Lucas 12

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase nuru bɔanni ale kasim jam de tusa diichoa jigi yeŋ a yaa tabi chaab zuk la, Yeezu a yaa de niŋ a weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kpesi ni dek ale Farisiima dabintaŋa, mi a weeni ka ba pimpaasimaŋa.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Wari karo ayen di suk yɔgyɔgla a dua ate di kan maari a nyini peelim chum diipo. Wari dii meena me ale chim wasusugi la, ku a fe kama ayen di nyini peelim ate nuruba seba.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Dila nyiŋ la, fi dan biisi wari legi po, ku a fe kama ayen kantueŋ ba wom di. Wari dii me ate fi waasi dɔk po la, ku a fe kama ayen di jueli gboŋ ate nuruba wom.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “M dɔaba, ni kan a chali yɔgsum ale nurubiiga. Wa baga a ko ka fi nyiŋka alege ku ŋaaŋnyiŋ wa an ŋman baga a nyɛ fi wari di choa.
4 Jesus continuou:
5 Ni basi ate m dak a sak ni waai ale magsi ayen ni a chali yɔgsum la. Wala ale Naawen, waai ale wa ko fu abe wa ta pagrim a ŋman pa fu a yuk basi bolim buui ale kan maari kpi la po. Wensie ate mi a weeni ayen ka wala ate ku a fe ayen ni chali wa yɔgsum.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ba kan yik nuin fiisa sinu a da ka ligbie ŋaye? Alege Naawen kan baŋ bunyi la wari ya.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Naawen poom seba fi zukku zuisaŋa ale piisi soa dii la kama. Dila nyiŋ la, ni kan chali yɔgsum, boan nyiŋŋa, Naawen jigi nama gaam nuin fiisa diichoa kama.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Nuru waai a dan nyini peelim nuruba niŋ a weeni ayen wa va ka mi, Mi Saalobiika me a le nyɛ ka dila degadega Naawen sabiiloma niŋ.
8 Jesus disse ainda:
9 Alege waai me a dan nyini peelim nuruba niŋ a zɛri mi, Mi Saalobiika me a le nyini ka peelim a zɛri wa me Naawen sabiiloma niŋ.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Nuru waai a dan le Mi Saalobiika kula nyɔnɔwa a le nya voŋteka kama, alege waai a dan le Naawen Chiika, kula nyɔnɔwa kan nya voŋteka.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nuruba dan yik fu a ta jam zaani tuka diinaŋa po a yaase nalima niŋ a yaase kpaga niŋ, ayen ba bek fu bega, kan basi ate ku daani fu ale fi le fi nyɛ dii a biisi nyini la a yaase fi le fi biisi dii la,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 dii nyiŋ la, dila powa, Naawen Chiika a le sak fu fi le fi biisi dii la.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nuru a yaa nyini nuru bɔanni po a bek Yeezu ayen, “Sagrɔ, weeni m suoku ate wa basi ate ti lueri ti kowa ale tali ŋanta baai a te ti la a chari chaab.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “M doa, ka wana ale te mi siuk ayen m bo nama buusa a yaase m lueri ŋanta a chari nama niyewa?”
14 Jesus disse:
15 Yeezu bek ba dila alege a yaa weeni nuru bɔanni meena ayen, “Ni kpesi ni dek ate ni kan chim ŋanyaalik nyamma dii nyiŋ la, nyuvuri potim daa ni nin a nya ŋanta yegayega.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak ba ayen, “Jigsiro ale jam ta wa talim ate bu yaa ta ŋanta nna yegayega.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Wa yaa poli ayen, ‘M ka jigi a nyo m ŋantaŋa de meena du. M le nyɛ ka se?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Wa yaa ŋman weeni wa dek ayen, ‘M le nyɛ ka nna: M le nak ka m buaŋa a lonsi abe m se bu kpeema a pa m ŋantaŋa meena a nyoro.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 M dan nyɛ dila a nueri m yaa weeni m dek ayen, m dega, fi ta ŋandiinta ka nna yegayega a de ate ku ga a paari bena yegayega. Kan a yiili, a de abe fi a nyu abe fi a nyɛ fi yaaka.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Alege Naawen yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka beruk, yokku de ku a fe kama ate fi kpi. Be ka wana a le wa soa fi ŋantaŋa de meena ate fi gomsi zaani la?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Ku be ale ka dii la ale la ale baai ale kasim pa ŋanta a zaani a jigsi la jigi alege Naawen nimbie po ba ka jaabɔa.”
