Lucas 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Vuusum Daaŋa dinyi ale jam paari la, Yeezu yaa cheŋ Farisii denowa wanyi yeri ayen wa de ŋandiinta. Nuruwa jam ka kpagi. Dila danni Farisiima ale Naawen Sinsaŋŋa sagrɔma yaa kasim jam a nya Yeezu ase wa le nyɛ wari ya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nuru wanyi a yaa boro ate wa nisima ale wa naŋsa a jam fuusi nna yegayega a yaa za Yeezu niŋ
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ate Yeezu yaa bek Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima ayen, “Sinsaŋŋa a siak ate nuru a tebi yɔgnyeensa Vuusum Danni yaa ŋa kan siagi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Alege ba an tulisi wariya. Yeezu yaa tebi nuruwa ate wa kuli.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ase ni wanyi a nin ta biik yaase naab ate ba wanyi a yaa lo vilini po Vuusum Danni, ni kan yeeri biika, yaase naamu Vuusum Danni dila degadega a ta a nyini?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Alege ba an jam baga a tulisi wa beŋŋa de me po.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ba ale jam a kali ayen ba de la, Yeezu yaa nya ale nichamma ba gela a lueri jigi maŋsaŋa a kali. Yeezu ale nya dila la, wa yaa biisi magsi wamagsini ayen,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Nuru a dan wi fu ayen fi jam maa de tigi ŋandiinta, kan kali jigi maŋŋa. Dii nyiŋ la, ku baga a nyɛ kama ate nuru waai ale ŋman chim nuru kpioŋ a gaam fi la a jam ayen wa maa de tigini ŋandiintaŋa.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ku dan nyɛ dila, nuru waai ale wi fu ayen fi jam a maa de tigini ŋandiintaŋa la, a le jam ŋaaŋnyiŋ a weeni fu ayen fi yiri abe fi ge ate nuru waai ale ŋman gaam fu la a kali. Dila abe a ta ka chivie a jam fi jigi, dii nyiŋ la, wa ale weeni fu ate fi siŋ tɛŋ la nyiŋ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Alege, nuru abe dan wi fu ase dila la, fi dan cheŋ, ga kali juijui ale kan magsi fi kali la, ate waai ale wi fu la a yaa jam fi jigi a weeni fu ayen, ‘M doa, yiri jueli jam kali jigi maŋka de.’ Nna le ta zula a jam fi jigi ate waai meena nya.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Dii nyiŋ la, nuru waai ale pa wa dek a chim nuru kpioŋ la, ba le zaab wa, alege nuru waai ale a zaab wa dek la, a le chim ka nuru kpioŋ.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yeezu yaa weeni Farisii waai ale wi wa ayen wa jam ate ba de la ayen, “Fi dan nyɛ kantueŋ a yaase yok ŋandiinta a poli ayen fi wi ate nuruba jam maa de, kan wi fi dɔaba yaase fi suaata yaase fi mabisa yaase fi kalimotido baai me ale jigsi la, dii nyiŋŋa la, bala meena waai a dan nyɛ ŋandiinta tigi, ase dila la ba pilim a wi fi me kama. Dila abe dan nyɛ, ku a sak ase fi nya fi ale nyɛ dii la tutuna kama.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Fi dan ta ŋandiinta tigi, wi ŋanjagsa,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ale gbatta, ale gbaŋsa, ale yeeba ate fi nya niaka, dii nyiŋ la, bala waai an baga nyɛ wari ase dila la a tuni fu. Ka Naawen a le wa tuni fu dai dii danni ate wayɔrisima nyam le yiri kum po la.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nidɔama wanyi ale jam maa kala a de ŋandiintaŋa la a yaa wom dii ate Yeezu a weeni la a yaa weeni wa ayen, “Baai a le ba kali a de Naawen Naamu tigini ŋandiintaŋa la, ta wein kama.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yeezu me yaa tulisi wa ale wamagsini ayen, “Nuru ale jam nyɛ wa ŋandiinta tigi nna yegayega a yaa wi nuruba nna yegayega ayen ba jam de.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ba ale ga dik ŋandiintaŋa a nueri la, wa yaa tom wa tomteerɔwa ayen wa nyiem a weeni baai meena ate wa wi la ayen ba jam ale jaab meena a gomsi magsi kama.