João 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Yeezu me a yaa basi dula jigini ale ge a cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Vari ale veenti la saliuk wa yaa ŋman siŋ a cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po. Nuru bɔari a yaa ŋman tigsi a gilim wa ate wa yaa kala a sak ba.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Wa le jam boro a sak ba la, Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima a yaa yik nipɔk wanyi a ta jam zaani ba meena niŋ. Ba jam yik nipowa de ale wa boro a nyɛ ka kaboŋ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Baai ale ta wa a jam la a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, tama nya wa kama ale wa boro a goa ale nidɔa.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ti Sinsaŋŋa po, Moosis a sak ti kama ayen ti dan nya nipɔk ale wa boro a nyɛ dila, ti pisi tintana a yuk wa a ko. Fi a poli nyaku de ka se?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ba bek wa dila kama ayen ba nyɛ wa a nya ate wa dan tulisi be abe ba weeni ayen wa kaasi ya. Alege Yeezu an jam a tulisi ba a yaa le ge a koori tɛŋ a pa wa nandub a ŋmarisi tɛŋ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ba le diem za a bek wa la, wa yaa yiti nya ba ale weeni ayen, “Nuru waai dek ale seba ayen wa an diem a maa tom tuimbiok a nya la, wala dek abe liŋ a pai tintain a yuk nipowa.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Wa le weeni dila la, wa yaa ŋman koori tɛŋ a ŋmarisi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ba le wom wa wieŋa la, ba yaa waaŋ chaab wanyi wanyi, ŋankpagsaŋa a de niŋ ate mbala a pa saŋ. Ba yaa jam a tali ka Yeezu ale nipowa nyiini dula jigini.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yeezu a yaa ŋman yiti ŋmai a nya nipowa ale bek wa ayen, “Ba bo ka be? Nuru waai a karo ayen wa bo mini fu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nipowa a yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, waai karo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Va ŋala po Yeezu a yaa ŋman boro a sak nuru bɔanni ayen, “Mi a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati la a te tɛŋzuk meena demma. Baai meena ale a va mi la a kan ŋman a cheŋi legi po. Mi a le de ba niŋ ase bolim la a dak siuku a sak ba abe m te ba Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisiima a yaa wom wa le biisi dii la a yaa weeni wa ayen, “Fi a biisi a pak ka fi dek, dila abe kan sak wari ya.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a biisi a pak ka m dek alege ku ka wensie dii nyiŋ la m seba m le nyini juijui la kama ale a ŋman seba m le a cheŋ juijui la me. Nama ze mi ale nyini juijui la yaase m le a cheŋ juijui la me.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nama a kasim a bo nuruba buusa ka ba peelim tuima ale ka dii la, alege mi kan bo waai buusa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ase mi dan poom a bo nuru waai buusa, m buusaŋa ka wensie, dii nyiŋ la daa mi nyiini ale a bo buusaŋa, m Kowa Naawen waai ale tom mu la a bo ale mu kama.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ba ŋmarisi ni sinsaŋŋa po kama ayen nuruba baye a dan siak a ta noayeŋ ale chaab wari nyiŋ, ba wanni ka wensie.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mi a biisi a pak ka m dek, m Kowa waai ale tom mu la me a biisi a pak ka mi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ba yaa bek wa ayen, “Fi kowa bo ka be?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yeezu a jam kala ka Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruma a nyiem a pa ba ligraŋa a ta jam a nyoro a te Naawen la a sak nuru bɔanni wieŋa de meena. Nuru waai an jam a yik wa dii nyiŋ la wa yikka danni an diem a jam paari ya.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Mi a gomsi kama ayen m cheŋ jigi. M daa cheŋ, ni kan baga a va mu a cheŋi. Nama a le nyiem a gisi mu, alege ni le kpi ale ni tuimbaataŋa.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Juuma kpaŋŋa ale ga wom dii ate wa biisi la, ba yaa weeni chaab ayen, “Wa a weeni ka tama ayen ti kan baga a va wa a cheŋ wa ale a cheŋ juijui la. Ku de be a sak kama ayen wa a yaali ayen wa ko ka wa dek ya?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka tɛŋzuk de nuruba, alege mi nyini ka wenŋmazuk, nama nyini ka tɛŋzuk de alege mi an nyini tɛŋzuk de.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dila ale soa ate mi a weeni ayen ni le kpi ale ni tuimbaataŋa la. Ni le kpi ale ni tuimbaataŋa ase ni a nin kan ta siaka ale mi le weeni ayen mi ka waai la.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ka wana?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 M ta ka wie yegayega ayen m weeni ayen ni kaasi ya. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ, mi me a sak tɛŋzuk de nuruma ka dii nyiini ate m wom m Kowa jigi la.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Juuma kpaŋŋa an diem a jam miŋ ayen Yeezu a jam a sak ba ka wa Kowa Naawen wie.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Ni dan jam yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ, ni le miŋ mi ale a weeni ayen mi ka waai la, ate ni seba ayen mi a kan nyɛ wari ale m dek pagrimɔa. Alege mi a biisi ka m Kowa ale sak mu dii la.