21 Jesus concluiu:
22 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Dila abe ale soa ate mi a weeni ni ayen ni kan a yiili ale ni nyuvooŋa, ase ni le nya ŋandiinta ka be a de vuugi, a yaase gatta a jo lik ni nyiŋsaŋa.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dii nyiŋ la, nyuvuri a gaam ŋandiinta kama, fi nyiŋka me abe gaam gatta kama.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Nama dek abe nya tɛŋka nuinsaŋa, si kan bori ŋanta yaase si a che ŋanta, si ka bua ayen si pa ŋanta a nyoro, alege nyaku de meena ka Naawen ale a te si ŋandiinta. Nama abe gaam nuinsa kama!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ni basi ate m bek ni wari, ka nuru wana dek ale kasim a yiili ale wa bena noai ate wa yiilika a basi ate bein yeŋ la a lueri gum wa benaŋa po?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Fi be dan kan baga a nyɛ wa fiika de, ka boan ale soa ate fi a yiili nyaŋa de meena.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ni ŋman nya tiisaŋa ale wuutaŋa ale a nyɛ ba puutaŋa la, ba kan tom a yaase ba a yok gatta, alege ni basi ate m weeni sak ni ayen Nakpioŋku Solomon ale jam jigsi dii nna yegayega la, wa jam ka gatta ate ti nala a paari tiisaŋa ale wuutaŋa de puutaŋa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Alege Naawen abe dan a te ti ga tila chaab wuutaŋa de tii nyiem ale boro jinla alege chum ba ŋman pa ti nyo bolim po la, ku a fe kama ayen wa te nama me gatta. Ka boa ale soa ate nama siaka an soa diiya?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Dila nyiŋ ni kan kasim a yiili abe ni pa ni popola meena a basi ni ale ni de abe nyu jaab buui la jigiya.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Dii nyiŋ la, ka baai ale kan seba Naawen la ale kasim chali a vi ŋantaŋa de, alege nama kowa poom seba ayen nama me a yaali ŋantaŋa de kama.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Dila nyiŋ ni de niŋ a pa ni popola meena a basi Naawen naamu po alege ate Naawen a yaa basi ate ŋantaŋa de meena me a jo ni nisa po.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Nama baai ale kan piisi la ate mi a weeni ni ayen, ku an magsi ayen ni a chali yɔgsum, dii nyiŋ la, ni kowa poli kama ayen ku ka wamaŋ nna yegayega ate wa pa wa naamu a te ni.
32 Jesus continuou:
33 Ni pa ni ŋanta baai ate ni ta la a da a pa ligraŋa a te ŋanjagsa. Ni yaali ligra fot tii ale kan maari a kaasi la, ate ni jigsika meena a bo wenŋmazuk juijui ate ŋanta kasim boro taam wuu ate zueba an baga zu la, a yaase ŋanta an baga de ba la.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Dii nyiŋ la, ni jigsika ale bo juijui la, ni sunummu me a bo ka dula.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Baai ate ba nyɔnɔ a jam a paari ale ba kan goa la, ta wein kama. Wensie, wa dan jam nya dila, wa le yeeri wa kasaauku a dueni tɛŋ abe wa de niŋ a yik ba kali ate ba de ŋandiinta ate wa dek a de niŋ a poom nyɛ ŋandiintaŋa a chari.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ba nyɔnɔwa a dan ŋman pilim jam a paari yok dii po ale ba kan goa, tomteerɔ bala ta wein kama.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Alege yɔgyɔgla de ni basi ate m weeni a sak ni ayen, yenni nyɔnɔwa abe dan seba dii po ate zuewa a le jam wa yenni la, wa te kan goa ale ge basi ate ba a kaasi wa yenni a jo di po.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ayen ku a fe kama ate nama me gomsi ni dek a magsi dii nyiŋ la, Mi Saalobiika a le jam ka diipo ate ni kan poli ayen m le jam la.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Piita yaa bek Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi a weeni wamagsini de a sak ka tama nyiini yaa waai meena?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yeezu yaa weeni ayen, “Ku be a fe kama ayen ni meena chim yanta nyam ase tomteerɔ waai ale ka yam nyɔnɔ ate wa nyɔnɔwa yaa lueri wa ayen wa a nya wa yenni zuk nalimnyiini abe wa a nyɛ ŋandiinta a te yom bimbala diipo meena ale magsi ayen wa nyɛ a te ba la.
