Lucas 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Ase nuru bɔanni ale kasim jam de tusa diichoa jigi yeŋ a yaa tabi chaab zuk la, Yeezu a yaa de niŋ a weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kpesi ni dek ale Farisiima dabintaŋa, mi a weeni ka ba pimpaasimaŋa.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wari karo ayen di suk yɔgyɔgla a dua ate di kan maari a nyini peelim chum diipo. Wari dii meena me ale chim wasusugi la, ku a fe kama ayen di nyini peelim ate nuruba seba.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Dila nyiŋ la, fi dan biisi wari legi po, ku a fe kama ayen kantueŋ ba wom di. Wari dii me ate fi waasi dɔk po la, ku a fe kama ayen di jueli gboŋ ate nuruba wom.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “M dɔaba, ni kan a chali yɔgsum ale nurubiiga. Wa baga a ko ka fi nyiŋka alege ku ŋaaŋnyiŋ wa an ŋman baga a nyɛ fi wari di choa.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ni basi ate m dak a sak ni waai ale magsi ayen ni a chali yɔgsum la. Wala ale Naawen, waai ale wa ko fu abe wa ta pagrim a ŋman pa fu a yuk basi bolim buui ale kan maari kpi la po. Wensie ate mi a weeni ayen ka wala ate ku a fe ayen ni chali wa yɔgsum.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Ba kan yik nuin fiisa sinu a da ka ligbie ŋaye? Alege Naawen kan baŋ bunyi la wari ya.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Naawen poom seba fi zukku zuisaŋa ale piisi soa dii la kama. Dila nyiŋ la, ni kan chali yɔgsum, boan nyiŋŋa, Naawen jigi nama gaam nuin fiisa diichoa kama.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Nuru waai a dan nyini peelim nuruba niŋ a weeni ayen wa va ka mi, Mi Saalobiika me a le nyɛ ka dila degadega Naawen sabiiloma niŋ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Alege waai me a dan nyini peelim nuruba niŋ a zɛri mi, Mi Saalobiika me a le nyini ka peelim a zɛri wa me Naawen sabiiloma niŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nuru waai a dan le Mi Saalobiika kula nyɔnɔwa a le nya voŋteka kama, alege waai a dan le Naawen Chiika, kula nyɔnɔwa kan nya voŋteka.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nuruba dan yik fu a ta jam zaani tuka diinaŋa po a yaase nalima niŋ a yaase kpaga niŋ, ayen ba bek fu bega, kan basi ate ku daani fu ale fi le fi nyɛ dii a biisi nyini la a yaase fi le fi biisi dii la,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 dii nyiŋ la, dila powa, Naawen Chiika a le sak fu fi le fi biisi dii la.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nuru a yaa nyini nuru bɔanni po a bek Yeezu ayen, “Sagrɔ, weeni m suoku ate wa basi ate ti lueri ti kowa ale tali ŋanta baai a te ti la a chari chaab.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “M doa, ka wana ale te mi siuk ayen m bo nama buusa a yaase m lueri ŋanta a chari nama niyewa?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yeezu bek ba dila alege a yaa weeni nuru bɔanni meena ayen, “Ni kpesi ni dek ate ni kan chim ŋanyaalik nyamma dii nyiŋ la, nyuvuri potim daa ni nin a nya ŋanta yegayega.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Yeezu yaa magsi wamagsini de a sak ba ayen, “Jigsiro ale jam ta wa talim ate bu yaa ta ŋanta nna yegayega.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Wa yaa poli ayen, ‘M ka jigi a nyo m ŋantaŋa de meena du. M le nyɛ ka se?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Wa yaa ŋman weeni wa dek ayen, ‘M le nyɛ ka nna: M le nak ka m buaŋa a lonsi abe m se bu kpeema a pa m ŋantaŋa meena a nyoro.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 M dan nyɛ dila a nueri m yaa weeni m dek ayen, m dega, fi ta ŋandiinta ka nna yegayega a de ate ku ga a paari bena yegayega. Kan a yiili, a de abe fi a nyu abe fi a nyɛ fi yaaka.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Alege Naawen yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka beruk, yokku de ku a fe kama ate fi kpi. Be ka wana a le wa soa fi ŋantaŋa de meena ate fi gomsi zaani la?