Lucas 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu yaa ŋman weeni wamagsini ale wa ŋaaŋviirima ayen, “Nuru ale jam boro a jigsi nna yegayega a yaa ta tomteerɔ waai ale a nya wa ŋantaŋa meena zuk la. Wa jam ka wa tomteerɔma meena kpagi. Nuruba yaa bobri ale jigsirowa ayen, nuruwa kaasi wa ligraŋa kama.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jigsirowa yaa wi wa a bek wa ayen, ‘Ka boan jaab wari ate mi a wom a magsi chaab ale fi dila? Pai m ŋantaŋa meena ale fi ale nyɛ ba dii ale dii la a te mu, dii nyiŋ la, fi an ŋman baga a chim waai ale a nya m ŋantaŋa meena zuk la.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Tomteerɔwa yaa weeni wa dek ayen, ‘M nyɔnɔwa a yaa wa yiak mu kama tuimaŋa po. M be le nyɛ ka se nna? M be ka pagrim a kpa, chivie abe ta mu ase m nin nyiem a juisi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Aaya, m seba m le m nyɛ dii yɔgyɔgla de la, ate m dan jogi m tuimaŋa abe m ta dɔaba baai ale ba nyɛ m tia ase m nin cheŋ ba yeeŋa la.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Wa yaa wi nuru baai meena ale ta wa nyɔnɔwa pama la, ate ba jam wa nyɔnɔwa jigi a bek niŋ denowa ayen, ‘Fi ta m nyɔnɔwa ka dina?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nuruwa yaa tulisi ayen, ‘M ta ka kpaam pami samɔnsa kook.’ Wa yaa weeni wa ayen, ‘Pa fi pamini gbaŋka nwuli a ŋmarisi ka po ayen fi ta ka kpaam pami samɔnsa pisinu.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Wa ŋman pilim bek nuru wa choa dila degadega, ate nuruwa tulisi wa ayen, ‘Mi ta ka “wiiti” pami busisa tusidi.’ Wa ŋman pilim weeni wa me ayen, ‘Wa ŋmarisi a nyo wa pamini gbaŋka po nwuli ayen wa ta ka “wiiti” busisa kobsa naaniŋ pami.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Tomteerɔwa de nyɔnɔwa a yaa te wa pimpauk ale wa yammu tuimaŋa de ate wa baga tom ayen wa nya wa dek chum diipo la nyiŋ. Ka wensie ate mi a weeni ayen jinla tɛŋka demma a ta yam kama a seba tuima tomka a gaam nuru baai ale a va Naawen noai la.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yeezu yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Dila nyiŋ, m be a weeni kama ayen ni pa tɛŋzuk de jigsika a de dɔata ale nuruba ate jigsika a dan kan boro, abe ba nyɛ ni tia wenŋmazuk yeeŋa po.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Nuru waai ale ta wensie wafiisa zuk la, a ta wensie kama me ale wakpeema. Waai me abe ale kan ta wensie wafiisa zuk la, a ka wensie me ale wakpeema.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Naawen pa tɛŋzuk de ŋantaŋa ba gela a nyo ka ni nisima po. Ni be dan kan pa ba a tom tuima a magsi chaab ale wa ale weeni ayen ni pa ba a nyɛ dii la, wa be le nyɛ ka se a ta siaka ale ni ate wa pa wensie jigsika a te ni?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ni be dan kan ta wensie me ale jaab buui ale chim nuru jaab la, ka wana le wa pa jaab a te nama ate wa chim ni jaabɔa.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Tomteerɔ waai abe karo a ta nuruba baye ate ba chim wa nyamma ate wa tom a te ba meena, dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen wa kisi ba wanyi a be wa a yaali ba wanyi yaase wa a zuli wanyi abe wa a le wanyiwa. Nuru an baga a pa wa dek a te Naawen ale ŋman pa wa dek a te ligra yaalika me.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisiima ale wom nyaŋa de meena la, ba yaa nyɛ wa a la dii nyiŋ la, ba ka nuru baai ale a yaali ligra nna yegayega la.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama ka baai ale a chim nuruba nimbie po ayen ba pa ni chim nuru maŋsa alege ka Naawen nyiini ale seba ni suniimaŋa po ale ka dii la. Dii nyiŋ la, wie ŋaai ate nurubiik a pa ŋa a chim wamaŋsa la, ŋa ka ŋaai ate Naawen kisa la.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moosis Sinsaŋŋa ale Naawen biisiteerɔma biisaŋa jam ta pagrim kama a ta jam paari diipo ate Jɔɔn Sokateerɔwa a jam boro la, alege a zaani dila powa, nuruba a kasim a wom Naawen wamaŋsaŋa sinsaŋŋa a magsi chaab ale Naawen Naamu kama ate waai meena a fe ayen ba jo bu po.