42 O Senhor respondeu:
43 Alege tomteerɔ waai ale nyɛ nyaku de ate wa nyɔnɔwa nyiem a jam yeri a yaa nya la, ta wein kama.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Wensie, ate mi a weeni fu ayen wa nyɔnɔwa a le pa wa ŋantaŋa meena a nyo ka wa nisa po ayen wa a nya.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Alege tomteerɔwa a dan weeni ayen wa nyɔnɔwa goa a beni ka yegayega ale jamka, ate wa yaa yiri a nak wa yom bimbala, nidɔama ale nipooma meena a gum chaab alege a yaa nyɛ ŋandiinta a de ale nyu daam buk,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 wa nyɔnɔwa ale ŋman pilim a jam ka da dii danni ate wa kan poli ayen wa le jam la. Wa nyɔnɔwa a dan jam paari, wa le te tomteerɔwa de ka waalika ase baai ale kan a va Naawen noai la po.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Tomteerɔ waai ale seba wa nyɔnɔwa ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te wa alege wa kan gomsi wa dek a nyɛ la, ale nya ka waalika ale nagta nna yegayega.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Alege tomteerɔ waai ale kan seba wa nyɔnɔwa ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te wa alege wa nyɛ wari dii ale magsi wa nya nagta la, wa le nya ka nagta nna magla. Nuru dan te fu yegayega, wa a poli ayen wa tuesi fi jigi ka yegayega me. Wa be dan te fu nna yegayega gaam taam, wa poli ayen wa tuesi fi jigi ka nna yegayega me a gaam taam.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yeezu yaa weeni ayen, “M jam ayen m cheeni ka bolim a basi tɛŋzuk. M dek be a yaali kama ayen bu te tɔati ya.
49 Jesus continuou:
50 M ta ka ninam ayen m musi bu po ase nuru ale a musi nyiam po dii la. M sui abe kaasi kama ase ka m nin tuesi ninammu de a nueri.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Nama a poli ayen mi jam ayen m ta ka suyɔgini a jam tɛŋzuk de? Aawo, ni basi ate m weeni a sak ni ayen m jam ayen m ta ka chaab poorika jam.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 A ta nyini yɔgyɔgla a cheŋ, nuruba banu a dan bo ba yeri po, ba le poori ka tɔgatɔga ate nuruba bata a maa chaab a ta chaab ale nuruba baye.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ate ko ale ta chaab ale wa biik ate biika me a ta chaab ale ka kowa. Ate ma ale ta chaab ale wa lie ate lie wa me a ta chaab ale wa mawa. Ate ŋianipɔk ale ta chaab ale wa sampɔk ate sampowa me a ta chaab ale wa ŋianipowa.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yeezu yaa ŋman weeni nuruma ayen, “Nama nyiem a dan ga nya chiŋmari ale di sobri ni deri a poli kama ayen ka ŋmoruk ale a yaali ku ni ate ku sum ni.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ni nyiem a dan ga nya ale viok a nyini yiseok geŋ a cheena, ni a poli kama ayen wulum wein a mɔata ate bu sum jam.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ni ka pimpaasiroba. Ni baga a nya tɛŋka ale chiŋmaaŋa kama a baga a seba ku ale ka dii la. Be ka boa ale soa ate ni an baga miŋ wa ŋaai ale a nyɛ yɔgyɔgla la?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ka boa ale soa ate ni an baga a poli wa dii ale magsi nyeka la?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nuru a dan poti ni a ta ni cheŋ, ni biisi magsi chaab ate wa kan dari ni ale pagrim a ta cheŋ nuru waai ale a biisi biisaŋa la jigiya. Wa dan nyɛ dila biisaŋa nyɔnɔwa a le pa ni a nyo ka polisa nisa po ate ba me yaa pa ni a nyo likka dɔk po.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 M be le weeni ni ayen, ni be nya ba kan lagi ni ate ni nyini ase ka ni nin tuni pamini meena a kan tali ale ligbiri me la.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.