João 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dai yeŋ ate Yeezu a yaa nyiem a cheŋ a ga zik nidɔa wanyi ate ba jam a biak wa ale yiisa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yeezu ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, ka boa ale soa ate ba biak wa ale yiisaŋa? Ka wa dek tuimbaata nyiŋ yaa ka wa nyamma tuimbaata nyiŋ ale soa ate wa yi?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wa yiisaŋa a ka wari a nyɛ ale wa dek tuimbaata yaase wa nyamma tuimbaata. Wa yi kama ayen ku sak nuruba Naawen pagrimu a le bu tom dii la.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yɔgyɔgla ate ku ka kantueŋ la ti le tom ka waai ale tom mu la tuimaŋa. Tɛŋka abe za ka sobi kama ate waai a kan ŋman baga a tom tuima.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mi ale diem bo tɛŋzuk de la, mi a nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati a zaani ate bu a nyagsi a te tɛŋka meena demma la.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yeezu ale biisi a nueri la, wa yaa chesi tintueta a basi tɛŋ a pa wa nandummu a yik tintuetaŋa ale tantaŋa a dam chaab a pa sa nuruwa ninaŋa.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A yaa weeni wa ayen, “Cheŋ a ga puuri fi ninaŋa beli fiik kaai ate ba a wi ayen Sailom la nyiamu po.” Sailom kiri ale juijui ate mi a tom fu la. Nuruwa a yaa cheŋ a ga puuri wa ninaŋa ate ŋa deri lagri ate wa a nya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wa ale kuli yeri la, nuru baai yeeŋa ale za mɔata wa yenni ale baai ale jam a nya wa ale wa nyiem a juisi la, a yaa bek chaab ayen, “Daa nuruwa de a nyiem ale kasim a kala denna a juisi la?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ba gela a weeni ayen, “Ka wa ale la.” Mbala me a weeni ayen, “Daa wa ale la, alege wa a neensi wa kama.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ate ba a wi wa ayen Yeezu la, ale tu mu a yaa chesi tintueta a dam ale tanta a pa sa mi ninaŋa ale ge a weeni ayen m cheŋ a ga puuri ŋa Sailom beli fiika nyiamu po. Mi ale cheŋ a ga puuri ŋa la ŋa yaa deri a nya.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Wa bo ka be?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ba yaa yik nuru waai ale jam a yi la a ta wa a cheŋ Farisiima jigi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Dai dii danni dek ate Yeezu a pa tantaŋa a sa nuruwa ninaŋa ate ŋa lagri la, a jam ka Juuma Vuusum Dai.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisiima a yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisiima ale wom dii ate wa weeni la, ba gela a weeni chaab ayen, “Waai ale nyɛ dila la an baga a nyini Naawen jigi ya, dii nyiŋ la wa nyɛ ku ka ti Vuusumu Danni.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ba yaa ŋman begi nuruwa ayen, “Nuru waai ate fi a weeni ayen wa lagi fi ninaŋa la, fi ti an a poli ayen wa ka wana?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Farisiima a kan jam a siagi ayen nuruwa de a liŋ a yi kama ale ge ŋman a nya. Ba yaa wi wa nyamma.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 A bek ba ayen, “Ka nama biik ale nna? Ase nama a dan biak wa ale yiisa, wa nyɛ ka se a ŋman baga a nya?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ba yaa weeni ba ayen, “Wa ka tama biik ate ti biak wa ale yiisaŋa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Alege tama an baga a miŋi wa le nyɛ dii a nya la yaase waai ale lagi wa ninaŋa a te wa la. Nama dek a bek wa, wa ninaŋa ale nyɛ dii a lagi la, dii nyiŋ la wa pak kama ale ta yam a baga a weeni a sak ni.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Nuruwa nyamma a jam a chali ka yɔgsum ale Farisiima ate ba yaa tulisi ba dila. Farisiima a jam liŋ weeni kama ayen nuru waai a dan weeni ayen wa ta siaka ayen Yeezu ale Varibasidɔwa ate Naawen ayen wa le tom wa la, ba ale yeeri kula nyɔnɔ ba tuka dɔkku po.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka dila nyiŋ ate wa nyamma a weeni ayen ba begi wa dek ale wa pak kama ale ta yam a baga a weeni ba dii ale nyɛ la.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farisiima a yaa ŋman wi nuru waai ale jam a yi la a weeni wa ayen, “Tama a seba kama ayen nuru waai ale lagi fi ninaŋa la ka wabanyeerik. Yɔgyɔgla de be pe Naawen ayen fi le weeni wensie nyiini a sak ti.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Mi ze ase wa ka wabanyeerik yaa wa daa wabanyeeriga. Wa yeŋ ate mi a seba, mi jam yi kama, alege yɔgyɔgla de m ŋman pilim a nya.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ba yaa ŋman begi wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wa ŋman weeni ba ayen, “Mi poom a liŋ weeni ni kama, alege ni an wom ya. Nama a yaali ayen m weeni ate ni ŋman wom kama? Dai dii dai nama me dek a yaali kama ayen ni chim wa ŋaaŋviiriba.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ba le wom dila la, ba yaa deri a tɔariŋ wa ayen, “Fi ka wala ŋaaŋviirima po wanyi, alege tama ka Moosis ŋaaŋviiriba.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tama seba ayen Naawen a jam a biisi ale Moosis kama dila po dila po, alege nuru waai ale lagi fi ninaŋa la, tama ze wa le nyini juijui la.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Nyaku de ka wakperikaliik mi jigi, nama a ze wa ale nyini juijui la alege wa lagi mi ninaŋa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ti seba kama ayen Naawen a kan wom wabaata nyamma. Wa a wom ka baai ale a te wa zula ale a tom wa yaalika la.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 A nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋzuk meena la a ta jam paari jinla, nuru waai an diem a lagi nuru ate ba biak wa ale yiisa, nina.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nuruwa de a dan kan nyini Naawen jigiya wa ti an kan baga a nyɛ wari ya.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Fi nyamma a biak fu kama ate fi pak ale tuimbaata. Fi a poli ayen fi ale ta zupagruk a baga a sak tama?” Ba yaa yiak ate wa nyini ba tuka dɔkku po a nyini.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeezu ale wom dii ale nyɛ la, wa yaa gisi a yik nuru waai ate wa tebi la a bek wa ayen, “Fi ta siaka ale Saalobiika?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nuruwa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, weeni a sak mu wa le ka waai la ate m ta siaka ale wa.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi poom nya wa kama, waai ale a biisi ale fu la wala ale la.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nuruwa a yaa domsi kali Yeezu niŋ a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka ale fu.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi jam tɛŋka de zuk kama ayen m basi ate baai nina ale kan lagri la, a lagri abe baai nina ale lagri la a yi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisiima baai ale jam mɔata dula jigini la ba gela a yaa wom wa le weeni dii la. Ba yaa weeni wa ayen, “Fi a yaali ayen fi weeni ka tama ayen tama nina an lagi ya?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase nama ninaŋa a dan yi kama, mi ate kan weeni ayen ni nyɛ a kaasi, alege nama ale a weeni ayen ni ninaŋa a lagri alege ŋa an lagri la, ale soa ate mi a weeni ayen ni nyɛ kaasi la.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.