Lucas 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa ŋman lueri nuruba pisiyopoi a yaa tom ba baye baye ayen ba de niŋ a cheŋ tɛŋsaŋa meena po ale juijui meena ate wa dek weeni ayen wa le cheŋ la.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Tɛŋka a nyɛ ase ka talim kpiem ate ŋandiinta a zuak nna yegayega bu po alege tuimtomdɔma an piisi la. Ni yaa be juisi ŋandiintaŋa nyɔnɔwa ate wa tom tuimtomdɔba ate ba nyɛ ate ŋandiintaŋa jo dɔk.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ni yaa be a cheŋ. Ni nya, mi a tom ni kama ayen ni nyini a cheŋ ase pabisa ate ba pa basi piina sunsuŋ dii la.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ni dan a cheŋ, ni waai kan pa ligra foowa yaase foruwa, a yaase nuensa. Ni kan wari zaani siuk ayen ni puusi waai ya.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Yeri dii meena wuu ate ni a jo di po, ni nyiem liŋ puusi yenni demma a weeni ayen, ‘Naawen le ta niaka jam yenni de po.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nuru waai abe dan bo yenni po ate wa a yaali ayen Naawen niak wa yenni, niak kaai ate nama a te wa la, le bo ale wa. Alege nuru a dan boro ate wa kan yaali Naawen niak wa la niak kaai ate nama weeni ayen ka bo yenni po la le pilim ŋman jam ka ni dek jigi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ni dan bo yeri po, ni kasim bo dila po a de abe ni a nyu jaab buuri meena ate ba nyɛ a te ni la dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen ba tuni tuimtomdɔwa wa tutunaŋa. M ŋman a weeni ni kama ayen ni kan a togli yie.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ni dan cheŋ tɛŋ po ate ba nyɛ ni tia, ni de jaab buuri meena ate ba nyɛ a te ni la.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Yɔgnyeensa a dan bo tɛŋka po ni tebi ba abe ni weeni ba ayen Naawen Naamu a mɔata ba kama.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Alege ni dan ga jo tɛŋ po ate ba an nyɛ ni tia, ni taam ka su kpeentaŋa a zaani a weeni ayen,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ni tɛŋka tintain tii dek ale maŋ tama nantaataŋa la, tama kpaanti ka tila a basi ni nyiŋ ate ku sak ayen ti a kaam ni kama, abe ni seba nyaku de ayen, “Naawen Naamu a mɔata ba kama.” ’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 M be a weeni a sak ni kama ale wensie ayen da dii danni ate Naawen cheena ayen wa bo buusa a te waai meena la, ku le pagra ka nna yegayega a poom gaam ku ale jam pagra dii a te Sodom tɛŋka la.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Koraziin ale Beteseida tɛŋsaŋa a jok wein kama boan nyiŋa, ase Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa a daam dan nya, Ka Naawen ale nyɛ wakperikaliik sii la ase nama Koraziin ale Beteseida demma ale nya ŋa dii la, ba daam te basi ba tuimbaataŋa tomka kama daŋdaŋŋa ale sui kaasuŋ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Alege, dai dii danni ate Naawen a le jam bo nuruba buusa la, ku kan pagra yegayega a te Taaya ale Saidon demma ase nama Koraziin ale Beteseida demma ate ku ale pagra dii yegayega a te ni la.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Alege nama Kapernaum demma a poli kama ayen ba ale zak ni zaani kama ate ni cheŋ wenŋmazuk wa. Ni basi ate m weeni a sak ni ayen ku a fe kama ate ni siŋ bolim buui ale kan maara kpimsi la po.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Waai a dan wom nama, wa wom mi me kama, alege waai a dan zɛri nama, wa zɛri mi me kama. Waai abe ale a zɛri mi la, a kan zɛri ka mi nyiini, wa a zɛri ka waai dek ale tom mi la.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Nuruba pisiyopoiwa ate Yeezu a jam tom ba ayen ba nyiem cheŋ tɛŋsaŋa po la, a yaa ŋman pilim jam ale supeentik a weeni Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, chichiribaata me dek a siak te ti kama fi yonni nyiŋ.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Wa yaa tulisi ba ayen, “Mi nya Sitaana ale wa nyini wenŋmazuk nna ase wenni ale nyagsi la a jam lo.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ni nya de m te ni ka pagrim ate ni baga a tabi wiiga ale nuenta zuima, ale dachiaka Sitaana ale wa pagrimu meena, alege nyaŋa de meena po wariwari a kan daani ni.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Alege mi a weeni kama ayen ni kan basi ate ni sui peenti nyiini ale chichiribaataŋa ale siak a te ni la, ni basi ate ni sueŋa peenti ale ba ale ŋmarisi ni yueŋa wenŋmazuk po la.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Yeezu ale biisi dila a nueri la, Naawen Chiika a yaa deri te wa supeentik ate Yeezu yaa weeni ayen, “M Kowa, fi waai ale ka wenŋmazuk ale tɛŋzuk Nyɔnɔ la, mi a te fi jiam ale fi ale pa fi wieŋa a suk ale baai ale ta yam ale miŋchakka la jigi ale ge pa ŋa a sak baai ale kan ta yam ale miŋchakka la. Mm, wensie m Kowa, nyaku de meena abe ka fi dek ale a yaali dii la ate fi nyɛ.