Lucas 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vuusum Daaŋa dinyi ale jam paari la, Yeezu yaa cheŋ Farisii denowa wanyi yeri ayen wa de ŋandiinta. Nuruwa jam ka kpagi. Dila danni Farisiima ale Naawen Sinsaŋŋa sagrɔma yaa kasim jam a nya Yeezu ase wa le nyɛ wari ya.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nuru wanyi a yaa boro ate wa nisima ale wa naŋsa a jam fuusi nna yegayega a yaa za Yeezu niŋ
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ate Yeezu yaa bek Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima ayen, “Sinsaŋŋa a siak ate nuru a tebi yɔgnyeensa Vuusum Danni yaa ŋa kan siagi?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Alege ba an tulisi wariya. Yeezu yaa tebi nuruwa ate wa kuli.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ase ni wanyi a nin ta biik yaase naab ate ba wanyi a yaa lo vilini po Vuusum Danni, ni kan yeeri biika, yaase naamu Vuusum Danni dila degadega a ta a nyini?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Alege ba an jam baga a tulisi wa beŋŋa de me po.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ba ale jam a kali ayen ba de la, Yeezu yaa nya ale nichamma ba gela a lueri jigi maŋsaŋa a kali. Yeezu ale nya dila la, wa yaa biisi magsi wamagsini ayen,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nuru a dan wi fu ayen fi jam maa de tigi ŋandiinta, kan kali jigi maŋŋa. Dii nyiŋ la, ku baga a nyɛ kama ate nuru waai ale ŋman chim nuru kpioŋ a gaam fi la a jam ayen wa maa de tigini ŋandiintaŋa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ku dan nyɛ dila, nuru waai ale wi fu ayen fi jam a maa de tigini ŋandiintaŋa la, a le jam ŋaaŋnyiŋ a weeni fu ayen fi yiri abe fi ge ate nuru waai ale ŋman gaam fu la a kali. Dila abe a ta ka chivie a jam fi jigi, dii nyiŋ la, wa ale weeni fu ate fi siŋ tɛŋ la nyiŋ.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Alege, nuru abe dan wi fu ase dila la, fi dan cheŋ, ga kali juijui ale kan magsi fi kali la, ate waai ale wi fu la a yaa jam fi jigi a weeni fu ayen, ‘M doa, yiri jueli jam kali jigi maŋka de.’ Nna le ta zula a jam fi jigi ate waai meena nya.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Dii nyiŋ la, nuru waai ale pa wa dek a chim nuru kpioŋ la, ba le zaab wa, alege nuru waai ale a zaab wa dek la, a le chim ka nuru kpioŋ.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yeezu yaa weeni Farisii waai ale wi wa ayen wa jam ate ba de la ayen, “Fi dan nyɛ kantueŋ a yaase yok ŋandiinta a poli ayen fi wi ate nuruba jam maa de, kan wi fi dɔaba yaase fi suaata yaase fi mabisa yaase fi kalimotido baai me ale jigsi la, dii nyiŋŋa la, bala meena waai a dan nyɛ ŋandiinta tigi, ase dila la ba pilim a wi fi me kama. Dila abe dan nyɛ, ku a sak ase fi nya fi ale nyɛ dii la tutuna kama.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Fi dan ta ŋandiinta tigi, wi ŋanjagsa,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ale gbatta, ale gbaŋsa, ale yeeba ate fi nya niaka, dii nyiŋ la, bala waai an baga nyɛ wari ase dila la a tuni fu. Ka Naawen a le wa tuni fu dai dii danni ate wayɔrisima nyam le yiri kum po la.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Nidɔama wanyi ale jam maa kala a de ŋandiintaŋa la a yaa wom dii ate Yeezu a weeni la a yaa weeni wa ayen, “Baai a le ba kali a de Naawen Naamu tigini ŋandiintaŋa la, ta wein kama.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yeezu me yaa tulisi wa ale wamagsini ayen, “Nuru ale jam nyɛ wa ŋandiinta tigi nna yegayega a yaa wi nuruba nna yegayega ayen ba jam de.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ba ale ga dik ŋandiintaŋa a nueri la, wa yaa tom wa tomteerɔwa ayen wa nyiem a weeni baai meena ate wa wi la ayen ba jam ale jaab meena a gomsi magsi kama.