João 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dai yeŋ ate Yeezu a yaa nyiem a cheŋ a ga zik nidɔa wanyi ate ba jam a biak wa ale yiisa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Yeezu ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, ka boa ale soa ate ba biak wa ale yiisaŋa? Ka wa dek tuimbaata nyiŋ yaa ka wa nyamma tuimbaata nyiŋ ale soa ate wa yi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wa yiisaŋa a ka wari a nyɛ ale wa dek tuimbaata yaase wa nyamma tuimbaata. Wa yi kama ayen ku sak nuruba Naawen pagrimu a le bu tom dii la.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Yɔgyɔgla ate ku ka kantueŋ la ti le tom ka waai ale tom mu la tuimaŋa. Tɛŋka abe za ka sobi kama ate waai a kan ŋman baga a tom tuima.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mi ale diem bo tɛŋzuk de la, mi a nyɛ ase ka bolim ate ba tɔati a zaani ate bu a nyagsi a te tɛŋka meena demma la.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yeezu ale biisi a nueri la, wa yaa chesi tintueta a basi tɛŋ a pa wa nandummu a yik tintuetaŋa ale tantaŋa a dam chaab a pa sa nuruwa ninaŋa.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 A yaa weeni wa ayen, “Cheŋ a ga puuri fi ninaŋa beli fiik kaai ate ba a wi ayen Sailom la nyiamu po.” Sailom kiri ale juijui ate mi a tom fu la. Nuruwa a yaa cheŋ a ga puuri wa ninaŋa ate ŋa deri lagri ate wa a nya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wa ale kuli yeri la, nuru baai yeeŋa ale za mɔata wa yenni ale baai ale jam a nya wa ale wa nyiem a juisi la, a yaa bek chaab ayen, “Daa nuruwa de a nyiem ale kasim a kala denna a juisi la?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ba gela a weeni ayen, “Ka wa ale la.” Mbala me a weeni ayen, “Daa wa ale la, alege wa a neensi wa kama.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Nuru waai ate ba a wi wa ayen Yeezu la, ale tu mu a yaa chesi tintueta a dam ale tanta a pa sa mi ninaŋa ale ge a weeni ayen m cheŋ a ga puuri ŋa Sailom beli fiika nyiamu po. Mi ale cheŋ a ga puuri ŋa la ŋa yaa deri a nya.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Wa bo ka be?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ba yaa yik nuru waai ale jam a yi la a ta wa a cheŋ Farisiima jigi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Dai dii danni dek ate Yeezu a pa tantaŋa a sa nuruwa ninaŋa ate ŋa lagri la, a jam ka Juuma Vuusum Dai.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farisiima a yaa bek wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisiima ale wom dii ate wa weeni la, ba gela a weeni chaab ayen, “Waai ale nyɛ dila la an baga a nyini Naawen jigi ya, dii nyiŋ la wa nyɛ ku ka ti Vuusumu Danni.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ba yaa ŋman begi nuruwa ayen, “Nuru waai ate fi a weeni ayen wa lagi fi ninaŋa la, fi ti an a poli ayen wa ka wana?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Farisiima a kan jam a siagi ayen nuruwa de a liŋ a yi kama ale ge ŋman a nya. Ba yaa wi wa nyamma.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 A bek ba ayen, “Ka nama biik ale nna? Ase nama a dan biak wa ale yiisa, wa nyɛ ka se a ŋman baga a nya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ba yaa weeni ba ayen, “Wa ka tama biik ate ti biak wa ale yiisaŋa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Alege tama an baga a miŋi wa le nyɛ dii a nya la yaase waai ale lagi wa ninaŋa a te wa la. Nama dek a bek wa, wa ninaŋa ale nyɛ dii a lagi la, dii nyiŋ la wa pak kama ale ta yam a baga a weeni a sak ni.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nuruwa nyamma a jam a chali ka yɔgsum ale Farisiima ate ba yaa tulisi ba dila. Farisiima a jam liŋ weeni kama ayen nuru waai a dan weeni ayen wa ta siaka ayen Yeezu ale Varibasidɔwa ate Naawen ayen wa le tom wa la, ba ale yeeri kula nyɔnɔ ba tuka dɔkku po.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka dila nyiŋ ate wa nyamma a weeni ayen ba begi wa dek ale wa pak kama ale ta yam a baga a weeni ba dii ale nyɛ la.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Farisiima a yaa ŋman wi nuru waai ale jam a yi la a weeni wa ayen, “Tama a seba kama ayen nuru waai ale lagi fi ninaŋa la ka wabanyeerik. Yɔgyɔgla de be pe Naawen ayen fi le weeni wensie nyiini a sak ti.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Mi ze ase wa ka wabanyeerik yaa wa daa wabanyeeriga. Wa yeŋ ate mi a seba, mi jam yi kama, alege yɔgyɔgla de m ŋman pilim a nya.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ba yaa ŋman begi wa ayen, “Fi ninaŋa a nyɛ ka se a lagri?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Wa ŋman weeni ba ayen, “Mi poom a liŋ weeni ni kama, alege ni an wom ya. Nama a yaali ayen m weeni ate ni ŋman wom kama? Dai dii dai nama me dek a yaali kama ayen ni chim wa ŋaaŋviiriba.”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ba le wom dila la, ba yaa deri a tɔariŋ wa ayen, “Fi ka wala ŋaaŋviirima po wanyi, alege tama ka Moosis ŋaaŋviiriba.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tama seba ayen Naawen a jam a biisi ale Moosis kama dila po dila po, alege nuru waai ale lagi fi ninaŋa la, tama ze wa le nyini juijui la.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nuruwa a yaa weeni ba ayen, “Nyaku de ka wakperikaliik mi jigi, nama a ze wa ale nyini juijui la alege wa lagi mi ninaŋa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ti seba kama ayen Naawen a kan wom wabaata nyamma. Wa a wom ka baai ale a te wa zula ale a tom wa yaalika la.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 A nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋzuk meena la a ta jam paari jinla, nuru waai an diem a lagi nuru ate ba biak wa ale yiisa, nina.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nuruwa de a dan kan nyini Naawen jigiya wa ti an kan baga a nyɛ wari ya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Fi nyamma a biak fu kama ate fi pak ale tuimbaata. Fi a poli ayen fi ale ta zupagruk a baga a sak tama?” Ba yaa yiak ate wa nyini ba tuka dɔkku po a nyini.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yeezu ale wom dii ale nyɛ la, wa yaa gisi a yik nuru waai ate wa tebi la a bek wa ayen, “Fi ta siaka ale Saalobiika?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nuruwa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, weeni a sak mu wa le ka waai la ate m ta siaka ale wa.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi poom nya wa kama, waai ale a biisi ale fu la wala ale la.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nuruwa a yaa domsi kali Yeezu niŋ a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka ale fu.”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi jam tɛŋka de zuk kama ayen m basi ate baai nina ale kan lagri la, a lagri abe baai nina ale lagri la a yi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisiima baai ale jam mɔata dula jigini la ba gela a yaa wom wa le weeni dii la. Ba yaa weeni wa ayen, “Fi a yaali ayen fi weeni ka tama ayen tama nina an lagi ya?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase nama ninaŋa a dan yi kama, mi ate kan weeni ayen ni nyɛ a kaasi, alege nama ale a weeni ayen ni ninaŋa a lagri alege ŋa an lagri la, ale soa ate mi a weeni ayen ni nyɛ kaasi la.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.