa nyuvuri la, le vari di a basi kama.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Basi ate m weeni a sak ni ayen da dila danni yokku, nuruba baye ale ba dua ta yeŋ po a goa, ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a dueni.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nipooba baye me ale maa chaab a boro a num zom ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ ale ge nwala a zaani.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nuruba baye ale bo kaduk po a kpa ate Naawen jam pa ba wanyi a ta cheŋ alege nwala a zaani.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Wa ŋaaŋviirima yaa bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ka be ate nyaŋa de a le nyɛ?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.