Lucas 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezu yaa ŋman weeni wamagsini ale wa ŋaaŋviirima ayen, “Nuru ale jam boro a jigsi nna yegayega a yaa ta tomteerɔ waai ale a nya wa ŋantaŋa meena zuk la. Wa jam ka wa tomteerɔma meena kpagi. Nuruba yaa bobri ale jigsirowa ayen, nuruwa kaasi wa ligraŋa kama.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Jigsirowa yaa wi wa a bek wa ayen, ‘Ka boan jaab wari ate mi a wom a magsi chaab ale fi dila? Pai m ŋantaŋa meena ale fi ale nyɛ ba dii ale dii la a te mu, dii nyiŋ la, fi an ŋman baga a chim waai ale a nya m ŋantaŋa meena zuk la.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Tomteerɔwa yaa weeni wa dek ayen, ‘M nyɔnɔwa a yaa wa yiak mu kama tuimaŋa po. M be le nyɛ ka se nna? M be ka pagrim a kpa, chivie abe ta mu ase m nin nyiem a juisi.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Aaya, m seba m le m nyɛ dii yɔgyɔgla de la, ate m dan jogi m tuimaŋa abe m ta dɔaba baai ale ba nyɛ m tia ase m nin cheŋ ba yeeŋa la.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Wa yaa wi nuru baai meena ale ta wa nyɔnɔwa pama la, ate ba jam wa nyɔnɔwa jigi a bek niŋ denowa ayen, ‘Fi ta m nyɔnɔwa ka dina?’
5 E, chamando a
6 Nuruwa yaa tulisi ayen, ‘M ta ka kpaam pami samɔnsa kook.’ Wa yaa weeni wa ayen, ‘Pa fi pamini gbaŋka nwuli a ŋmarisi ka po ayen fi ta ka kpaam pami samɔnsa pisinu.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Wa ŋman pilim bek nuru wa choa dila degadega, ate nuruwa tulisi wa ayen, ‘Mi ta ka “wiiti” pami busisa tusidi.’ Wa ŋman pilim weeni wa me ayen, ‘Wa ŋmarisi a nyo wa pamini gbaŋka po nwuli ayen wa ta ka “wiiti” busisa kobsa naaniŋ pami.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Tomteerɔwa de nyɔnɔwa a yaa te wa pimpauk ale wa yammu tuimaŋa de ate wa baga tom ayen wa nya wa dek chum diipo la nyiŋ. Ka wensie ate mi a weeni ayen jinla tɛŋka demma a ta yam kama a seba tuima tomka a gaam nuru baai ale a va Naawen noai la.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yeezu yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Dila nyiŋ, m be a weeni kama ayen ni pa tɛŋzuk de jigsika a de dɔata ale nuruba ate jigsika a dan kan boro, abe ba nyɛ ni tia wenŋmazuk yeeŋa po.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nuru waai ale ta wensie wafiisa zuk la, a ta wensie kama me ale wakpeema. Waai me abe ale kan ta wensie wafiisa zuk la, a ka wensie me ale wakpeema.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Naawen pa tɛŋzuk de ŋantaŋa ba gela a nyo ka ni nisima po. Ni be dan kan pa ba a tom tuima a magsi chaab ale wa ale weeni ayen ni pa ba a nyɛ dii la, wa be le nyɛ ka se a ta siaka ale ni ate wa pa wensie jigsika a te ni?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ni be dan kan ta wensie me ale jaab buui ale chim nuru jaab la, ka wana le wa pa jaab a te nama ate wa chim ni jaabɔa.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tomteerɔ waai abe karo a ta nuruba baye ate ba chim wa nyamma ate wa tom a te ba meena, dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen wa kisi ba wanyi a be wa a yaali ba wanyi yaase wa a zuli wanyi abe wa a le wanyiwa. Nuru an baga a pa wa dek a te Naawen ale ŋman pa wa dek a te ligra yaalika me.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisiima ale wom nyaŋa de meena la, ba yaa nyɛ wa a la dii nyiŋ la, ba ka nuru baai ale a yaali ligra nna yegayega la.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Nama ka baai ale a chim nuruba nimbie po ayen ba pa ni chim nuru maŋsa alege ka Naawen nyiini ale seba ni suniimaŋa po ale ka dii la. Dii nyiŋ la, wie ŋaai ate nurubiik a pa ŋa a chim wamaŋsa la, ŋa ka ŋaai ate Naawen kisa la.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moosis Sinsaŋŋa ale Naawen biisiteerɔma biisaŋa jam ta pagrim kama a ta jam paari diipo ate Jɔɔn Sokateerɔwa a jam boro la, alege a zaani dila powa, nuruba a kasim a wom Naawen wamaŋsaŋa sinsaŋŋa a magsi chaab ale Naawen Naamu kama ate waai meena a fe ayen ba jo bu po.
