João 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dai yeŋ ate Yeezu a yaa nyiem a cheŋ a ga zik nidɔa wanyi ate ba jam a biak wa ale yiisa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yeezu ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, ka boa ale soa ate ba biak wa ale yiisaŋa? Ka wa dek tuimbaata nyiŋ yaa ka wa nyamma tuimbaata nyiŋ ale soa ate wa yi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wa yiisaŋa a ka wari a nyɛ ale wa dek tuimbaata yaase wa nyamma tuimbaata. Wa yi kama ayen ku sak nuruba Naawen pagrimu a le bu tom dii la.
3 Jesus respondeu:
4 Yɔgyɔgla ate ku ka kantueŋ la ti le tom ka waai ale tom mu la tuimaŋa. Tɛŋka abe za ka sobi kama ate waai a kan ŋman baga a tom tuima.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mi ale diem bo tɛŋzuk de la, mi a nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati a zaani ate bu a nyagsi a te tɛŋka meena demma la.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yeezu ale biisi a nueri la, wa yaa chesi tintueta a basi tɛŋ a pa wa nandummu a yik tintuetaŋa ale tantaŋa a dam chaab a pa sa nuruwa ninaŋa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 A yaa weeni wa ayen, “Cheŋ a ga puuri fi ninaŋa beli fiik kaai ate ba a wi ayen Sailom la nyiamu po.” Sailom kiri ale juijui ate mi a tom fu la. Nuruwa a yaa cheŋ a ga puuri wa ninaŋa ate ŋa deri lagri ate wa a nya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wa ale kuli yeri la, nuru baai yeeŋa ale za mɔata wa yenni ale baai ale jam a nya wa ale wa nyiem a juisi la, a yaa bek chaab ayen, “Daa nuruwa de a nyiem ale kasim a kala denna a juisi la?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ba gela a weeni ayen, “Ka wa ale la.” Mbala me a weeni ayen, “Daa wa ale la, alege wa a neensi wa kama.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ate ba a wi wa ayen Yeezu la, ale tu mu a yaa chesi tintueta a dam ale tanta a pa sa mi ninaŋa ale ge a weeni ayen m cheŋ a ga puuri ŋa Sailom beli fiika nyiamu po. Mi ale cheŋ a ga puuri ŋa la ŋa yaa deri a nya.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Wa bo ka be?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ba yaa yik nuru waai ale jam a yi la a ta wa a cheŋ Farisiima jigi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Dai dii danni dek ate Yeezu a pa tantaŋa a sa nuruwa ninaŋa ate ŋa lagri la, a jam ka Juuma Vuusum Dai.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Farisiima a yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisiima ale wom dii ate wa weeni la, ba gela a weeni chaab ayen, “Waai ale nyɛ dila la an baga a nyini Naawen jigi ya, dii nyiŋ la wa nyɛ ku ka ti Vuusumu Danni.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ba yaa ŋman begi nuruwa ayen, “Nuru waai ate fi a weeni ayen wa lagi fi ninaŋa la, fi ti an a poli ayen wa ka wana?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Farisiima a kan jam a siagi ayen nuruwa de a liŋ a yi kama ale ge ŋman a nya. Ba yaa wi wa nyamma.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 A bek ba ayen, “Ka nama biik ale nna? Ase nama a dan biak wa ale yiisa, wa nyɛ ka se a ŋman baga a nya?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ba yaa weeni ba ayen, “Wa ka tama biik ate ti biak wa ale yiisaŋa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Alege tama an baga a miŋi wa le nyɛ dii a nya la yaase waai ale lagi wa ninaŋa a te wa la. Nama dek a bek wa, wa ninaŋa ale nyɛ dii a lagi la, dii nyiŋ la wa pak kama ale ta yam a baga a weeni a sak ni.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nuruwa nyamma a jam a chali ka yɔgsum ale Farisiima ate ba yaa tulisi ba dila. Farisiima a jam liŋ weeni kama ayen nuru waai a dan weeni ayen wa ta siaka ayen Yeezu ale Varibasidɔwa ate Naawen ayen wa le tom wa la, ba ale yeeri kula nyɔnɔ ba tuka dɔkku po.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ka dila nyiŋ ate wa nyamma a weeni ayen ba begi wa dek ale wa pak kama ale ta yam a baga a weeni ba dii ale nyɛ la.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Farisiima a yaa ŋman wi nuru waai ale jam a yi la a weeni wa ayen, “Tama a seba kama ayen nuru waai ale lagi fi ninaŋa la ka wabanyeerik. Yɔgyɔgla de be pe Naawen ayen fi le weeni wensie nyiini a sak ti.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Mi ze ase wa ka wabanyeerik yaa wa daa wabanyeeriga. Wa yeŋ ate mi a seba, mi jam yi kama, alege yɔgyɔgla de m ŋman pilim a nya.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ba yaa ŋman begi wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wa ŋman weeni ba ayen, “Mi poom a liŋ weeni ni kama, alege ni an wom ya. Nama a yaali ayen m weeni ate ni ŋman wom kama? Dai dii dai nama me dek a yaali kama ayen ni chim wa ŋaaŋviiriba.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ba le wom dila la, ba yaa deri a tɔariŋ wa ayen, “Fi ka wala ŋaaŋviirima po wanyi, alege tama ka Moosis ŋaaŋviiriba.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tama seba ayen Naawen a jam a biisi ale Moosis kama dila po dila po, alege nuru waai ale lagi fi ninaŋa la, tama ze wa le nyini juijui la.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Nyaku de ka wakperikaliik mi jigi, nama a ze wa ale nyini juijui la alege wa lagi mi ninaŋa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ti seba kama ayen Naawen a kan wom wabaata nyamma. Wa a wom ka baai ale a te wa zula ale a tom wa yaalika la.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 A nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋzuk meena la a ta jam paari jinla, nuru waai an diem a lagi nuru ate ba biak wa ale yiisa, nina.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nuruwa de a dan kan nyini Naawen jigiya wa ti an kan baga a nyɛ wari ya.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Fi nyamma a biak fu kama ate fi pak ale tuimbaata. Fi a poli ayen fi ale ta zupagruk a baga a sak tama?” Ba yaa yiak ate wa nyini ba tuka dɔkku po a nyini.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeezu ale wom dii ale nyɛ la, wa yaa gisi a yik nuru waai ate wa tebi la a bek wa ayen, “Fi ta siaka ale Saalobiika?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nuruwa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, weeni a sak mu wa le ka waai la ate m ta siaka ale wa.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi poom nya wa kama, waai ale a biisi ale fu la wala ale la.”
37 Jesus disse:
38 Nuruwa a yaa domsi kali Yeezu niŋ a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka ale fu.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi jam tɛŋka de zuk kama ayen m basi ate baai nina ale kan lagri la, a lagri abe baai nina ale lagri la a yi.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisiima baai ale jam mɔata dula jigini la ba gela a yaa wom wa le weeni dii la. Ba yaa weeni wa ayen, “Fi a yaali ayen fi weeni ka tama ayen tama nina an lagi ya?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase nama ninaŋa a dan yi kama, mi ate kan weeni ayen ni nyɛ a kaasi, alege nama ale a weeni ayen ni ninaŋa a lagri alege ŋa an lagri la, ale soa ate mi a weeni ayen ni nyɛ kaasi la.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.