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Alege ba meena wanyi wanyi a yaa tulisi ayen ba kan nya siuk a jam. Waai ate tomteerɔwa a de niŋ ga weeni la, yaa weeni ayen, ‘M da ka tɛŋ ate ku a fe ayen m ga nya ka. Mi a saalim mi an baga a jam.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Wanyi me a jam weeni ayen, ‘M da ka m lalikpaansa bunu ate mi a cheŋ ayen m ga pa si kpa nya. Mi a saalim mi an baga a jam.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Wa choa me a jam weeni ayen, ‘M faari ka nipɔk, dila nyiŋ mi an baga jam.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Tomteerɔwa a yaa ŋman kuli a ga weeni wa nyɔnɔwa nyaŋa de meena. Ku yaa puuri wa nyɔnɔwa sui nna yegayega ate wa weeni wa tomteerɔwa ayen, ‘Chali nyini tɛŋka po su kpeentaŋa niŋ ale gugottaŋa po a wi ŋanjagsa ale gbatta ale yeeba ale gbaŋsa ate ba jam.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ku an bola beni ya ale ge ate tomteerɔwa a nyini a pilim jam weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, m nyɛ dii ate fi weeni mu ayen m nyɛ la kama. Ba jam kama alege dɔkku an diem sueriya.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tomteerɔwa nyɔnɔwa yaa ŋman weeni wa ayen, ‘Cheŋ jigi ŋaai meena ale kali gilim tɛŋka po la a ga fe nuruba ate ba jam sueri m yenni.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mi ale a weeni ni ayen baai meena ate m liŋ wi la, ba wanyi me la noai a kan tiri mi ŋandiintaŋa de.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Da yeŋ ate nuru bɔari a yaa va Yeezu a cheŋ ate wa chiem a weeni ba meena ayen,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nuru waai ale a jam mi jigi ayen wa chim m ŋaaŋviiro la an baga a chim ase kula nyɔnɔwa a nin ta yaalika ale mi a gaam wa ale a yaali wa ko, yaase wa ma, yaase wa pɔk yaase wa bisa yaase wa suaata yaase wa tɔaba yaase wa dek me dii la.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Waai a dan a yaali ayen wa va mi alege an gomsi wa dek a magsi kummɔa, kula nyɔnɔwa an baga chim mi ŋaaŋviiro.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ase ni wanyi a dan a poli yeri kpien woŋ jueli wein seka, wa a kali ka zimm a poli wa a le wa pa jaab buui ale jaab buui a se ate yenni ga nueri la. Wa ale poli nya me ase wa ta ba yegayega ya.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kan daa di, wa dan nyubi nyubini alege wa an baga a se nueriya waai meena le nya wa ale nyɛ dii la a la wa kama
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 a weeni ayen, ‘Ni nya nuruwa de ale piilim wa yeri seka alege an baga a se nueri yie.’ ”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Yeezu ŋman pilim magsi di choa ayen, “Naab abe dan nyini peelim ale nuruba tusa pi ayen wa kpalim chaab ale naab wa choa waai ale ta nuruba tusa pisiye la, ku a fe kama ate wa kali tɛŋ zimm a poli a nya ase wa ta pagrim yegayega a baga tu chaab ale naab nwala ya.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wa be dan nya ale wa an baga, wa a tom ka nuruba ate ba de niŋ a ga tu naab nwala siuku po a saalim wa ate ba nyɛ magsi chaab alege ate naawa dek a diem bo siuku po niŋniŋ a cheena.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yeezu yaa weeni ayen, “Dila nyiŋ la mi a weeni ni kama ayen ni wanyi me la an baga chim mi ŋaaŋviiro ase ka wa nin yeeri wa nisa jaab buuri meena ate wa ta la po.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Yesa masa kama, alege si masimu a dan kan boro fi an ŋman baga nyɛ ate si a masa.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Si ŋman ka kiriya a magsi bibaam a yaase jaabjaab pa nyeka ba be yuk si a basi kama. Waai abe ale ta tue a wom mi ale a biisi dii la, ni basi ate wa wom.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.