Lucas 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Da yeŋ ate lampoo cheesiroba yegayega ale wabaata nyam bachaab a jam ayen ba wom Yeezu sinsaŋŋa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa maa chaab a ŋuuni a weeni ayen, “Nuruwa de a pa wa dek a gum chaab ale ka wabaata nyam ale a de ale ba me.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Yeezu yaa weeni wamagsini a bek ba ayen,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ase ni wanyi a nin ta piisa kook ate kunyi be, wa a nyɛ ka se? Wa le basi ka pa ŋaŋŋala pineuk ale neoku sagini po alege yaa nyiem a gisi kuui ale be la ate wa nya ku.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mi a weeni ni kama ayen ka supeentik kala degadega ale ka bo wenŋmazuk ase tuimbaata nyɔnɔ wanyi a nin basi wa tuimbaataŋa tomka. Wala nyiŋ, supeentik yegayega bo wenŋmazuk kama ale waai ale tagri basi wabaata nyeka la a gaam supeentik kaai ate wa ta ale nuruba pineuk ale neok baai ale ka wayɔrisima nyam la kama.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ase nipɔk wanyi a nin ta ligbie pi ate ligbinni dinyi a yaa be wa a nyɛ ka se? Wa tɔati ka bolimzeuŋ a vari dɔkku meena a gisi nalimnyiini ate wa ga nya di.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Wa dan ga nya di wa ale wi wa dɔama ale baai ale kali mɔata wa ate ba jam jigi yeŋ a weeni ba ayen, ‘M sui peenti yegayega dii nyiŋ la, m nya m ligbie dii ale be la kama. Ni be basi ate ti sue peenti.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Supeentik kala dega dega ate Naawen Sabiiloma a tara ase tuimbaata nyɔnɔ wanyi a nin basi wa tuimbaata tomka.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Nuru ale boro a ta wa nidɔabilisa baye.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Wa bibaaŋka a yaa weeni wa ayen, ‘M koa, ŋanta baai ate fi ale lueri a chari mi ale m suoku la, pa mi ŋantaŋa a te mi yɔgyɔgla.’ Nuruwa yaa siak a yaa chari ba wa ŋantaŋa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Daa magla ale ga taam la, bibaaŋka a yaa pa wa ŋantaŋa meena a da a yaa yiri cheŋ satɛŋ nna niŋniŋa. Dula jigini wa yaa nyɛ nanbolini a kaasi wa ligraŋa meena.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wa ale ga de wa ŋantaŋa meena a nueri la, kom nna yegayega a yaa jam tɛŋ kala alege wa ŋman ka jaabjaabɔa.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Wa yaa cheŋ tɛŋ kala nuru wanyi jigi ate nuru wala a yaa ta wa a cheŋ wa talim ayen wa a nya die zuk.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Wa sui ate jam peenti kama yegayega ase wa nin nya siuk a maari a de deeŋa ŋandiintaŋa, alege nuru an jam te wa jaabjaabɔa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Alege ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yammu jam la, wa yaa weeni wa dek ayen, ‘M kowa tomteerɔma meena a ta ŋandiinta ka nna yegayega a gaam ba deka alege mi bo dela ayen m kpi ale kom.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 M le yiri kama a kuli ga weeni m kowa ayen, M Koa, m tom ka wabiok Naawen ale fi jigi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ku an ŋman magsi fi ale wi mu ayen fi biiga, a nyɛ mu ase fi tomteerɔma po wanyi la.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Biika ale ga poli dila la, wa yaa deri yiri a kuli wa kowa jigi.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Biika yaa weeni ayen, ‘M koa, m tom ka wabiok Naawen ale fi jigi. Ku an ŋman magsi ayen fi wi mu ayen fi biiga.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Alege wa kowa yaa na wi tomteerɔma ayen ba nyɛ nwuli a ta garuk kuui ale nala nna yegayega wa gattaŋa meena po la a jam jo wa. Wa weeni ba ayen, ‘Ni pa nifelinni a su wa nisaŋa abe ni pa nuensa a su wa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ni ga yik naabiik kaai ale biigi la a ta jam ko. Ate ti nyɛ ŋandiin kpeenta tigi ate ti nyɛ supeentik ale chaab.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Dii nyiŋ la, m biika de a jam kpi kama, alege yɔgyɔgla de wa vua kama, wa jam be kama alege yɔgyɔgla de ti nya wa kama.’ Ba yaa deri piilim ba ŋandiintaŋa deka ale diinta.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ba ale jam boro a nyɛ nyaŋa de meena la, wa bikpagini a diem jam bo ka talim. Wa yaa ale jam nyini peelim a cheena a jam boro a mɔata yeri la, wa yaa wom yiilaŋa ale gogtaŋa.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Wa ale jam paari la, wa yaa wi tomteerɔma wanyi a bek wa ayen, ‘Ka boan ale a nyɛ?’ Tomteerɔwa yaa tulisi wa ayen,
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ‘Ka fi yuawa ale ŋman pilim jam ate fi kowa yaa ko naabiik kpieŋ tanjaŋini, dii nyiŋ la wa nya biika kama ale jaabjaab ka wa, wa ta nyiŋyɔgsa kama.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Bikpagini ale wom nna la, wa sui a yaa a puuri nna yegayega ate wa zɛri ayen wa kan ŋman a jo yenni. Wa kowa yaa nyini saalim wa ayen wa jo
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 alege wa tulisi wa ayen, ‘Nya de, benaŋa de meena wuu ate mi tom te fu nna ase yomo la, m be an zɛri fi noai me. Ka boan jaab ate fi nyɛ te mi? Ale buuk me la, fi an te mi ayen m nyɛ ŋandiinta tigi ale m dɔama.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Alege fi biika de waai ale ta fi ŋantaŋa a cheŋ ga yik kaasi nipɔk kaasuŋta zuk, a yaa dan pilim jam fi yiri yik naabiik kaai ale zuak nna yegayega la, a ko te wa!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Wa kowa yaa tulisi wa ayen, ‘M biiga, fi kasim bo ale mi ka daa meena, m be ale ta jaab buui meena la ka fi abe ale soa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Alege ku magsi kama ayen ti boro a de ale a gok dii nyiŋ la, fi yuawa a daam kpi kama alege yɔgyɔgla de wa vua kama, wa daam be kama alege yɔgyɔgla de ti nya wa kama.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.