Lucas 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da yeŋ ate lampoo cheesiroba yegayega ale wabaata nyam bachaab a jam ayen ba wom Yeezu sinsaŋŋa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa maa chaab a ŋuuni a weeni ayen, “Nuruwa de a pa wa dek a gum chaab ale ka wabaata nyam ale a de ale ba me.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yeezu yaa weeni wamagsini a bek ba ayen,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ase ni wanyi a nin ta piisa kook ate kunyi be, wa a nyɛ ka se? Wa le basi ka pa ŋaŋŋala pineuk ale neoku sagini po alege yaa nyiem a gisi kuui ale be la ate wa nya ku.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Mi a weeni ni kama ayen ka supeentik kala degadega ale ka bo wenŋmazuk ase tuimbaata nyɔnɔ wanyi a nin basi wa tuimbaataŋa tomka. Wala nyiŋ, supeentik yegayega bo wenŋmazuk kama ale waai ale tagri basi wabaata nyeka la a gaam supeentik kaai ate wa ta ale nuruba pineuk ale neok baai ale ka wayɔrisima nyam la kama.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ase nipɔk wanyi a nin ta ligbie pi ate ligbinni dinyi a yaa be wa a nyɛ ka se? Wa tɔati ka bolimzeuŋ a vari dɔkku meena a gisi nalimnyiini ate wa ga nya di.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Wa dan ga nya di wa ale wi wa dɔama ale baai ale kali mɔata wa ate ba jam jigi yeŋ a weeni ba ayen, ‘M sui peenti yegayega dii nyiŋ la, m nya m ligbie dii ale be la kama. Ni be basi ate ti sue peenti.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Supeentik kala dega dega ate Naawen Sabiiloma a tara ase tuimbaata nyɔnɔ wanyi a nin basi wa tuimbaata tomka.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Nuru ale boro a ta wa nidɔabilisa baye.
11 Jesus continuou:
12 Wa bibaaŋka a yaa weeni wa ayen, ‘M koa, ŋanta baai ate fi ale lueri a chari mi ale m suoku la, pa mi ŋantaŋa a te mi yɔgyɔgla.’ Nuruwa yaa siak a yaa chari ba wa ŋantaŋa.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Daa magla ale ga taam la, bibaaŋka a yaa pa wa ŋantaŋa meena a da a yaa yiri cheŋ satɛŋ nna niŋniŋa. Dula jigini wa yaa nyɛ nanbolini a kaasi wa ligraŋa meena.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Wa ale ga de wa ŋantaŋa meena a nueri la, kom nna yegayega a yaa jam tɛŋ kala alege wa ŋman ka jaabjaabɔa.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Wa yaa cheŋ tɛŋ kala nuru wanyi jigi ate nuru wala a yaa ta wa a cheŋ wa talim ayen wa a nya die zuk.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Wa sui ate jam peenti kama yegayega ase wa nin nya siuk a maari a de deeŋa ŋandiintaŋa, alege nuru an jam te wa jaabjaabɔa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Alege ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yammu jam la, wa yaa weeni wa dek ayen, ‘M kowa tomteerɔma meena a ta ŋandiinta ka nna yegayega a gaam ba deka alege mi bo dela ayen m kpi ale kom.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 M le yiri kama a kuli ga weeni m kowa ayen, M Koa, m tom ka wabiok Naawen ale fi jigi.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ku an ŋman magsi fi ale wi mu ayen fi biiga, a nyɛ mu ase fi tomteerɔma po wanyi la.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Biika ale ga poli dila la, wa yaa deri yiri a kuli wa kowa jigi.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Biika yaa weeni ayen, ‘M koa, m tom ka wabiok Naawen ale fi jigi. Ku an ŋman magsi ayen fi wi mu ayen fi biiga.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Alege wa kowa yaa na wi tomteerɔma ayen ba nyɛ nwuli a ta garuk kuui ale nala nna yegayega wa gattaŋa meena po la a jam jo wa. Wa weeni ba ayen, ‘Ni pa nifelinni a su wa nisaŋa abe ni pa nuensa a su wa.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ni ga yik naabiik kaai ale biigi la a ta jam ko. Ate ti nyɛ ŋandiin kpeenta tigi ate ti nyɛ supeentik ale chaab.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Dii nyiŋ la, m biika de a jam kpi kama, alege yɔgyɔgla de wa vua kama, wa jam be kama alege yɔgyɔgla de ti nya wa kama.’ Ba yaa deri piilim ba ŋandiintaŋa deka ale diinta.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ba ale jam boro a nyɛ nyaŋa de meena la, wa bikpagini a diem jam bo ka talim. Wa yaa ale jam nyini peelim a cheena a jam boro a mɔata yeri la, wa yaa wom yiilaŋa ale gogtaŋa.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wa ale jam paari la, wa yaa wi tomteerɔma wanyi a bek wa ayen, ‘Ka boan ale a nyɛ?’ Tomteerɔwa yaa tulisi wa ayen,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 ‘Ka fi yuawa ale ŋman pilim jam ate fi kowa yaa ko naabiik kpieŋ tanjaŋini, dii nyiŋ la wa nya biika kama ale jaabjaab ka wa, wa ta nyiŋyɔgsa kama.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Bikpagini ale wom nna la, wa sui a yaa a puuri nna yegayega ate wa zɛri ayen wa kan ŋman a jo yenni. Wa kowa yaa nyini saalim wa ayen wa jo
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 alege wa tulisi wa ayen, ‘Nya de, benaŋa de meena wuu ate mi tom te fu nna ase yomo la, m be an zɛri fi noai me. Ka boan jaab ate fi nyɛ te mi? Ale buuk me la, fi an te mi ayen m nyɛ ŋandiinta tigi ale m dɔama.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Alege fi biika de waai ale ta fi ŋantaŋa a cheŋ ga yik kaasi nipɔk kaasuŋta zuk, a yaa dan pilim jam fi yiri yik naabiik kaai ale zuak nna yegayega la, a ko te wa!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Wa kowa yaa tulisi wa ayen, ‘M biiga, fi kasim bo ale mi ka daa meena, m be ale ta jaab buui meena la ka fi abe ale soa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Alege ku magsi kama ayen ti boro a de ale a gok dii nyiŋ la, fi yuawa a daam kpi kama alege yɔgyɔgla de wa vua kama, wa daam be kama alege yɔgyɔgla de ti nya wa kama.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.