Lucas 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa ŋman lueri nuruba pisiyopoi a yaa tom ba baye baye ayen ba de niŋ a cheŋ tɛŋsaŋa meena po ale juijui meena ate wa dek weeni ayen wa le cheŋ la.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Tɛŋka a nyɛ ase ka talim kpiem ate ŋandiinta a zuak nna yegayega bu po alege tuimtomdɔma an piisi la. Ni yaa be juisi ŋandiintaŋa nyɔnɔwa ate wa tom tuimtomdɔba ate ba nyɛ ate ŋandiintaŋa jo dɔk.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ni yaa be a cheŋ. Ni nya, mi a tom ni kama ayen ni nyini a cheŋ ase pabisa ate ba pa basi piina sunsuŋ dii la.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ni dan a cheŋ, ni waai kan pa ligra foowa yaase foruwa, a yaase nuensa. Ni kan wari zaani siuk ayen ni puusi waai ya.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yeri dii meena wuu ate ni a jo di po, ni nyiem liŋ puusi yenni demma a weeni ayen, ‘Naawen le ta niaka jam yenni de po.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Nuru waai abe dan bo yenni po ate wa a yaali ayen Naawen niak wa yenni, niak kaai ate nama a te wa la, le bo ale wa. Alege nuru a dan boro ate wa kan yaali Naawen niak wa la niak kaai ate nama weeni ayen ka bo yenni po la le pilim ŋman jam ka ni dek jigi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ni dan bo yeri po, ni kasim bo dila po a de abe ni a nyu jaab buuri meena ate ba nyɛ a te ni la dii nyiŋ la, ku a fe kama ayen ba tuni tuimtomdɔwa wa tutunaŋa. M ŋman a weeni ni kama ayen ni kan a togli yie.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ni dan cheŋ tɛŋ po ate ba nyɛ ni tia, ni de jaab buuri meena ate ba nyɛ a te ni la.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Yɔgnyeensa a dan bo tɛŋka po ni tebi ba abe ni weeni ba ayen Naawen Naamu a mɔata ba kama.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Alege ni dan ga jo tɛŋ po ate ba an nyɛ ni tia, ni taam ka su kpeentaŋa a zaani a weeni ayen,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ni tɛŋka tintain tii dek ale maŋ tama nantaataŋa la, tama kpaanti ka tila a basi ni nyiŋ ate ku sak ayen ti a kaam ni kama, abe ni seba nyaku de ayen, “Naawen Naamu a mɔata ba kama.” ’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 M be a weeni a sak ni kama ale wensie ayen da dii danni ate Naawen cheena ayen wa bo buusa a te waai meena la, ku le pagra ka nna yegayega a poom gaam ku ale jam pagra dii a te Sodom tɛŋka la.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Koraziin ale Beteseida tɛŋsaŋa a jok wein kama boan nyiŋa, ase Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa a daam dan nya, Ka Naawen ale nyɛ wakperikaliik sii la ase nama Koraziin ale Beteseida demma ale nya ŋa dii la, ba daam te basi ba tuimbaataŋa tomka kama daŋdaŋŋa ale sui kaasuŋ.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Alege, dai dii danni ate Naawen a le jam bo nuruba buusa la, ku kan pagra yegayega a te Taaya ale Saidon demma ase nama Koraziin ale Beteseida demma ate ku ale pagra dii yegayega a te ni la.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Alege nama Kapernaum demma a poli kama ayen ba ale zak ni zaani kama ate ni cheŋ wenŋmazuk wa. Ni basi ate m weeni a sak ni ayen ku a fe kama ate ni siŋ bolim buui ale kan maara kpimsi la po.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Waai a dan wom nama, wa wom mi me kama, alege waai a dan zɛri nama, wa zɛri mi me kama. Waai abe ale a zɛri mi la, a kan zɛri ka mi nyiini, wa a zɛri ka waai dek ale tom mi la.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Nuruba pisiyopoiwa ate Yeezu a jam tom ba ayen ba nyiem cheŋ tɛŋsaŋa po la, a yaa ŋman pilim jam ale supeentik a weeni Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, chichiribaata me dek a siak te ti kama fi yonni nyiŋ.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Wa yaa tulisi ba ayen, “Mi nya Sitaana ale wa nyini wenŋmazuk nna ase wenni ale nyagsi la a jam lo.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ni nya de m te ni ka pagrim ate ni baga a tabi wiiga ale nuenta zuima, ale dachiaka Sitaana ale wa pagrimu meena, alege nyaŋa de meena po wariwari a kan daani ni.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Alege mi a weeni kama ayen ni kan basi ate ni sui peenti nyiini ale chichiribaataŋa ale siak a te ni la, ni basi ate ni sueŋa peenti ale ba ale ŋmarisi ni yueŋa wenŋmazuk po la.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Yeezu ale biisi dila a nueri la, Naawen Chiika a yaa deri te wa supeentik ate Yeezu yaa weeni ayen, “M Kowa, fi waai ale ka wenŋmazuk ale tɛŋzuk Nyɔnɔ la, mi a te fi jiam ale fi ale pa fi wieŋa a suk ale baai ale ta yam ale miŋchakka la jigi ale ge pa ŋa a sak baai ale kan ta yam ale miŋchakka la. Mm, wensie m Kowa, nyaku de meena abe ka fi dek ale a yaali dii la ate fi nyɛ.