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Ŋanta meena, mi Kowa ale pa ba a te mi. Nuru waai abe ze mi wa Biika ale ka waai la, ka m kowa nyiini ale seba. Be ka wana ale seba mi Kowa? Ka mi wa Biika nyiini, ale baai ate mi, wa Biika a yaali ayen m dak wa a sak la.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wa yaa virim wa ŋaaŋviirima nyiini jigi a weeni ba ayen, “Nama baai ale a nya wieŋa de ate ni a nya nna la, ta supeentik kama.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Dii nyiŋ la, Naawen biisiteerɔba yegayega ale nalima yegayega a jam a yaali kama ayen ba nya nama ale nya dii la, alege ba an jam nya ya. Ba jam a yaali kama me ayen ba wom nama ale wom dii la, alege ba an jam wom ya.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sinsaŋŋa sagrɔma po wanyi a yaa yiri zaani a bek Yeezu bega ayen wa nyɛ wa a nya. Wa yaa jam bek Yeezu ayen, “M Sagrɔ, m le nyɛ ka se ate m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Ba ŋmarisi Sinsaŋŋa po ayen ka boan la? Ŋa a weeni ayen ka boa?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nuruwa yaa tulisi ayen ba ŋmarisi kama ayen, “Ku a fe kama ate fi yaali Nyɔnɔwa fi Naawenni ale fi sunum meena, ale fi chiik meena, ale fi pagrim meena ale fi popola meena, abe fi yaali fi saalo choa ase fi ale a yaali fi dek dii la.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Fi tulisi mu a magsi kama, be nyɛ nyaŋa de meena, ale fi le boro.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Alege Sinsaŋŋa sagrɔwa ale jam a yaali ayen wa sak ayen wa ka wayɔrisima nyɔnɔ la, wa yaa bek Yeezu ayen, “Ka wana abe ale mi vaanchoa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeezu yaa tulisi wa ale wamagsini ayen, “Nuru ale jam nyini Jerusalem tɛŋka a siŋ Jeriko tɛŋka. Wa yaa ga jo zueba sunsuŋ ate ba yeeri wa gattaŋa ale nak wa a mɔata koka a yaa basi wa ale ge cheŋ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa po wanyi a yaa yiti va siuk kula me a cheŋ. Wa ale jam nya ale nuruwa dua la, wa yaa logri va siuku nakpiak a taam.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Livai demma po wanyi me jam nyini va siuk kula degadega a cheŋ. Wala me ale jam paari nya nuruwa la, wa me a logri va siuku nakpiak a taam.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Alege Samaria deno me a yaa nyini siuk kula degadega a cheŋ a yaa jam paari nya nuruwa ate jiirim a yaa yik wa ale nuruwa,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ate wa yaa cheŋ wa jigi a pa kpaam a sugri wa niraŋa, alege pa daam a kpiiri nyo ŋa po a yaa bobi ŋa. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa pa nuruwa a kali wa dek duŋka zuk a ta wa cheŋ yeri dinyi po a nya wa zuk nalimnyiini ate
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 vanni ga veenti ate wa pa daa ŋaye tutuna ligra a te yenni nyɔnɔwa alege weeni wa ayen, ‘Ŋmasi nya wa zuk. Fi ale a kaasi ligra a yaase ŋandiinta dii meena nuruwa nyiŋ la, m dan pilim ŋman jam m le tuni fu ku meena.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yeezu ale weeni wanni de a nueri la, wa yaa bek Sinsaŋŋa sagrɔwa ayen, “Fi ale wom wanni de la, nuruma de batawa po ka ba wana ale nuru waai ate zuema nak la vaanchoa?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Sinsaŋŋa sagrɔma yaa tulisi ayen, “Ka nuru waai ale nya wa a ta jiirimu ale wa la.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a jam a cheŋ la, ba yaa jam paari tɛŋfiik kanyi po ate nipɔk wanyi a jam tuesi wa a ta jo wa yenni po. Nipowa yoi ale Maata.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wa suok me ale jam boro ale wa, wa me yoi ale Mɛɛri. Mɛɛri a yaa jam kala Nyɔnɔwa tɛŋ a wom wa sinsaŋŋa,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 alege Maata popola meena jam bo ka dikka jigini. Wa sui an jam peenti ale Mɛɛri ale jam basi wa dek wa nyiini ate wa boro a dik la, ate wa yaa cheŋ Yeezu jigi a ga bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ku peenti fi sui kama ate fi nya mi dek m nyiini ale boro a dik ŋandiintaŋa la? Weeni m suoku ate wa jam maa maari mu.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Alege Nyɔnɔwa yaa tulisi wa ayen, “Maata, Maata, ka boan ale soa ate fi basi ate wie yegayega a danni fu?
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Fi ze ayen ka wa yeŋ nyiini ale magsi nyeka? Mɛɛri abe lueri ka wamaŋ kala. Nuru a kan baga a tuesi di wa jigi ya.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.