João 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu me a yaa basi dula jigini ale ge a cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Vari ale veenti la saliuk wa yaa ŋman siŋ a cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po. Nuru bɔari a yaa ŋman tigsi a gilim wa ate wa yaa kala a sak ba.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Wa le jam boro a sak ba la, Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima a yaa yik nipɔk wanyi a ta jam zaani ba meena niŋ. Ba jam yik nipowa de ale wa boro a nyɛ ka kaboŋ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Baai ale ta wa a jam la a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, tama nya wa kama ale wa boro a goa ale nidɔa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ti Sinsaŋŋa po, Moosis a sak ti kama ayen ti dan nya nipɔk ale wa boro a nyɛ dila, ti pisi tintana a yuk wa a ko. Fi a poli nyaku de ka se?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ba bek wa dila kama ayen ba nyɛ wa a nya ate wa dan tulisi be abe ba weeni ayen wa kaasi ya. Alege Yeezu an jam a tulisi ba a yaa le ge a koori tɛŋ a pa wa nandub a ŋmarisi tɛŋ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba le diem za a bek wa la, wa yaa yiti nya ba ale weeni ayen, “Nuru waai dek ale seba ayen wa an diem a maa tom tuimbiok a nya la, wala dek abe liŋ a pai tintain a yuk nipowa.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Wa le weeni dila la, wa yaa ŋman koori tɛŋ a ŋmarisi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ba le wom wa wieŋa la, ba yaa waaŋ chaab wanyi wanyi, ŋankpagsaŋa a de niŋ ate mbala a pa saŋ. Ba yaa jam a tali ka Yeezu ale nipowa nyiini dula jigini.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yeezu a yaa ŋman yiti ŋmai a nya nipowa ale bek wa ayen, “Ba bo ka be? Nuru waai a karo ayen wa bo mini fu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nipowa a yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, waai karo.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Va ŋala po Yeezu a yaa ŋman boro a sak nuru bɔanni ayen, “Mi a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati la a te tɛŋzuk meena demma. Baai meena ale a va mi la a kan ŋman a cheŋi legi po. Mi a le de ba niŋ ase bolim la a dak siuku a sak ba abe m te ba Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farisiima a yaa wom wa le biisi dii la a yaa weeni wa ayen, “Fi a biisi a pak ka fi dek, dila abe kan sak wari ya.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a biisi a pak ka m dek alege ku ka wensie dii nyiŋ la m seba m le nyini juijui la kama ale a ŋman seba m le a cheŋ juijui la me. Nama ze mi ale nyini juijui la yaase m le a cheŋ juijui la me.
14 Jesus respondeu:
15 Nama a kasim a bo nuruba buusa ka ba peelim tuima ale ka dii la, alege mi kan bo waai buusa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ase mi dan poom a bo nuru waai buusa, m buusaŋa ka wensie, dii nyiŋ la daa mi nyiini ale a bo buusaŋa, m Kowa Naawen waai ale tom mu la a bo ale mu kama.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ba ŋmarisi ni sinsaŋŋa po kama ayen nuruba baye a dan siak a ta noayeŋ ale chaab wari nyiŋ, ba wanni ka wensie.
17 Na
18 Mi a biisi a pak ka m dek, m Kowa waai ale tom mu la me a biisi a pak ka mi.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ba yaa bek wa ayen, “Fi kowa bo ka be?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yeezu a jam kala ka Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruma a nyiem a pa ba ligraŋa a ta jam a nyoro a te Naawen la a sak nuru bɔanni wieŋa de meena. Nuru waai an jam a yik wa dii nyiŋ la wa yikka danni an diem a jam paari ya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Mi a gomsi kama ayen m cheŋ jigi. M daa cheŋ, ni kan baga a va mu a cheŋi. Nama a le nyiem a gisi mu, alege ni le kpi ale ni tuimbaataŋa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Juuma kpaŋŋa ale ga wom dii ate wa biisi la, ba yaa weeni chaab ayen, “Wa a weeni ka tama ayen ti kan baga a va wa a cheŋ wa ale a cheŋ juijui la. Ku de be a sak kama ayen wa a yaali ayen wa ko ka wa dek ya?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka tɛŋzuk de nuruba, alege mi nyini ka wenŋmazuk, nama nyini ka tɛŋzuk de alege mi an nyini tɛŋzuk de.
23 Jesus continuou:
24 Dila ale soa ate mi a weeni ayen ni le kpi ale ni tuimbaataŋa la. Ni le kpi ale ni tuimbaataŋa ase ni a nin kan ta siaka ale mi le weeni ayen mi ka waai la.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ka wana?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 M ta ka wie yegayega ayen m weeni ayen ni kaasi ya. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ, mi me a sak tɛŋzuk de nuruma ka dii nyiini ate m wom m Kowa jigi la.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Juuma kpaŋŋa an diem a jam miŋ ayen Yeezu a jam a sak ba ka wa Kowa Naawen wie.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Ni dan jam yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ, ni le miŋ mi ale a weeni ayen mi ka waai la, ate ni seba ayen mi a kan nyɛ wari ale m dek pagrimɔa. Alege mi a biisi ka m Kowa ale sak mu dii la.