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Ku be ale ka dii la ale la ale baai ale kasim pa ŋanta a zaani a jigsi la jigi alege Naawen nimbie po ba ka jaabɔa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Dila abe ale soa ate mi a weeni ni ayen ni kan a yiili ale ni nyuvooŋa, ase ni le nya ŋandiinta ka be a de vuugi, a yaase gatta a jo lik ni nyiŋsaŋa.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dii nyiŋ la, nyuvuri a gaam ŋandiinta kama, fi nyiŋka me abe gaam gatta kama.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nama dek abe nya tɛŋka nuinsaŋa, si kan bori ŋanta yaase si a che ŋanta, si ka bua ayen si pa ŋanta a nyoro, alege nyaku de meena ka Naawen ale a te si ŋandiinta. Nama abe gaam nuinsa kama!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ni basi ate m bek ni wari, ka nuru wana dek ale kasim a yiili ale wa bena noai ate wa yiilika a basi ate bein yeŋ la a lueri gum wa benaŋa po?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Fi be dan kan baga a nyɛ wa fiika de, ka boan ale soa ate fi a yiili nyaŋa de meena.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ni ŋman nya tiisaŋa ale wuutaŋa ale a nyɛ ba puutaŋa la, ba kan tom a yaase ba a yok gatta, alege ni basi ate m weeni sak ni ayen Nakpioŋku Solomon ale jam jigsi dii nna yegayega la, wa jam ka gatta ate ti nala a paari tiisaŋa ale wuutaŋa de puutaŋa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Alege Naawen abe dan a te ti ga tila chaab wuutaŋa de tii nyiem ale boro jinla alege chum ba ŋman pa ti nyo bolim po la, ku a fe kama ayen wa te nama me gatta. Ka boa ale soa ate nama siaka an soa diiya?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Dila nyiŋ ni kan kasim a yiili abe ni pa ni popola meena a basi ni ale ni de abe nyu jaab buui la jigiya.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Dii nyiŋ la, ka baai ale kan seba Naawen la ale kasim chali a vi ŋantaŋa de, alege nama kowa poom seba ayen nama me a yaali ŋantaŋa de kama.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Dila nyiŋ ni de niŋ a pa ni popola meena a basi Naawen naamu po alege ate Naawen a yaa basi ate ŋantaŋa de meena me a jo ni nisa po.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Nama baai ale kan piisi la ate mi a weeni ni ayen, ku an magsi ayen ni a chali yɔgsum, dii nyiŋ la, ni kowa poli kama ayen ku ka wamaŋ nna yegayega ate wa pa wa naamu a te ni.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ni pa ni ŋanta baai ate ni ta la a da a pa ligraŋa a te ŋanjagsa. Ni yaali ligra fot tii ale kan maari a kaasi la, ate ni jigsika meena a bo wenŋmazuk juijui ate ŋanta kasim boro taam wuu ate zueba an baga zu la, a yaase ŋanta an baga de ba la.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Dii nyiŋ la, ni jigsika ale bo juijui la, ni sunummu me a bo ka dula.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Baai ate ba nyɔnɔ a jam a paari ale ba kan goa la, ta wein kama. Wensie, wa dan jam nya dila, wa le yeeri wa kasaauku a dueni tɛŋ abe wa de niŋ a yik ba kali ate ba de ŋandiinta ate wa dek a de niŋ a poom nyɛ ŋandiintaŋa a chari.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ba nyɔnɔwa a dan ŋman pilim jam a paari yok dii po ale ba kan goa, tomteerɔ bala ta wein kama.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Alege yɔgyɔgla de ni basi ate m weeni a sak ni ayen, yenni nyɔnɔwa abe dan seba dii po ate zuewa a le jam wa yenni la, wa te kan goa ale ge basi ate ba a kaasi wa yenni a jo di po.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ayen ku a fe kama ate nama me gomsi ni dek a magsi dii nyiŋ la, Mi Saalobiika a le jam ka diipo ate ni kan poli ayen m le jam la.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Piita yaa bek Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi a weeni wamagsini de a sak ka tama nyiini yaa waai meena?