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Yeezu yaa ŋman weeni ayen, “Ŋanta meena, mi Kowa ale pa ba a te mi. Nuru waai abe ze mi wa Biika ale ka waai la, ka m kowa nyiini ale seba. Be ka wana ale seba mi Kowa? Ka mi wa Biika nyiini, ale baai ate mi, wa Biika a yaali ayen m dak wa a sak la.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wa yaa virim wa ŋaaŋviirima nyiini jigi a weeni ba ayen, “Nama baai ale a nya wieŋa de ate ni a nya nna la, ta supeentik kama.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Dii nyiŋ la, Naawen biisiteerɔba yegayega ale nalima yegayega a jam a yaali kama ayen ba nya nama ale nya dii la, alege ba an jam nya ya. Ba jam a yaali kama me ayen ba wom nama ale wom dii la, alege ba an jam wom ya.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sinsaŋŋa sagrɔma po wanyi a yaa yiri zaani a bek Yeezu bega ayen wa nyɛ wa a nya. Wa yaa jam bek Yeezu ayen, “M Sagrɔ, m le nyɛ ka se ate m nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Ba ŋmarisi Sinsaŋŋa po ayen ka boan la? Ŋa a weeni ayen ka boa?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Nuruwa yaa tulisi ayen ba ŋmarisi kama ayen, “Ku a fe kama ate fi yaali Nyɔnɔwa fi Naawenni ale fi sunum meena, ale fi chiik meena, ale fi pagrim meena ale fi popola meena, abe fi yaali fi saalo choa ase fi ale a yaali fi dek dii la.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeezu yaa tulisi wa ayen, “Fi tulisi mu a magsi kama, be nyɛ nyaŋa de meena, ale fi le boro.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Alege Sinsaŋŋa sagrɔwa ale jam a yaali ayen wa sak ayen wa ka wayɔrisima nyɔnɔ la, wa yaa bek Yeezu ayen, “Ka wana abe ale mi vaanchoa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeezu yaa tulisi wa ale wamagsini ayen, “Nuru ale jam nyini Jerusalem tɛŋka a siŋ Jeriko tɛŋka. Wa yaa ga jo zueba sunsuŋ ate ba yeeri wa gattaŋa ale nak wa a mɔata koka a yaa basi wa ale ge cheŋ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa po wanyi a yaa yiti va siuk kula me a cheŋ. Wa ale jam nya ale nuruwa dua la, wa yaa logri va siuku nakpiak a taam.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Livai demma po wanyi me jam nyini va siuk kula degadega a cheŋ. Wala me ale jam paari nya nuruwa la, wa me a logri va siuku nakpiak a taam.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Alege Samaria deno me a yaa nyini siuk kula degadega a cheŋ a yaa jam paari nya nuruwa ate jiirim a yaa yik wa ale nuruwa,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ate wa yaa cheŋ wa jigi a pa kpaam a sugri wa niraŋa, alege pa daam a kpiiri nyo ŋa po a yaa bobi ŋa. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa pa nuruwa a kali wa dek duŋka zuk a ta wa cheŋ yeri dinyi po a nya wa zuk nalimnyiini ate
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 vanni ga veenti ate wa pa daa ŋaye tutuna ligra a te yenni nyɔnɔwa alege weeni wa ayen, ‘Ŋmasi nya wa zuk. Fi ale a kaasi ligra a yaase ŋandiinta dii meena nuruwa nyiŋ la, m dan pilim ŋman jam m le tuni fu ku meena.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yeezu ale weeni wanni de a nueri la, wa yaa bek Sinsaŋŋa sagrɔwa ayen, “Fi ale wom wanni de la, nuruma de batawa po ka ba wana ale nuru waai ate zuema nak la vaanchoa?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sinsaŋŋa sagrɔma yaa tulisi ayen, “Ka nuru waai ale nya wa a ta jiirimu ale wa la.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a jam a cheŋ la, ba yaa jam paari tɛŋfiik kanyi po ate nipɔk wanyi a jam tuesi wa a ta jo wa yenni po. Nipowa yoi ale Maata.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wa suok me ale jam boro ale wa, wa me yoi ale Mɛɛri. Mɛɛri a yaa jam kala Nyɔnɔwa tɛŋ a wom wa sinsaŋŋa,
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 alege Maata popola meena jam bo ka dikka jigini. Wa sui an jam peenti ale Mɛɛri ale jam basi wa dek wa nyiini ate wa boro a dik la, ate wa yaa cheŋ Yeezu jigi a ga bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ku peenti fi sui kama ate fi nya mi dek m nyiini ale boro a dik ŋandiintaŋa la? Weeni m suoku ate wa jam maa maari mu.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Alege Nyɔnɔwa yaa tulisi wa ayen, “Maata, Maata, ka boan ale soa ate fi basi ate wie yegayega a danni fu?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Fi ze ayen ka wa yeŋ nyiini ale magsi nyeka? Mɛɛri abe lueri ka wamaŋ kala. Nuru a kan baga a tuesi di wa jigi ya.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.