28 Por isso Jesus disse:
29 Waai ale tom mu la dek a bo ale mu kama wa an basi mu m dek m nyiini dii nyiŋ la m kasim a tom ka dii ale a peenti wa sui la.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yeezu ale biisi a nueri la, baai ale jam a wom wa la, yegayega a yaa jam ta siaka ale wa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni baai ale jam ta siaka ale wa la ayen, “Ni dan va mi wensie sinsaŋŋa de, ni le chim mi ŋaaŋviirimaŋsa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ni le miŋ wensieŋa ate wensieŋa a vari ni a basi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama ka ti kokpieŋka Abraham ŋaaŋbisa, alege ti an diem a chim nuruba yom a nya ya. Fi ale a weeni ti dii ayen fi wensieŋa a le vari ti yomtiri po a basi la kiri ale boa?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen waai dek ale a tom tuimbaata la a chim ka tuimbaata yomo.
34 Jesus disse a eles:
35 Nuru yomo a ka siuk ale wa jaabɔa, alege nuru dek biik a ta siuk ale wa ŋanta meena kama.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mi, Naawen Biika, a dan vari fu a basi fi sum a nya varibasika kama.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mi seba ayen ni ka Abraham ŋaaŋbisa, alege ni a yaali ayen ni ko mu, dii nyiŋ la ni kan yaali ayen ni wom m sinsaŋŋa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mi a biisi ka mi ale nya dii m kowa jigi la alege nama a biisi ni kowa ale weeni dii la.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Abraham ale tama ko.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nama ba gela a yaali kama ayen ni ko mu, dii nyiŋ la mi ale a sak ni wensie wie ŋaai ate Naawen a sak mu la. Abraham an jam baga a nyɛ wari ase nyaku de la.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nama a dan a nyɛ dila, ku a nyɛ ase ni a va ka ko yoŋ naŋkula po la.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase Naawen a dan sum ka nama Ko, nama a te a yaali mi kama, dii nyiŋ la mi nyini ka wa jigi. Mi an jam denna ka m dek nyiŋŋa, alege ka Naawen ale tom mu.
42 Jesus disse a eles:
43 Nama an baga a wom mi sinsaŋŋa, dii nyiŋ la ni zɛri ŋa womka kama.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ni ka ni kowa Velinvendika bisa ate ni a yaali ayen ni a va wa yaalika. A nyini piilimka po wa ka nuru koorik. Wa an maa va wensie siuwa dii nyiŋ la wensie ka wa jigi ya. Wa daa velim wa a nyɛ dila kama dii la venta a piilim ka wa jigi ale chim venta naab.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Mi a sak ni ka dii ale ka wensie la, alege nama a kan ta siaka ale mi ale a weeni ni dii la.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nama waai a ka dela a baga a sak mu wa dii ate mi a nyɛ kaasi la. Ase mi a dan kasim a sak ni ka wensie, ka boa abe le soa ate nama a kan ta siaka ale dii ate mi a sak ni la?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Baai ale ka Naawen bisa la a nyiem a kasim a wom wa ale a weeni ba dii la kama. Nama ale kan a yaali ayen ni wom Naawen wieŋa dii la a sak kama ayen ni daa wa bisa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Dula jigini Juuma kpaŋŋa a yaa weeni Yeezu ayen, “Tama ale weeni ayen fi ka Samaria deno ate chichiribiok a bo fi zukku po la, daa wensie ate ti a weeni?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Chichiribiok a ka mi zukku po. Mi a te m Kowa zula kama, alege nama a kan te mi zula.
49 Jesus respondeu:
50 Mi a kan yaali zula a te m dega, alege ka m Kowa ale a yaali ayen nuruba a te mu zula, wa abe ni wa bo baai ale zɛri mu la buusa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Wensie ate mi a weeni ni, waai ale a va mi sinsaŋŋa la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de ti sum seba kama ayen chichiribiok ale bo fi zukku po, ti kokpieŋka Abraham ale Naawen biisiteerɔma meena a kpi ka dila po dila po. Alege fi a weeni ti ayen baai meena ale a va fi sinsaŋŋa la a kan maa kpi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ti kokpieŋka Abraham kpi kama. Fi a poli ayen fi zuak a gaam wa kama. Naawen biisiteerɔma me a kpi, fi ti an a poli ayen fi ka wana?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase mi a dan yaali ka zula a te m dek zula ŋala a kan ta kiri ya. Waai ale a te mi zula la ale m Kowa waai dek ate nama a wi ayen ni Naawen la.
54 Ele respondeu:
55 Nama a ze wa, alege mi a seba wa kama. Mi a dan weeni ayen m ze wa, m ka velinvendik ase nama la. M seba wa kama ale a va wa sinsaŋŋa.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nama kokpieŋka Abraham ale jam a nya mu ale m cheena tɛŋzuk de la, wa sui a jam peenti kama nna yegayega.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Fi an diem a paari bena pisinu ale nyɛ ka se a seba Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni wom dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la nalimnyiini. Mi poom a jam liŋ boro kama ale ge ate ba biak Abraham.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Juuma kpaŋŋa ale ga wom nyaku de la, ba yaa pisi tintana ayen ba yuk wa, alege Yeezu a yaa suk a taam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.