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yeezu yaa weeni ayen, “Ku be a fe kama ayen ni meena chim yanta nyam ase tomteerɔ waai ale ka yam nyɔnɔ ate wa nyɔnɔwa yaa lueri wa ayen wa a nya wa yenni zuk nalimnyiini abe wa a nyɛ ŋandiinta a te yom bimbala diipo meena ale magsi ayen wa nyɛ a te ba la.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Alege tomteerɔ waai ale nyɛ nyaku de ate wa nyɔnɔwa nyiem a jam yeri a yaa nya la, ta wein kama.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wensie, ate mi a weeni fu ayen wa nyɔnɔwa a le pa wa ŋantaŋa meena a nyo ka wa nisa po ayen wa a nya.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Alege tomteerɔwa a dan weeni ayen wa nyɔnɔwa goa a beni ka yegayega ale jamka, ate wa yaa yiri a nak wa yom bimbala, nidɔama ale nipooma meena a gum chaab alege a yaa nyɛ ŋandiinta a de ale nyu daam buk,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 wa nyɔnɔwa ale ŋman pilim a jam ka da dii danni ate wa kan poli ayen wa le jam la. Wa nyɔnɔwa a dan jam paari, wa le te tomteerɔwa de ka waalika ase baai ale kan a va Naawen noai la po.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Tomteerɔ waai ale seba wa nyɔnɔwa ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te wa alege wa kan gomsi wa dek a nyɛ la, ale nya ka waalika ale nagta nna yegayega.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Alege tomteerɔ waai ale kan seba wa nyɔnɔwa ale a yaali ayen wa nyɛ dii a te wa alege wa nyɛ wari dii ale magsi wa nya nagta la, wa le nya ka nagta nna magla. Nuru dan te fu yegayega, wa a poli ayen wa tuesi fi jigi ka yegayega me. Wa be dan te fu nna yegayega gaam taam, wa poli ayen wa tuesi fi jigi ka nna yegayega me a gaam taam.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yeezu yaa weeni ayen, “M jam ayen m cheeni ka bolim a basi tɛŋzuk. M dek be a yaali kama ayen bu te tɔati ya.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 M ta ka ninam ayen m musi bu po ase nuru ale a musi nyiam po dii la. M sui abe kaasi kama ase ka m nin tuesi ninammu de a nueri.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Nama a poli ayen mi jam ayen m ta ka suyɔgini a jam tɛŋzuk de? Aawo, ni basi ate m weeni a sak ni ayen m jam ayen m ta ka chaab poorika jam.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 A ta nyini yɔgyɔgla a cheŋ, nuruba banu a dan bo ba yeri po, ba le poori ka tɔgatɔga ate nuruba bata a maa chaab a ta chaab ale nuruba baye.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ate ko ale ta chaab ale wa biik ate biika me a ta chaab ale ka kowa. Ate ma ale ta chaab ale wa lie ate lie wa me a ta chaab ale wa mawa. Ate ŋianipɔk ale ta chaab ale wa sampɔk ate sampowa me a ta chaab ale wa ŋianipowa.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yeezu yaa ŋman weeni nuruma ayen, “Nama nyiem a dan ga nya chiŋmari ale di sobri ni deri a poli kama ayen ka ŋmoruk ale a yaali ku ni ate ku sum ni.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ni nyiem a dan ga nya ale viok a nyini yiseok geŋ a cheena, ni a poli kama ayen wulum wein a mɔata ate bu sum jam.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ni ka pimpaasiroba. Ni baga a nya tɛŋka ale chiŋmaaŋa kama a baga a seba ku ale ka dii la. Be ka boa ale soa ate ni an baga miŋ wa ŋaai ale a nyɛ yɔgyɔgla la?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ka boa ale soa ate ni an baga a poli wa dii ale magsi nyeka la?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nuru a dan poti ni a ta ni cheŋ, ni biisi magsi chaab ate wa kan dari ni ale pagrim a ta cheŋ nuru waai ale a biisi biisaŋa la jigiya. Wa dan nyɛ dila biisaŋa nyɔnɔwa a le pa ni a nyo ka polisa nisa po ate ba me yaa pa ni a nyo likka dɔk po.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 M be le weeni ni ayen, ni be nya ba kan lagi ni ate ni nyini ase ka ni nin tuni pamini meena a kan tali ale ligbiri me la.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.