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Alege ba meena wanyi wanyi a yaa tulisi ayen ba kan nya siuk a jam. Waai ate tomteerɔwa a de niŋ ga weeni la, yaa weeni ayen, ‘M da ka tɛŋ ate ku a fe ayen m ga nya ka. Mi a saalim mi an baga a jam.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Wanyi me a jam weeni ayen, ‘M da ka m lalikpaansa bunu ate mi a cheŋ ayen m ga pa si kpa nya. Mi a saalim mi an baga a jam.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Wa choa me a jam weeni ayen, ‘M faari ka nipɔk, dila nyiŋ mi an baga jam.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Tomteerɔwa a yaa ŋman kuli a ga weeni wa nyɔnɔwa nyaŋa de meena. Ku yaa puuri wa nyɔnɔwa sui nna yegayega ate wa weeni wa tomteerɔwa ayen, ‘Chali nyini tɛŋka po su kpeentaŋa niŋ ale gugottaŋa po a wi ŋanjagsa ale gbatta ale yeeba ale gbaŋsa ate ba jam.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ku an bola beni ya ale ge ate tomteerɔwa a nyini a pilim jam weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, m nyɛ dii ate fi weeni mu ayen m nyɛ la kama. Ba jam kama alege dɔkku an diem sueriya.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tomteerɔwa nyɔnɔwa yaa ŋman weeni wa ayen, ‘Cheŋ jigi ŋaai meena ale kali gilim tɛŋka po la a ga fe nuruba ate ba jam sueri m yenni.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Mi ale a weeni ni ayen baai meena ate m liŋ wi la, ba wanyi me la noai a kan tiri mi ŋandiintaŋa de.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Da yeŋ ate nuru bɔari a yaa va Yeezu a cheŋ ate wa chiem a weeni ba meena ayen,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Nuru waai ale a jam mi jigi ayen wa chim m ŋaaŋviiro la an baga a chim ase kula nyɔnɔwa a nin ta yaalika ale mi a gaam wa ale a yaali wa ko, yaase wa ma, yaase wa pɔk yaase wa bisa yaase wa suaata yaase wa tɔaba yaase wa dek me dii la.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Waai a dan a yaali ayen wa va mi alege an gomsi wa dek a magsi kummɔa, kula nyɔnɔwa an baga chim mi ŋaaŋviiro.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ase ni wanyi a dan a poli yeri kpien woŋ jueli wein seka, wa a kali ka zimm a poli wa a le wa pa jaab buui ale jaab buui a se ate yenni ga nueri la. Wa ale poli nya me ase wa ta ba yegayega ya.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kan daa di, wa dan nyubi nyubini alege wa an baga a se nueriya waai meena le nya wa ale nyɛ dii la a la wa kama
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 a weeni ayen, ‘Ni nya nuruwa de ale piilim wa yeri seka alege an baga a se nueri yie.’ ”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Yeezu ŋman pilim magsi di choa ayen, “Naab abe dan nyini peelim ale nuruba tusa pi ayen wa kpalim chaab ale naab wa choa waai ale ta nuruba tusa pisiye la, ku a fe kama ate wa kali tɛŋ zimm a poli a nya ase wa ta pagrim yegayega a baga tu chaab ale naab nwala ya.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wa be dan nya ale wa an baga, wa a tom ka nuruba ate ba de niŋ a ga tu naab nwala siuku po a saalim wa ate ba nyɛ magsi chaab alege ate naawa dek a diem bo siuku po niŋniŋ a cheena.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yeezu yaa weeni ayen, “Dila nyiŋ la mi a weeni ni kama ayen ni wanyi me la an baga chim mi ŋaaŋviiro ase ka wa nin yeeri wa nisa jaab buuri meena ate wa ta la po.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Yesa masa kama, alege si masimu a dan kan boro fi an ŋman baga nyɛ ate si a masa.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Si ŋman ka kiriya a magsi bibaam a yaase jaabjaab pa nyeka ba be yuk si a basi kama. Waai abe ale ta tue a wom mi ale a biisi dii la, ni basi ate wa wom.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.