16 — A
17 Alege ku an tɔa ti wenŋmazuk ale tɛŋzuk a muriŋ be, alege ku pagra kama ate Moosis Sinsaŋŋa po dinyi magla me la a muriŋ be.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Nuru waai a dan zɛri wa pɔk alege faari wa choa, kula nyɔnɔwa a nyɛ ka kaboŋ. Nuru waai me abe ale a faari nipɔk waai ate ba zɛri la, a nyɛ ka kaboŋ me.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Jigsiro ale jam boro a kasim a jo garuk tii diak ale pagra nna yegayega la. Daa meena wa kasim jam a de ka masim.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Da yeŋ ate jajakka de a yaa kpi ate Naawen sabiiloma yaa pa wa a ta jueli ga kali wenŋmazuk Abraham tɛŋ.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Da yeŋ ate jigsirowa me yaa kpi ate ba gu wa, ate wa cheŋ kpiluŋ juijui ate wa nyiŋka a kasim jam a dom nna yegayega ate wa zak zuk a nya Abraham ale wa yalima nna yegayega ate Lazarus me a yaa kala wa gauŋ.
23 Ele sofria muito no
24 Jigsirowa a yaa kaari a wi Abraham ayen, ‘M koa, ta jiirim ale mu abe fi tom ate Lazarus pa wa nandummu a lusi nyiam po ate bu zi m giŋgeluŋ ku nyiŋ, dii nyiŋ la, m nyiŋka meena ale a dom nna yegayega bolimu de po.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Alege Abraham yaa tulisi wa ayen, ‘M biiga, a teeri diipo ate fi jam vua la, fi jam ta ka ŋanmaŋsaŋa meena alege Lazarus a jam soa ŋanbaataŋa meena. Alege yɔgyɔgla de, wa boro a de ka masim dela jigini, alege ate fi ta nyiŋdomma nalimnyiini.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Daa dila nyiini, ale kaasiya, ka goluk ale limsa a dua tama ale fi sunsuŋ, ate baai ale a yaali ayen ba nyini dela a jam fi jigi la, an baga a taamu, yaase waai me abe dan a yaali ayen wa nyini fi jigi a jam tama jigi wa an baga a taamu.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Jigsirowa a yaa weeni ayen, ‘Ku be dan ka dila, mi a saalim kama m koa ayen fi tom Lazarus ate wa cheŋ m kowa yenni
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 juijui ate m ta suaata tinu la. Wa ga kaam ba ate bala me kan jam nyiŋdomma jigini de.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Abraham yaa tulisi wa ayen, ‘Fi suaataŋa a ta Moosis ale Naawen biisiteerɔma sinsaŋŋa kama ate ŋa a kaam ba, ku be a fe kama ayen fi suaataŋa abe lagi tue a wom ŋa ale a weeni ba dii la.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Jigsirowa a yaa ŋman tulisi ayen, ‘M koa, aawo, alege nuru a dan yiri tama baai ale ka kpilima la po a cheŋ ga weeni ba ku a fe kama ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham ŋman tulisi wa ayen, ‘Ba dan kan a yaali ayen ba wom Moosis ale Naawen biisiteerɔma sinsaŋŋa ale a weeni dii la, nuru a dan poom yiri kpilima po me a ga weeni ba, ba kan diem a wom.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.