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Waai ale tom mu la dek a bo ale mu kama wa an basi mu m dek m nyiini dii nyiŋ la m kasim a tom ka dii ale a peenti wa sui la.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yeezu ale biisi a nueri la, baai ale jam a wom wa la, yegayega a yaa jam ta siaka ale wa.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni baai ale jam ta siaka ale wa la ayen, “Ni dan va mi wensie sinsaŋŋa de, ni le chim mi ŋaaŋviirimaŋsa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ni le miŋ wensieŋa ate wensieŋa a vari ni a basi.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama ka ti kokpieŋka Abraham ŋaaŋbisa, alege ti an diem a chim nuruba yom a nya ya. Fi ale a weeni ti dii ayen fi wensieŋa a le vari ti yomtiri po a basi la kiri ale boa?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen waai dek ale a tom tuimbaata la a chim ka tuimbaata yomo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nuru yomo a ka siuk ale wa jaabɔa, alege nuru dek biik a ta siuk ale wa ŋanta meena kama.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Mi, Naawen Biika, a dan vari fu a basi fi sum a nya varibasika kama.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mi seba ayen ni ka Abraham ŋaaŋbisa, alege ni a yaali ayen ni ko mu, dii nyiŋ la ni kan yaali ayen ni wom m sinsaŋŋa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Mi a biisi ka mi ale nya dii m kowa jigi la alege nama a biisi ni kowa ale weeni dii la.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Abraham ale tama ko.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nama ba gela a yaali kama ayen ni ko mu, dii nyiŋ la mi ale a sak ni wensie wie ŋaai ate Naawen a sak mu la. Abraham an jam baga a nyɛ wari ase nyaku de la.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nama a dan a nyɛ dila, ku a nyɛ ase ni a va ka ko yoŋ naŋkula po la.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase Naawen a dan sum ka nama Ko, nama a te a yaali mi kama, dii nyiŋ la mi nyini ka wa jigi. Mi an jam denna ka m dek nyiŋŋa, alege ka Naawen ale tom mu.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nama an baga a wom mi sinsaŋŋa, dii nyiŋ la ni zɛri ŋa womka kama.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ni ka ni kowa Velinvendika bisa ate ni a yaali ayen ni a va wa yaalika. A nyini piilimka po wa ka nuru koorik. Wa an maa va wensie siuwa dii nyiŋ la wensie ka wa jigi ya. Wa daa velim wa a nyɛ dila kama dii la venta a piilim ka wa jigi ale chim venta naab.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mi a sak ni ka dii ale ka wensie la, alege nama a kan ta siaka ale mi ale a weeni ni dii la.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nama waai a ka dela a baga a sak mu wa dii ate mi a nyɛ kaasi la. Ase mi a dan kasim a sak ni ka wensie, ka boa abe le soa ate nama a kan ta siaka ale dii ate mi a sak ni la?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Baai ale ka Naawen bisa la a nyiem a kasim a wom wa ale a weeni ba dii la kama. Nama ale kan a yaali ayen ni wom Naawen wieŋa dii la a sak kama ayen ni daa wa bisa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Dula jigini Juuma kpaŋŋa a yaa weeni Yeezu ayen, “Tama ale weeni ayen fi ka Samaria deno ate chichiribiok a bo fi zukku po la, daa wensie ate ti a weeni?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Chichiribiok a ka mi zukku po. Mi a te m Kowa zula kama, alege nama a kan te mi zula.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Mi a kan yaali zula a te m dega, alege ka m Kowa ale a yaali ayen nuruba a te mu zula, wa abe ni wa bo baai ale zɛri mu la buusa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Wensie ate mi a weeni ni, waai ale a va mi sinsaŋŋa la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de ti sum seba kama ayen chichiribiok ale bo fi zukku po, ti kokpieŋka Abraham ale Naawen biisiteerɔma meena a kpi ka dila po dila po. Alege fi a weeni ti ayen baai meena ale a va fi sinsaŋŋa la a kan maa kpi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ti kokpieŋka Abraham kpi kama. Fi a poli ayen fi zuak a gaam wa kama. Naawen biisiteerɔma me a kpi, fi ti an a poli ayen fi ka wana?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase mi a dan yaali ka zula a te m dek zula ŋala a kan ta kiri ya. Waai ale a te mi zula la ale m Kowa waai dek ate nama a wi ayen ni Naawen la.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nama a ze wa, alege mi a seba wa kama. Mi a dan weeni ayen m ze wa, m ka velinvendik ase nama la. M seba wa kama ale a va wa sinsaŋŋa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nama kokpieŋka Abraham ale jam a nya mu ale m cheena tɛŋzuk de la, wa sui a jam peenti kama nna yegayega.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Fi an diem a paari bena pisinu ale nyɛ ka se a seba Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni wom dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la nalimnyiini. Mi poom a jam liŋ boro kama ale ge ate ba biak Abraham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Juuma kpaŋŋa ale ga wom nyaku de la, ba yaa pisi tintana ayen ba yuk wa, alege Yeezu a yaa suk a taam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.