16 A Lei e os Profetas
17 Alege ku an tɔa ti wenŋmazuk ale tɛŋzuk a muriŋ be, alege ku pagra kama ate Moosis Sinsaŋŋa po dinyi magla me la a muriŋ be.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Nuru waai a dan zɛri wa pɔk alege faari wa choa, kula nyɔnɔwa a nyɛ ka kaboŋ. Nuru waai me abe ale a faari nipɔk waai ate ba zɛri la, a nyɛ ka kaboŋ me.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Jigsiro ale jam boro a kasim a jo garuk tii diak ale pagra nna yegayega la. Daa meena wa kasim jam a de ka masim.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Da yeŋ ate jajakka de a yaa kpi ate Naawen sabiiloma yaa pa wa a ta jueli ga kali wenŋmazuk Abraham tɛŋ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Da yeŋ ate jigsirowa me yaa kpi ate ba gu wa, ate wa cheŋ kpiluŋ juijui ate wa nyiŋka a kasim jam a dom nna yegayega ate wa zak zuk a nya Abraham ale wa yalima nna yegayega ate Lazarus me a yaa kala wa gauŋ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Jigsirowa a yaa kaari a wi Abraham ayen, ‘M koa, ta jiirim ale mu abe fi tom ate Lazarus pa wa nandummu a lusi nyiam po ate bu zi m giŋgeluŋ ku nyiŋ, dii nyiŋ la, m nyiŋka meena ale a dom nna yegayega bolimu de po.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Alege Abraham yaa tulisi wa ayen, ‘M biiga, a teeri diipo ate fi jam vua la, fi jam ta ka ŋanmaŋsaŋa meena alege Lazarus a jam soa ŋanbaataŋa meena. Alege yɔgyɔgla de, wa boro a de ka masim dela jigini, alege ate fi ta nyiŋdomma nalimnyiini.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Daa dila nyiini, ale kaasiya, ka goluk ale limsa a dua tama ale fi sunsuŋ, ate baai ale a yaali ayen ba nyini dela a jam fi jigi la, an baga a taamu, yaase waai me abe dan a yaali ayen wa nyini fi jigi a jam tama jigi wa an baga a taamu.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Jigsirowa a yaa weeni ayen, ‘Ku be dan ka dila, mi a saalim kama m koa ayen fi tom Lazarus ate wa cheŋ m kowa yenni
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 juijui ate m ta suaata tinu la. Wa ga kaam ba ate bala me kan jam nyiŋdomma jigini de.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abraham yaa tulisi wa ayen, ‘Fi suaataŋa a ta Moosis ale Naawen biisiteerɔma sinsaŋŋa kama ate ŋa a kaam ba, ku be a fe kama ayen fi suaataŋa abe lagi tue a wom ŋa ale a weeni ba dii la.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Jigsirowa a yaa ŋman tulisi ayen, ‘M koa, aawo, alege nuru a dan yiri tama baai ale ka kpilima la po a cheŋ ga weeni ba ku a fe kama ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abraham ŋman tulisi wa ayen, ‘Ba dan kan a yaali ayen ba wom Moosis ale Naawen biisiteerɔma sinsaŋŋa ale a weeni dii la, nuru a dan poom yiri kpilima po me a ga weeni ba, ba kan diem a wom.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.